Archive for Lvov

“Di velt iz meshige” Performed by Sara Nomberg-Przytyk

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 4, 2020 by yiddishsong

Di velt iz meshige/The World Has Gone Mad
Sung by Sara Nomberg-Przytyk [pronounced “Pshitik”]
Recorded with English subtitles by Wolf Krakowski, Way’s Mills, Quebec, Canada, 1986

 

Information on the song and Yiddish transcription provided by Eliezer Niborski, Jerusalem:

This seems to be a transformation of a song that was popular in the Lemberg/Lviv area in the 1910s. There is a 78rpm recording of Pepe Litman singing this song that you can hear here by clicking here.  There are at least two other 78rpm recordings of the song with this title, one by N. Glimer from Lemberg and one by Sam Schilling. 

Gilmer (1)78 Recording “Die Welt is Meschuge” by N. Gilmer recorded in Lemberg (Lviv) (Favorite, 1-27132X)

The same song, but titled “Meshige ist die welt” is sung by Julius Kalisch (1909) (Lemberg/Lviv) and can be heard by clicking here.

All three singers of these 78rpm recordings are basically using the same text and arrangement. In Sara Nomberg-Prztyk’s version, however, the content is adapted to the theme “modern women”. 

Commentary by Itzik Gottesman:

Thanks to Sara Nomberg-Przytyk’s introduction to the song in which she tells us her grandmother sang it with no sarcasm, but meant it literally, we can add her “Di velt iz meshige” to a number of songs using irony to mock the old-fashioned Jewish way of life or to make fun of the Hasidic rebbe and his Hasidim.

 In some interpretations of these songs, the irony was indeed often “lost” to the singer. But, of course, Sara, the more modern granddaughter did indeed “get it”. The naive narrator of the song in Nomberg-Przytyk’s version decries modern Jewish society, women in particular, with their “reading books”,  going to spas, and wearing their own hair and new immodest fashions. By “suffragettes”, the singer clearly just means “modern women”.

The video came with a translation and is mostly accurate. However as Niborski points out, when she sings “furn di kur”, this is shorthand for “furn af der kur” — going to spas, resorts.

Thanks for help with this week’s post to discographer Michael Aylward and Eliezer Niborski.

TRANSCRIPTION 

SPOKEN: Di lid vus ikh vil  atsind zingen iz zayer an alt lid. Zi iz antshtanen in di tsatn fin di sufrazhistkes. In dus iz geveyzn di yidishe sufrazhistkes. Ikh mayn az der vos hot geshribn di lid hot zi geshribn als a “joke”. R’hot gelakht derfin. Ober mayn bube hot es gezugt ernst. Zi hot es traktirt zeyer ernst.

SUNG:

Gevald vel ikh shrayen,
me zol hern, me zol hern!
Tsi hot zikh nokh azoyns gehert?
Dus yidishkayt vil du zikh iberkern, Oy-vay!
S’nemt mikh on a groys gevayn.

Zay furn “di kur”. 
Zay gayen in di hur.
Zay laynen bikher un a tsul.
Fin groys biz klayn,
zey makhn khayn,
un redn ale inter der nuz.

A mol hot men gefirt di kale tsu der khipe,
hot men ir ungetin di bubes a yipe.
Haynt geyen zey mit di naketdike paskudstves un – tfuuuu!
Zey hobn a punim vi a klipe.
Derfar haltn zey ober di hern far klige.
Ober ikh shray “Gevald!”
Di velt iz meshige!
Screenshot 2020-06-04 at 1.40.17 PMScreenshot 2020-06-04 at 1.40.38 PM

“Oy, tsum ban vel ikh nit geyn” and “Ven ikh volt geven a foygele” – Two Songs Performed by Tsunye Rymer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 14, 2018 by yiddishsong

Oy, tsum ban vel ikh nit geyn and Ven ikh volt geven a foygele
Two songs combined and sung by Tsunye Rymer 
Recorded by Itzik Gottesman, NYC 1985
Commentary by Itzik Gottesman

In this performance, Isaac “Tsunye” Rymer combines two distinct lyrical Yiddish love songs. The first two verses are a song beginning with the line Tsum ban vil ikh nit geyn [I don’t want to go to the train] and the third and fourth verses are a different song that begins with the line – Ven ikh volt geven a foygele [If I were a bird]. Whether he learned the songs this way or combined them himself is unknown.

Rymer says he learned this in Bessarabia on the way to America. It took him and his wife 4 years to arrive in the US once they left their town in the Ukraine.

RymerPhoto3Tsunye Rymer at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx, NYC, 1980s. From right:  Jacob Gorelik, Dr. Jonas Gottesman, Tsunye Rymer. 

Ven ikh volt geven a foygele has motifs found in other Yiddish folksongs among them a Hasidic Lubavitch song attributed to Reb Mendele from Horodok called The Outpouring of the Soul  השתפכות הנפש, number 25 in the Lubavitch nigunim collection Sefer HaNigunim. One can also find these motifs in songs in the Beregovski/Slobin collection Old Jewish Folk Music and the I. L. Cahan collection Yidishe folkslider mit melodyes (1952)

Recently singer Inna Barmash recorded a song, accompanied by violist Ljova (Lev Zhurbin) with these motifs from the Beregovski/Slobin collection on her CD Yiddish Love Songs and Lullabies (2013).

Why the combination of songs? The singer (if not Rymer, then the one he learned it from?) perhaps added the third and fourth verses to add a little hopefulness and not end the song on such a bleak note.

TRANSLITERATION

Oy tsim ban vel ikh nit geyn,
oy tsim ban vel ikh nit geyn.
Oy ikh ken dus shoyn mer nit zeyn:
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der platforme shteyn.
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der ploshchatke shteyn.

Tsum ershtn mul a kling un tsum tsveytn mul a fayf
un tsum dritn mul iz shoyn nishtu keyn mentsh.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fin undz gants vayt.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fun undz gants vayt.

Ven ikh volt geveyn a foygele [feygele],
volt ikh tsu dir gefloygn.
in efsher volstu rakhmones gehat
oyf mayne farveynte oygn – oyf mayne farveynte oygn.

Ven ikh volt geveyn a fishele
volt ikh tsu dir geshvumen.
in efsher volstu rakhmones gehat
un du volst tsu mir gekumen.
un du volst tsu mir gekumen.

TRANSLATION

Oy to the train I will not go.
To the train I will not go.
I can’t stand to see this anymore:
you will be sitting on the train
and I will remain standing on the platform.

First the bell rings once; then the whistles blows;
then no one remains.
I did not even manage to give him my hand.
The train had gone by then quite far.

If I were a little bird,
I would fly to you.
And perhaps you would have pity on me
on my weeping eyes.

If I were a fish,
I would swim to you.
And perhaps you would have pity on me
and you would then come to me.

Rymer Oy1Rymer Oy2Rymer OY3