Archive for lullaby

“Shlof mayn feygele” (“Sleep My Little Bird”) Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on February 17, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

All of the previous recordings in this blog of the Bukovina singer Lifshe Schaechter-Widman [LSW] are from the 1954 recordings done by Leybl Kahn. But her daughter Beyle Schaechter-Gottesman recorded a few songs from her in the 1960s and early 1970s. This lullaby was recorded a few months before LSW died in 1973.

luzerlsw

Lifshe Schaechter-Widman with her brother Luzer Gottesman. NYC ca. 1912

As usual, the transcription in English letters more accurately reflects her dialect than does the Yiddish transcription in the Yiddish alphabet in which we use standard Yiddish.

Spoken introduction by LSW: “Ikh fleyg dus zingen ven ikh bin nokh geveyn a kind mistame, finef, finef un zekhtsik yur tsurik. In dernokh hob eykh dus gezingen mane kinder. Kh’ob es gezingen Beyltsyen; Kh’ob es gezingen Mordkhen. Un hant vilt zikh es zingen…efsher veln mane eyniklekh es amul veln kenen.”

Shluf mayn feygele makh tsi dayn eygele.
Hay-da-lyu-lyu-lyu
Shluf mayn kroyndele, di bist a parshoyndele,
Shluf zhe, shluf lyu-lyu

Az di vest oyfshteyn fin deym zisn shluf
Hay-da-lyu-lyu-lyu
veln mir beyde geyn pasn di shuf.
Shluf zhe, shluf lyu-lyu

Oyf der khasene af daner, veln  file mener
tantsn zinenyu.
Mir veln geyn oyf di beler, tantsn in di zele*
Shluf zhe, shluf lyu-lyu.

*(German: säle)  the usual Yiddish plural of “zal”  – a large room, ballroom would be “zaln”.  LSW uses the more Germanic form, perhaps the local Yiddish Bukovina form, to rhyme. 

TRANSLATION

LSW spoken introduction:

“I used to sing this when I was still a child, probably about 65 years ago. Then I sang it for my children. I sang it for Beyltsye. I sang it for Mordkhe. And today I feel like singing it…perhaps my grandchildren will want to know it.”

Sleep my little bird, close your eye.
Hay-da-lyu-lyu-lyu
Sleep my little crown, you are someone special.
So sleep, sleep lyu-lyu

When you wake up from your sweet sleep
Hay-da-lyu-lyu-lyu
We will both go to tend to the sheep
So sleep, sleep lyu-lyu

At your wedding many men will
dance, my dear son.
We will to the balls and dance in the halls
So sleep, sleep -lyu-lyu
shlofmaynfeygele1

shlofmaynfeygele2

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection at YIVO, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.

“Drayfusl mayn kind” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on October 3, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The song Drayfusl mayn kind is a rare Yiddish song about the „Dreyfus Affair‟: the trial and tribulations of Captain Alfred Dreyfus in France, convicted of treason in 1894.


Captain Alfred Dreyfus

I remember, from a taped interview, that the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) learned this song from a street singer/organ grinder in her home town of Zvinyetchke, Bukovina. Perhaps this explains why she sings the song at a faster pace than she usually does with the other songs in her repertory.

The song is a little gem, for though the song comments on a current event of the times, it is not a broadside by any means, but a lullaby, transforming Captain Dreyfus into a child in the crib. He comes to represent all vulnerable Jewish children, and by extension the entire suffering Jewish people.

In mayne oyern tit mir klingen,
Hay-da lu lu lu
Vus mayn mame fleyg mir zingen
bay mayn vigele.

In my ears it still rings,
Ay- li lu lu lu
What my mother used to sing me,
At my crib.

Hay-li- la-lu la,
Di gantse velt zingt‘ekh dos lidele.
Hob kayn moyre Dreyfusl mayn kind,
Farges nisht az di bist a yidele.

Hay¨ de la lu¨ lu
The whole world is singing this song.
Fear not my dear Dreyfus,
Don‘t forget that you are a Jew.

Vus in Frankraykh hot (itst?) pasirt
Veyst a yeder gants git.
Men hot farurteylt kapitan Drayfus
Nor derfar vayl er iz a yid.

What happened in France
Everyone knows too well.
Captain Dreyfus was convicted,
Only because he is a Jew.

Hay-li-la-li-la
Di gantse velt zingt‘ekh dos lidele.
Hob keyn moyre Drayfusl mayn kind,
Farges nisht az du bist a yidele.

Hay-li-la-lu-la
The whole world is singing this song.
Fear not Dreyfus my child,
Don‘t forget that you are a Jew.