Archive for letter

Gebirtig’s “Kivele” Performed by Jacob (Kobi) Weitzner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 4, 2020 by yiddishsong

“Kivele” by Mordkhe Gebirtig, Sung by Jacob (Kobi) Weitzner
Recorded by Itzik Gottesman, Warsaw, 2017

Commentary by Itzik Gottesman

This week we honor the memory of Yiddish writer, playwright, scholar and journalist Jacob (Kobi) Weitzner  (March 24, 1951 – September 20, 2018). His second yortsayt will be Sept. 29. 2020

Jacob (Kobi) Weitzner

I had known Kobi since the early 1980s in NYC and worked together with him for years at the Yiddish Forverts newspaper. On the Forverts radio hour, his comic imitations of Ariel Sharon and other Israeli leaders attracted a large following, particularly among the Hasidim in NY. 

We last met in Warsaw in August 2017 and at that time, he asked me to identify this song that his mother sang to him as a child. The one verse he sang for me was from “Kivele” by Mordkhe Gebirtig. Someone along Kobi’s chain of performance changed the name from “Kivele” to “Yankele” (the name of a different, more well-known Gebirtig lullaby) and reduced an eight-line verse to four. 

“Kivele” is not among the better known songs by Gebirtig and has only been recorded by a few singers – “The Bashevis Singers” of Australia, Barbara Suie, Mariejan van Oort among them. I could find only a couple of recordings in the 20th century: Max Reichart and Mascha Benya.  Benya’s, version can be heard at this link.

I have attached the original words in Yiddish and music from a 1942 edition of Gebirtig’s songs Mayne lider, published by Arbeter-ring. Gebirtig’s text transliterated with German translation can be found at the Virtual Klezmer link.

Kobi Weitzner sings this one verse:

Shluf zhe man neshumele, mayn kleyn yingele,
Hay-liu-liu-liu, shluf zhe mir.
S’iz finem tatenyu gekimen a brivele,
toyznter zise kishn shikt er dir.

 Sleep my dear soul, my little boy
Hay-liu-liu go to sleep.
From your father a letter has arrived
thousands  of sweet kisses he sends you. 

שלאָף זשע מײַן נשמהלע, מײַן קליין ייִנגעלע
הײַ־ליו־ליו, שלאָף זשע מיר
ס’איז פֿונעם טאַטעניו געקומען אַ בריוועלע
טויזנטער זיסע קושן שיקט ער דיר

For more biographical information on Jacob Weitzner see this obituary by Marek Tuszweicki in Gazeta, pp.58-59. 

Kobi dedicated his life to enriching and preserving Yiddish culture and he will be missed.

כּבֿוד זײַן אָנדענק

An interview with Kobi in Yiddish by the Linguistic Heritage Project in Poland can be seen below:

Merke Levine Performs “Mayn harts, mayn harts”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 27, 2018 by yiddishsong

Mayn harts, mayn harts / My heart, my heart
Sung by Merke (Mary) Levine, recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Bronx, July 6, 1991

Commentary by Itzik Gottesman

The singer Merke (Mary) Levine was from Belarus and came to NY after the first world war. She lived in the Bronx and was active in the Yiddish left, and later in life was a board member of the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx. Her husband Tevye Levine was a teacher in the Arbeter ordn folkshuln.

merkeMerke (Mary) Levine

This love song Mayn harts, mayn harts is found twice in the YIVO Ruth Rubin on-line collection. There it is sung both by Golde Fried and her husband Israel (Sruli) Freed with the same melody and only minor textual differences.

In terms of  Yiddish folksong poetry, what stands out is the line “Mayne gedanken – ahin, aher”, which I translated as “My thoughts – any way you look at it”.  The expression “ahin-aher” or “hin-her” can also mean “after long discussion”, or “to get to the point”

TRANSCRIPTION

Mayn harts, mayn harts veynt in mir.
Ikh darf zikh sheydn itst mit dir.
Mayne gedanken – ahin-aher.
Mit dir tsu sheydn iz mir shver.

Vu forstu mayn zis lebn?
Vu forstu fun mir avek?
Vu vel ikh dir darfn zukhn?
Zog zhe mir in velkhn veg?

Fun yedn shtetele, fun yedn derfele,
a brivele shraybn zolstu mir.
Betn, bet ikh dir mayn zis lebn,
nit fargesn zolstu mir.

TRANSLATION

My heart, my heart cries in me.
I must now part with you.
My thoughts – anyway you look at it: [lit: this way, that way]
to leave you is hard for me.

Where are you traveling my dear love?
Where are you traveling and leaving me?
Where will I have to search for you?
Tell me in which way?

From each town, from each village
you should write me a letter.
I ask of you, my dear love,
please not to forget me.

mayn harts yiddish