Archive for Leo Summergrad

“Bay mayn shokhn iz do ales” Performed by Leo Summergrad

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , on March 24, 2016 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

Bay mayn shokhn iz do ales (My Neighbor Has It All) is another item from a recording from the 1950s that Leo Summergrad made of songs he remembered. He recounts that this one was taught to him by his cousin.

yungvarg-new1

Illustration from the IWO/Arbeter-ordn  Yiddish children’s journal Yungvarg, NYC

Bay mayn shokhn iz do ales
My Neighbor Has It All.

Bay may shokhn iz do ales
Frishe broyt un vayse khales.
Un bay mir es fayft der dales
Un es shimlen alte kales.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Mayn shokhn iz a yung, a srore
Un er hot tsvey hentlekh klore.
Un bay mir iz kayn ayn-hore
Vu an umglik, vu a tsore.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Mayn shokhn iz a yung, a golyes.
Un er shpilt di greste rolyes.
Nor bay mir iz viste dolyes,
Kh’es nor teyglekh mit fasolyes.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Nor s’vel kumen naye tsaytn.
Mit mayn skhokhn vel ikh zikh baytn.
Oyf zayn kark vel ikh onraytn
Un in flamen in di zaytn.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor has it all.
Fresh bread and white challahs,
While I suffer great poverty
And  have old maids that turn rotten.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor is a youth, a nobleman
And he has two pure hands.
While I, no evil-eye,
Have only misfortunes and troubles.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor is a youth, a Goliath
And he plays the greatest roles [puts on an act].
While I have a sad lot –
Eating dough balls and beans.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

But new times will come.
I will switch with my neighbor.
On his neck I will ride
And thrash him in his ribs

Hay-da hay-da hay-da hay-da

shokhn1shokhn2shokhn3

“Du vint du shtifer” Performed by Leo Summergrad

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , on March 18, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The song Du vint du shtifer, (You wind, you prankster) was learned by Leo Summergrad in the Bronx Mitl Shule of the IWO  (International Worker’s Order) in either 1938, 1939, or 1940.  The recording presented here was made in the 1950’s.

leo summergrad

Leo Summergrad, picture by the
Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project

Summergrad’s music teachers would have been either Vladimir Heifetz  (1893 – 1970) or Irving R. Korenman, both well-known composers associated with the Jewish left.

More on these composers can be found in the papers of Vladimir Heifetz at YIVO. The author and composer of “Du vint du shtifer” will probably also be found in Heifetz’s papers.

Du vint, du shtifer

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing undz vint fun di berg shver tsu greykhn
un bahaltene soydes fun yam.
fun foyglen in di heykhn
fun bloyen rum dem bleykhn
fun mutikayt vos veyst keyn tsam.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
Zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing a lid vos in dem zol klingen
ale lider fun friling geshpreyt.
Az lipn zoln zingen,
dos harts fun glik zol shpringen,
zikh hoybn zoln fis far freyd.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

TRANSLATION (by Leo Summergrad)

You Wind You Prankster

Sing us a happy song,
You wind you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing us, wind, of the peaks hard to scale,
Of hidden secrets of the sea,
Of birds on high, of blueness in the heavens,
Of a spirit that has no bounds.

Refrain:

Whoever is accustomed to go into battle,
Should sing with us, without fear.
If you are happy, you will be joyful,
And if you desire, you’ll succeed.
And if you seek, you will find your way.

Sing us a happy song,
You wind, you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing a song in which should ring out
All the songs of Spring, combined.
That lips should sing,
And the heart jump with happiness,
And feet shall rise with joy.

Refrain

duvint1.JPGduvint2duvint3duvint4

“Zikhroynes” Performed by Leo Summergrad

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , on March 23, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Leo Summergrad

This week’s contribution “Zikhroynes” was sent in by Leo Summergrad who lives in Westchester county, NY. He is a well known lover and meyvn of Yiddish song and a collector of hundreds of LP, tape, and CD recordings.

He learned this song from his father and privately recorded it with Madeline Simon at the piano. He is not a professional singer.

He writes about himself:

“Although I am American born, Yiddish was my first language and, as you can tell, it has remained very important to me, with a special love for Yiddish music. I got further Yiddish education in the shules of the IWO [International Workers Order], graduating from the Bronx Mitlshule. I am married to one of my shule classmates. I am a World War II veteran and served in the Pacific area, through a few major battles. I spent 40 years with the New York City Board of Education as a science teacher, Junior High School principal and Deputy Superintendent of a community school district, all in the Bronx.”

About his family:

“You asked about my father. He came from a little shtetl, called Pukhovitch, which was near Bobruisk in White Russia. My mother came from Bobruisk. They met on the ship on the way over in  1911. As far as my father’s singing; both my parents sang all the time. It was our form of entertainment. We didn’t even own a radio until I was about ten. I remember exactly which songs I learned from each of them.

That recording was made in my living room about ten years ago. I was able to hook a couple of microphones into the amplifier of my sound system and feed it onto a tape deck.”

We are including the translation and transliteration of the song by Leo Summergrad. The original Yiddish text by Morris Rosenfeld, I scanned from his collected works. We know that Rosenfeld composed melodies to his poetry and performed those songs, but according to Summergrad there is no recording of this song, and we are not sure who the composer is. The melody strikes me as very American early 20th century…

Also, be sure to click on the Yiddish words for a larger image.

Zikhroynes

MEMORIES

Far dem tsayml nem mikh Motke, ikh vel zayn dayn ferd,
Nem dem shrikl far a leytz, dem shtekl far a shverd,
Marsh ahin oyf yene berglekh, in der frayer luft,
Itchke vart shoyn mit a bande, herstu vi er ruft?
Zest im oyfn shpitz fun bergl, dortn paze taykh?
Akh ir zise kinder yorn, vayt bin ikh fun aykh.

Take me by the bridle, “Motke”, I will be your horse,
Take a rope for the reigns, a stick for a sword,
March there, on those hills, in the fresh air,
“Itchke” is waiting with a gang, Do you hear him calling?
Do you see him on the top of the hill, on the other side of the river?
Oh, you sweet childhood years, I am so far from you.

Kinder nit fargest di fayflekh, vos ir hot gemakht,
Fregt nor Berken, hot er ale tzvayglekh shoyn gebrakht,
Makht zikh greyt tzu loyfn kinder, gikher nu galop,
vayter, vayter geyt es shneler,flinker barg arop,
Kumt tzum vaser mil, ot dortn, loyft der klorer taykh,
Akh ir zise kinder yorn, vayt bin ikh fun aykh.

Children don’t forget the whistles that you made,
Ask “Berke” if he brought all the twigs.
Get ready to run children, quickly, now gallop,
Further, further it goes more quickly, running down hill,
Come to the water mill, there, where the clear river is flowing
Oh you sweet childhood years, I am so far from you.

Hit zikh, nit tzebrekht di kriglekh, ruik makht kayn gvald,
Veyst ir vu di yagdes vaksn, in dem tifn vald?
Kinder nemt zikh far di poles, Yudke gey farois,
Do iz laykht tzu blondgen kinder, unser vald is grois,
Tzum yagodnik, nit farlirt zikh, kumt zhe ale glaykh,
Akh ir zise kinder yorn, vayt bin ikh fun aykh.

Be careful not to break our armaments, quiet make no noise,
Do you know where the berries grow in the deep woods?
Children hold on to each other.   “Yudke” you lead.
It’s easy to get lost, children. Our woods are vast,
Don’t get lost near the berry farmer’s, let’s arrive together,
Oh you sweet childhood years, I am so far from you.

Zise, sheyne, libe kindhayt, vayt bistu fun mir,
mayn neshome, mayn fantazie,troymt nor vegn dir,
Vi a shotn bistu kindhayt, vi a roykh vus flit,
Vi a blitz, geshvind farloyfstu, un  men zet dikh nit,
Shvebst nor um in mayn zikorn,Vi a ziser troym,
ikh dermon zikh, un mir veynt zikh, un mit gloybt zikh koym. 

Sweet, beautiful, lovely childhood, you are so far from me,
My soul, my fantasy dreams only of you,
You are like a shadow childhood, like a smoke that flies,
You run away as quick as lightning and one doesn’t see you,
You float around in my memory like a sweet dream,
I remember and cry and I hardly believe it.