Archive for Leo Summergrad

“Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 25, 2019 by yiddishsong

Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn
Borukh Shulman – Another Grave, Another Sacrifice
Sung by Leo Summergrad, recorded in New York City, 1959 by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

In 1906, in Warsaw, radical 19 year-old Borukh Shulman (Polish: Baruch Szulman1886 – 1906) threw a bomb and killed the hated Tsarist police chief Konstantinov. What happened next differs in various versions of the song.  In one version, he escapes on the trolley but when he heard a wounded comrade David Apt call him back, he returned to shoot three policemen before he was killed. In another version he killed himself after killing the police. 

ShulmanPhotoImage of Borukh Shulman published in Shmuel Lehman’s
collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921)

The majority of versions begin with the line “Vi s’iz gekumen der ershter Rusisher May” (“As soon as the Russian first of May arrived”). 

This song seems to have been quite popular before the 1950s. It appears in the Workmen’s Circle collection Zing mit mir (1945) with the music (see scan below). Leo Summergrad says he probably learned this two-verse version in his “Ordn” folkshule (secular Yiddish school) in NY.

In 1950, Yankl Goldman also sang a two-verse version that is preserved in the Ruth Rubin Archive at YIVO.  Goldman’s version was printed, words and music, in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, p. 143 (Slobin/Mlotek Detroit, 2007).  According to the YIVO website, Goldman was born in 1885 in Warsaw, and had been a needle trades factory worker. Here is that recording:

The “Warsaw Revolutionary Choir” recently sang a longer version of Borukh Shulman at his grave in the Warsaw Jewish cemetery. Here is a link to video link.

A nine-verse variant with music appears in Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 64-66 (see scan below). We have also transliterated and translated this version, the longest one. 

Other versions were printed in S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91 (text only, see scan below), Aharon Vinkovetsky et al..  “Anthology of Yiddish Folksongs” (1987) volume 4 and Sofia Magid’s collection Unser Rebbe und unser Stalin (Grozinger/Hudak-Lazic) p. 244.  

Thanks this week to Karolina Szymaniak, the YIVO Sound Archives, Lorin Sklamberg and Leo Summergrad. 

TRANSLITERATION (Summergrad version)

Nokh a keyver, nokh a korbn
Nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtorbn
Borukh Shulman der bavuster held.

Veynt nit brider, veynt nit shvester.
veynt nit muter nokh ayer kind.
Az es falt, falt der bester:
Der vos hot undz getray gedint. 

TRANSLATION (Summergrad version)

Another grave, another sacrifice.
Another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borukh Shulman the famous hero.

Don’t cry brother, don’t cry sister;
don’t cry mother for you child.
When someone falls, it is the best that falls.
He who served us faithfully.

Note regarding Lehman Version: The expression “gekrogn a khap”, literally “got a catch” is unkown to me and probably means “got what was coming to him” or “got a surprise”

TRANSLITERATION (Lehman’s Version)

Vi es iz gekumen der ershter rusisher may
hot men derhert in gas a klap:
Dos gantse folk hot zikh getun freyen:
Konstantinov hot gekrogn a khap. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
gegangen iz er tsu dem toyt.
Gezegnt hot zikh mit zayne khaverim
mit der bombe in der hant. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
bagegnt hot er dem tiran;
Mit der bombe hot ir im tserisn
Konstantinov dem tiran. 

Borekh Shulman iz afn tramvay arof,
hot Dovid Apt gegebn a geshrey;
“Borekh, Borekh! Vu lozstu mikh iber,
tsvishn di tiranen eyner aleyn?”

Borekh Shulman iz fun tramvay arop,
gegangen rateven zayn khaver Apt.
Aroysgenumen hot er dem revolver
un hot geharget dray soldatn. 

Nokh a keyver, nokh a korbn,
nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtrobn –
Borekh Shulman der bavuster held.

Veynt nisht shvester, veynt nisht brider,
troyert nisht muter nokh ayer kind!
Az es falt, falt der bester,
der vos hot nor getray gedint. 

Dayne khaverim, zey shteyen bay dayn keyver,
zey gisn trern yede minut.
Rakhe veln mir fun di tiranen nemen,
far undzer khavers fargosn blut. 

Sheyne blumen tuen blien,
bay Borekhs keyver af der velt.
Dos gantse folk vet kumen knien
far Borekh Shulman dem bavustn held. 

TRANSLATION (Lehman’s Version)

Upon the arrival of the Russian May 1st
an explosion was heard in the street.
All the people were celebrating –
Konstantinov got a “catch”. [surprise?]

Borekh Shulman was going in the street,
he was going to his death.
He bid farewell to his comrades
with a bomb in his hands. 

Borekh Shulman was going in the street,
and he met the tyrant.
With the bomb he ripped him apart –
Konstantinov the tyrant. 

Borekh Shulman got on the trolley,
Dovid Apt gave a yell:
“Borekh! Borekh! How can you leave me
Along among these tyrants!”

Borekh Shulman got off the trolley.
He went to save his friend Apt.
He took out his revolver
and killed three soldiers.

Another grave, another sacrifice,
another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borekh Shulman the famous hero.

Cry not sister, cry not brother,
do not lament, mother, for your child.
When one of us falls, he is the best one –
he who served us faithfully.

Your friends, they stand at your grave
They pour tears every minute.
We will take revenge upon the tyrants,
for the spilled blood of our comrade.

Beautiful flowers blossom
at Borekh’s grave in this world [?]
All entire nation will come and kneel
for Borekh Shulman the great hero.

S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91
BastomskiShulman

Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 63-66:ShulmanLehman1ShulmanLehman3ShulmanLehman4

Zing mit mir (Workmen’s Circle, 1945), p. 70-71:ShulmanZingMitMIr

“Di farfirte” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 13, 2019 by yiddishsong

Di farfirte / The Woman Who was Led Astray
Words and (music?) by Morris Rosenfeld
Sung and recorded by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

This poem appears in the first volume of Morris Rosenfeld’s  (1862 – 1923)  poetry. Leo Summergrad learned it from his mother and I have only found one reference to the song: a query in Chana and Yosl Mlotek’s Forverts column “Leyner dermonen zikh lider”. But the two compilers had never heard of the song.

photo (1)Leo Summergrad’s mother, Minnie, and father, Abram Summergrad, on the right side. His in-laws Moishe and Esther Korduner are on the left.

Rosenfeld’s original poem is composed of three 14-line stanzas and we have printed it this way, though in Summerfeld’s handwritten transcription, which we attached, he has divided it into the more common 4 line stanzas. We are also attaching the printed version from Volume I of Rosenfeld’s collected works.

Though we are not sure who composed the music, we do know that Rosenfeld composed melodies to his poetry and sang them at readings.

Thanks to Leo Summergrad for contributing this recording.

1
Gedenkstu vi du host mir libe geshvorn,
gegrint hot der eplboym tsvishn di korn.
Der foygl hot ruik geblikt fun di tsvaygn
un ales arum iz gelegn in shvaygn.
O, ver hot es damolst gevust dayn kavone.
Geshtumt hobn himl un erd un levone.
Ven du host geshvorn far mir mit a fayer,
az eybik farblaybstu mayn eyntsik getrayer.
Du hot mikh farkisheft, du host mikh batrunken.
Ikh bin vi batoybt in dayn orems gezunken.
O, dan iz dayn umreyner vuntsh dir gelungen.
Du host in mayn heyliktum frekh ayngedrungen.
Mayn ere geroybt un mayn lebn tserisn.
Mikh biter baleydikt un endlikh farshmisn.

Do you remember, you swore your love for me.
The apple tree was greening among the rye.
The bird calmly watched us from the branches
and everything around us lay in silence.
O, who could then have known your intention.
Silent were heaven and earth and the moon,
when you swore to me with a fire,
that eternally you would remain my one true one.
You cast a spell on me; you intoxicated me.
I was as if deaf when i lay in your arms.
O, then you succeeded with your filthy desire;
into my sacred shrine you insolently penetrated.
You robbed me of my honor and tore my life apart.
Insulted me bitterly and finally whipped me.

2
Bin orm un elnt vos darfstu zikh shtern?
Fleg ikh bay dir shtendik zikh betn mit trern.
Un du bist dokh raykh un gebildet un eydl.
Gey zukh dir a shenere, raykhere meydl.
O, zol mir der fayer fun elnt farbrenen,
fleg ikh tsu dir zogn du darfst mikh nit kenen.
Farges on mayn sheynkeyt, ikh darf nit keyn gvires.
O loz mikh in armut, ikh zukh keyn ashires.
Gedenkstu di nakht ven mir zaynen gegangen
der mond iz vi zilber in himl gehangen.
Fun goldene shtern bakranst undzer svive
vos hobn geshmeykhlt vi kinder nayive.
Gedenkstu yene nakht? O, du darfst ir gedenken.
Ikh shenk es dir, Got zol in himl dir shenken.

I am poor and alone, why bother yourself.
I had always with tears pleaded with you.
Yet you are wealthy, educated and gentle.
Go find yourself a prettier, richer girl.
O, let the fire of loneliness burn me up,
I used to say to you, you should not know me.
Forget about my beauty; I need no valor.
Leave me poor, I do not search for riches.
Do you remember the night when we walked;
the moon was like silver hanging in the sky.
Golden stars crowned our surroundings
and smiled like naive children.
Do you remember that night? O, you should remember it.
I give it to you as a gift; God should give you it as a gift in heaven.

3
Ikh hob zikh bay dir mit rakhmones gebetn.
O, rays mikh nit oys vest mikh shpeter tsetretn.
O, loz mikh! ikh vel mir tsvishn di mashinen
an erlekhn man, a gelibtn gefinen.
A shapmeydl bin ikh, vos hob ikh tsu klaybn.
Bin orem geborn, vel orem farblaybn.
Dokh, du host mit zise un kuntsike verter
geshvorn az du nor muzst zayn mayn basherter.
Tsu sheyn bin ikh, hostu gezogt, tsu farvyanen
far mir iz a beseres lebn faranen.
Gedenkstu di nakht tsi iz lang shoyn fargangen
der vint hot koym vos geshoklt di zangen.
Arum di natur hot gekukt un geshvign
o, ver hot gerekhnt du zolst mikh batribn.

With compassion I pleaded with you.
O, don’t tear me out; stomp on me later.
O, leave me, so that among the machines
I will find an honest man, a lover.
I’m a shopgirl, what is my choice –
I am poor and will remain poor.
Still, with sweet and artful words
you swore that you must be my destined one.
Too beautiful am I, you said, to every wilt.
For me there is a better life awaiting.
Do you remember the night or is it far in the past?
The wind barely moved the stalks.
The nature around watched and was silent.
O who would have thought you would sadden me so.

4
Atsind zogstu vilstu mikh mer nit bagegenen
ikh hob derkegn, ikh kum zikh gezegenen.
Ikh veys az du gist zikh an anderer iber.
Nu, vintsh ikh dir, mazel-tov, mazl mayn liber.
Du bist keyn bal-khayim, dayn shem iz genezn
Di shuld zi iz mayne, yo, mayne gevezn.
Ikh hob nit gegloybt az du vest mikh baroybn
Ikh hob nit gevust nokh dem umglik fun gloybn.
Ikh hob nokh di mentshn genoy nit bagrifn.
Ikh hob nit gevust az di tsung iz geshifn.
Neyn, du bist nit shuldik; Ikh kum dir fartsayen
Ikh vil dikh farlozn, ikh vil dikh bafrayen.
Vi kum ikh, an oysvorf, in elnt geshlosn
farlangen mayn maysters a zun far a khosn?

Now you say you no longer want to see me.
I, to the contrary, come to bid farewell.
I know that you now love another:
so I wish you good luck and good fortune my love.
You are a living creature, your name will recover.
Guilty am I, yes I was the guilty one.
I did not believe that you would rob me.
I did not know of the tragedy in believing.
I did not know that the tongue is sharpened.
No, you are not guilty; I come to ask your pardon.
I want to leave you; I want to liberate you.
How could I, an outcast, trapped in loneliness,
ask my boss’s son to be my groom?
farfirts1farfirts2farfirts3

“Farmutshet in fintserer tfise” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 21, 2018 by yiddishsong

Farmutshet in fintserer tfise / Exhausted In a Dark Jail
Sung by Leo Summergrad, recorded by Summergrad in 1959

Commentary by Itizk Gottesman

Upon hearing a previous post Es hot geshneyet un geregnt sung by Esther Gold, Yiddish singer, song lover and collector Leo Summergrad wrote to say that the melody is similar not only to In kampf by David Edelshtadt but also to the song Farmutshet in fintserer tfise. I asked him to send his recording of the song to the Yiddish Song of the Week.

RussianPrison

Russian Prison, circa 1890

Farmutshet in fintserer tfise is a Yiddish translation of a popular Russian poem Замучен тяжелой неволей by Gregori Machtet (1852 – 1901). Here is a choral version of the original Russian song:

In Albert Bitter’s song collection Zing-A-Lid (NY, 1940, 1941) he has printed the words and melody and noted that it is a translation from Russian. In a Yiddish song collection of the 1890s Lieder Magazin (NYC)  it is already noted that the source of the music for Edelshtadt’s In kamf is the Russian song.

The Yiddish translator is “A. Kovner” which I assume to be a pseudonym.  In the on-line Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at YIVO,  Naomi Feder sings the first two verses of Farmutshet in fintserer tfise. I could not find any studio recording of the song.

Leo Summergrad writes about this recording:

I probably learned the song in Mitl Shul, which was also before the war.  I don’t recall the when and how, but we put on plays honoring Naphtali Botwin and Hirsh Leckert.  Perhaps it was part of the plays.

As to the recordings:  I’ve had a love affair with Yiddish music since I was a very young child.  My mother and father both sang beautifully and did so all the time.  My uncle was the lead tenor in the Oscar Julius quartet.  A big regret is that I never recorded my parents when I had the opportunity.

In 1959 I bought a quality reel to reel tape recorder, which I still have, for the sole purpose of memorializing some of the songs I love.  Over a period of months, I did so.  On the recording I say, “These are a few of my favorites”.  I then record two hours of songs.  As technology improved, I converted the reels to cassettes and later to CDs.  פארמוטשעט אין פינסטערע טוויסעס appears on volume 1, under “Songs of Struggle”.

About the same time, I started collecting Yiddish recordings and song books.  I currently have about 700 recordings from 27 different countries and more than 60 books.  Information about the recordings and songs, of which there are about 2300, are in data bases that I developed.

Over the years, I have made about a dozen more recordings, many of which were of programs that a friend and I put on at various locations over a number of years.

Thanks this week to Leo Summergrad for sending us his stirring recording. 

TRANSCRIPTION

Farmutshet in fintserer tfise,
in kamf far der arbeter-makht.
Bagegnt dem toyt hostu heldish,
bist erlekh gefaln in shlakht.

Neyn, sine hot bloyz undz nor gevorgn,
getribn in shlakht hot undz mut.
Baym keyver mir hobn geshvoyrn
batsoln dem faynt far dayn blut.

Far undz iz nor eyn veg nor dayner,
vi du zayn in tfise farshmakht.
A lebn nor shtraykn nor kemfn,
un faln vi du far der zakh.

TRANSLATION

Exhausted in a dark prison,
in struggle for the workers’ power,
you met your death like a hero
and died honestly.

No, hatred has only strangled us.
Our courage drove us into battle.
At the grave we swore
to make the enemy pay for your blood.

For us there is only one way – yours,
As you, to be suffering in prison.
A life of only strikes and struggles,
and to die as you for the cause.
jail lyrics.jpeg

“Bay mayn shokhn iz do ales” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , on March 24, 2016 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

Bay mayn shokhn iz do ales (My Neighbor Has It All) is another item from a recording from the 1950s that Leo Summergrad made of songs he remembered. He recounts that this one was taught to him by his cousin.

yungvarg-new1

Illustration from the IWO/Arbeter-ordn  Yiddish children’s journal Yungvarg, NYC

Bay mayn shokhn iz do ales
My Neighbor Has It All.

Bay may shokhn iz do ales
Frishe broyt un vayse khales.
Un bay mir es fayft der dales
Un es shimlen alte kales.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Mayn shokhn iz a yung, a srore
Un er hot tsvey hentlekh klore.
Un bay mir iz kayn ayn-hore
Vu an umglik, vu a tsore.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Mayn shokhn iz a yung, a golyes.
Un er shpilt di greste rolyes.
Nor bay mir iz viste dolyes,
Kh’es nor teyglekh mit fasolyes.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Nor s’vel kumen naye tsaytn.
Mit mayn skhokhn vel ikh zikh baytn.
Oyf zayn kark vel ikh onraytn
Un in flamen in di zaytn.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor has it all.
Fresh bread and white challahs,
While I suffer great poverty
And  have old maids that turn rotten.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor is a youth, a nobleman
And he has two pure hands.
While I, no evil-eye,
Have only misfortunes and troubles.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor is a youth, a Goliath
And he plays the greatest roles [puts on an act].
While I have a sad lot –
Eating dough balls and beans.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

But new times will come.
I will switch with my neighbor.
On his neck I will ride
And thrash him in his ribs

Hay-da hay-da hay-da hay-da

shokhn1shokhn2shokhn3

“Du vint du shtifer” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on March 18, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The song Du vint du shtifer, (You wind, you prankster) was learned by Leo Summergrad in the Bronx Mitl Shule of the IWO  (International Worker’s Order) in either 1938, 1939, or 1940.  The recording presented here was made in the 1950’s.

leo summergrad

Leo Summergrad, picture by the
Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project

Summergrad’s music teachers would have been either Vladimir Heifetz  (1893 – 1970) or Irving R. Korenman, both well-known composers associated with the Jewish left.

More on these composers can be found in the papers of Vladimir Heifetz at YIVO. The author and composer of “Du vint du shtifer” will probably also be found in Heifetz’s papers.

Du vint, du shtifer

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing undz vint fun di berg shver tsu greykhn
un bahaltene soydes fun yam.
fun foyglen in di heykhn
fun bloyen rum dem bleykhn
fun mutikayt vos veyst keyn tsam.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
Zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing a lid vos in dem zol klingen
ale lider fun friling geshpreyt.
Az lipn zoln zingen,
dos harts fun glik zol shpringen,
zikh hoybn zoln fis far freyd.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

TRANSLATION (by Leo Summergrad)

You Wind You Prankster

Sing us a happy song,
You wind you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing us, wind, of the peaks hard to scale,
Of hidden secrets of the sea,
Of birds on high, of blueness in the heavens,
Of a spirit that has no bounds.

Refrain:

Whoever is accustomed to go into battle,
Should sing with us, without fear.
If you are happy, you will be joyful,
And if you desire, you’ll succeed.
And if you seek, you will find your way.

Sing us a happy song,
You wind, you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing a song in which should ring out
All the songs of Spring, combined.
That lips should sing,
And the heart jump with happiness,
And feet shall rise with joy.

Refrain

duvint1.JPGduvint2duvint3duvint4

“Zikhroynes” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on March 23, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Leo Summergrad

This week’s contribution “Zikhroynes” was sent in by Leo Summergrad who lives in Westchester county, NY. He is a well known lover and meyvn of Yiddish song and a collector of hundreds of LP, tape, and CD recordings.

He learned this song from his father and privately recorded it with Madeline Simon at the piano. He is not a professional singer.

He writes about himself:

“Although I am American born, Yiddish was my first language and, as you can tell, it has remained very important to me, with a special love for Yiddish music. I got further Yiddish education in the shules of the IWO [International Workers Order], graduating from the Bronx Mitlshule. I am married to one of my shule classmates. I am a World War II veteran and served in the Pacific area, through a few major battles. I spent 40 years with the New York City Board of Education as a science teacher, Junior High School principal and Deputy Superintendent of a community school district, all in the Bronx.”

About his family:

“You asked about my father. He came from a little shtetl, called Pukhovitch, which was near Bobruisk in White Russia. My mother came from Bobruisk. They met on the ship on the way over in  1911. As far as my father’s singing; both my parents sang all the time. It was our form of entertainment. We didn’t even own a radio until I was about ten. I remember exactly which songs I learned from each of them.

That recording was made in my living room about ten years ago. I was able to hook a couple of microphones into the amplifier of my sound system and feed it onto a tape deck.”

We are including the translation and transliteration of the song by Leo Summergrad. The original Yiddish text by Morris Rosenfeld, I scanned from his collected works. We know that Rosenfeld composed melodies to his poetry and performed those songs, but according to Summergrad there is no recording of this song, and we are not sure who the composer is. The melody strikes me as very American early 20th century…

Also, be sure to click on the Yiddish words for a larger image.

Zikhroynes

MEMORIES

Far dem tsayml nem mikh Motke, ikh vel zayn dayn ferd,
Nem dem shrikl far a leytz, dem shtekl far a shverd,
Marsh ahin oyf yene berglekh, in der frayer luft,
Itchke vart shoyn mit a bande, herstu vi er ruft?
Zest im oyfn shpitz fun bergl, dortn paze taykh?
Akh ir zise kinder yorn, vayt bin ikh fun aykh.

Take me by the bridle, “Motke”, I will be your horse,
Take a rope for the reigns, a stick for a sword,
March there, on those hills, in the fresh air,
“Itchke” is waiting with a gang, Do you hear him calling?
Do you see him on the top of the hill, on the other side of the river?
Oh, you sweet childhood years, I am so far from you.

Kinder nit fargest di fayflekh, vos ir hot gemakht,
Fregt nor Berken, hot er ale tzvayglekh shoyn gebrakht,
Makht zikh greyt tzu loyfn kinder, gikher nu galop,
vayter, vayter geyt es shneler,flinker barg arop,
Kumt tzum vaser mil, ot dortn, loyft der klorer taykh,
Akh ir zise kinder yorn, vayt bin ikh fun aykh.

Children don’t forget the whistles that you made,
Ask “Berke” if he brought all the twigs.
Get ready to run children, quickly, now gallop,
Further, further it goes more quickly, running down hill,
Come to the water mill, there, where the clear river is flowing
Oh you sweet childhood years, I am so far from you.

Hit zikh, nit tzebrekht di kriglekh, ruik makht kayn gvald,
Veyst ir vu di yagdes vaksn, in dem tifn vald?
Kinder nemt zikh far di poles, Yudke gey farois,
Do iz laykht tzu blondgen kinder, unser vald is grois,
Tzum yagodnik, nit farlirt zikh, kumt zhe ale glaykh,
Akh ir zise kinder yorn, vayt bin ikh fun aykh.

Be careful not to break our armaments, quiet make no noise,
Do you know where the berries grow in the deep woods?
Children hold on to each other.   “Yudke” you lead.
It’s easy to get lost, children. Our woods are vast,
Don’t get lost near the berry farmer’s, let’s arrive together,
Oh you sweet childhood years, I am so far from you.

Zise, sheyne, libe kindhayt, vayt bistu fun mir,
mayn neshome, mayn fantazie,troymt nor vegn dir,
Vi a shotn bistu kindhayt, vi a roykh vus flit,
Vi a blitz, geshvind farloyfstu, un  men zet dikh nit,
Shvebst nor um in mayn zikorn,Vi a ziser troym,
ikh dermon zikh, un mir veynt zikh, un mit gloybt zikh koym. 

Sweet, beautiful, lovely childhood, you are so far from me,
My soul, my fantasy dreams only of you,
You are like a shadow childhood, like a smoke that flies,
You run away as quick as lightning and one doesn’t see you,
You float around in my memory like a sweet dream,
I remember and cry and I hardly believe it.