Archive for Leningrad

“Kinder kumt der friling ruft” Performed by Harry Mervis

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 7, 2021 by yiddishsong

Kinder kumt der friling ruft / Children come, Spring calls
Sung by Harry Mervis, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore, 1979. From the Jewish Museum of Maryland collection.

Commentary by Itzik Gottesman and Peter Rushefsky

Jewish Museum of Maryland

Kinder kumt as sung by Harry Mervis. 

Kinder kumt, der friling ruft
Blo der himl, klor di luft.
Shmekn zis di frishe blumen
un di taykhlekh freylekh brumen.
Leyft [loyft] in frayen feld.

Children come, Spring calls.
Blue the sky, clear the air.
Smell the fresh flowers
and the rivers gaily roar.

Hert, di feygelekh zingen,
flien heykh [hoykh] un klingen,
Helft zey, kinderlekh, shpringen.
Leyft in frayen feld. 

Listen to the birds sing,
flying high and resound.
Help them, children, to jump.
Run in the open field.

Kinder yetst iz ayer tsayt,
S’iz sheyn bald nor gor nit vayt.  
Er makht gel di grine bleter
Er makht di zise bleter,  
azoy on a sof.          

Children now is your time.
It is soon not far. 
He makes the green leaves yellow. 
He makes the sweet leaves.
Thus without end.   

Kinder aylt zikh unter,
Zayt zikh freylekh, munter.
Vayl der langer vinter
varft af alemen a shlof.

Children hurry yourselves.
Be happy and brave
because the long winter
throws on everyone a slumber.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

The lyrics to the song are by Mordkhe Rivesman (1868 – 1924), the same author of such songs as “Haynt is Purim Brider” and “Khanike Oy Khanike”.  the melody is almost always referred to as “a folk melody”. The first printing of the song that I have found is in Z. Kisselgof’s  collectin Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familye, 1912There it is called “Kinder kumt der friling ruft”. It was also called “Likhik iz Gots velt”. Yiddish music archivist Robert Freedman remembers singing this song in his Chaim Nakhman Bialik Folk Shul and from memoirs it is clear that the song was also popular in Zionist circles in Eastern Europe. 

Recently singer, composer and choir director Polina Shepherd has revived the song. She newly arranged and recorded the song with her London Yiddish Choir and Chutzpah choir. Here is a link to that performance.

Shepherd also printed the music and original words at this link.

The song was translated into Hebrew by the Israeli Yiddish scholar Dov Sadan and can be found at this link in the website Zemereshet. זמרשת

The original lyrics by Rivesman in Yiddish has been scanned form  Z. Kisselgof’s Lider-zamelbukh, St. Petersburg 1912 and are attached below.

We know of one recording of the song on the album Ilamay Handel Sings Portraits of Jewish Live in Song.

COMMENTARY ON THE MUSIC BY PETE RUSHEFSKY

The song uses a variant of a Hasidic-flavored melody recorded by Belf’s Romanian Ensemble for the Syrena record label as “Nakhes fun Kinder”. The melody was also recorded as part of a suite by the Leningrad (now St. Petersburg), Russia-based Lepiyansky Family of tsimbl (dulcimer) players and released on the Soviet MusTrust label.

Let’s take a closer look at the Belf version, which presents this beautiful melody in its fully-rendered form. The instrumental version of the piece is best known for its syncopated melodic gesture beginning with a rest on the first beat (a rhythmic device seen in many Hasidic nigunim):

However, the song version from Rivesman simplifies the melody, substituting four quarter notes for the first measure.

Composed in the freygish/Ahava Raba scale, the first section sets up the mode by emphasizing the first and then third degrees, repeating the phrases to create a sense of gravity. The second section switches to a call-and-response form to expand the melodic range to the fourth and fifth degrees, and hints at what will come in the final section with a quick reach up to the octave. Finally the third section lifts the melody to its climax (known in Arabic music as the “awj”) with three beats on the octave, initiating a lovely four-part walk down the freygish scale that continues into the mode’s subtonic range before resolving back up to the tonic.

There is an interesting difference between the Mervis version and the better-known version that Shepherd’s choir performs. The second section of Mervis’s version of “Kinder kumt” (starting with “Hert, di feygelekh zingen”) is reminiscent of the second section of the Belf “Nakhes fun Kinder”. In contrast, the second section of Shepherd jumps immediately up the octave like the third section of Belf. Perhaps Mervis (or whomever he learned his version from) was aware of the full melody ala Belf, and chose to sing it this way. Or possibly the variant is a result of confusion between the two melodies.

As I was contributing to this post, the wonderful Yiddish singer Eleonore Weill happened to be over giving my son Gabriel his weekly piano lesson. She graciously agreed to record herself performing the song on my iPhone (recorded April 6, 2021 in Brooklyn):

Lyrics by Rivesman published in Z. Kisselgof’s Lider-zamelbukh, St. Petersburg 1912:

“Arele kumt in vald” Performed by Larisa Pechersky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 4, 2015 by yiddishsong

This week’s blog post – song and commentary – was submitted by Larisa Pechersky, who also performs on the recording.

Thank you for giving me the opportunity to make my grandmother’s name known and maybe remembered by people who often ask me how I know so many Yiddish songs. I always tell them that it’s because of my grandmother. Now, I hope her story, name, and image will be shared with them for the first time. As always, I dedicate all my work in the field of Jewish folklore and education to her blessed memory. Milya on 20th birthday Horki

Milya Shagalova (nee Mikhlya Fle’er / Fleyer), grandmother of Larisa Pechersky in Horki on her 20th birthday

I learned this song from my maternal grandmother when I was a toddler in the late 70s . She lived with my mother and me, and took care of me while my mom worked. All day long, as she worked around the house, she sang hundreds of Yiddish songs and encouraged me to sing along.

She would stop many times during a song to comment and make connections to her life in a Belorussian shtetl, to the experiences of her family and friends, and whatever lessons she wanted me to take away from each song. She often acted out the songs with me and showed me how to express a variety of feelings through a nign without words (just like in this song, Arele, she emphasized how the same nign after each verse can express fear, despair, or relief).

She made each song a window into Jewish life for me, a child growing up in a big city of Leningrad, the cultural capital of the Soviet Union, where forced assimilation was the norm for its more than 150,000 Jews. Assimilation was out of the question for my family, where my grandmother wanted me to know Yiddish and grow up proudly Jewish. Milya and Larisa

Larisa Pechersky (age 3) and her grandmother, Milya Shagalova, at home in Leningrad

My grandmother, Milya Shagalova (nee Mikhlya Fle’er / Fleyer), was born in 1914 in Propoysk, a shtetl in Mogilievske Guberniye, Belorussia. In the post-revolution years, her father, Zalmen, received a warning that he was to be arrested, stripped of his possessions, and exiled for owning four cows and employing one housekeeper. To avoid this fate, the family fled to Horki, a larger shtetl in the region, his birthplace.

As the third daughter in a family with no sons at the time, little Mikhlya was sent to a traditional all-boys kheyder to study. She told me compassionate stories of the cruel pranks the boys did to the poor old rebbe that she, as the only girl, felt so bad about. Later, she graduated from a seven-year school, where all of the subjects were taught in Yiddish. She wanted to continue on to the Jewish (Yiddish) teachers’ college, but it was no longer possible.

In 1934, as a newlywed, she moved to Leningrad with her husband Naum (Nokhom-Abram), where they lived  their whole life afterwards. Despite knowing Russian as well as if it were their native tongue, they always spoke Yiddish at home and with many friends, never missed a Jewish concert or event, and subscribed to Jewish periodicals when it was still possible.

During World War II, my grandma miraculously survived the horrific siege of Leningrad with my three-month old mom, but lost her five-year old son, who was with his grandparents in Horki for the summer, during which the Nazis invaded it and killed 7,500 Jews, including the boy, his four grandparents, and 38 more of our relatives.

My grandpa Naum, who came back from the front without a leg, learned of his son’s initial rescue, swift betrayal, and killing from his former neighbors. My grandma’s lament and guilt that she “sent her own child to death with her own hands” by letting him travel to Belorussia before the war “nobody expected to happen” was one of the stories that she would tell me often. Milya with Larisa

Larisa and Milya on summer vacation in Ukraine

When the Perestroika had just begun, the very first signs of the Jewish renewal were two concerts of Jewish music at the end of 1988 in Leningrad. My grandma did not miss them despite her poor health and the two of us went together. She felt that they “added seven more years of life” to her. This is how highly she regarded Jewish songs.

To my greatest regret, she passed away in January 1989 before I went to synagogue for the first time and matriculated at the newly created Jewish University that same year. I never recorded any of her songs, but kept hundreds of them in my memory. I still remember some ballads, just partially, and feel terrible that I can’t recall all the words or find them published anywhere.

When my friends and I started a Jewish school in Leningrad, I dedicated my work to giving my students the same as what my grandmother gave me – teaching them every and any thing Jewish through our amazing multi-layered Yiddish songs. Researching Yiddish musical folklore became my profession, passion, and a tribute to my grandma’s bravery and real heroism in passing our musical tradition to new generations amid the tribulations she lived through.

Arele kumt in vald (Arele Comes to the Woods)

This is how I remember learning the words as a child. I understand they sound not totally grammatically correct, but this is how I sang it as a kid.

Most of the time, we sang the second and third verses in the reverse order. The line in question meant Arele wasn’t taken aback; didn’t fear (I don’t remember the Yiddish word). When it was sung as the second verse, it made his attempt to escape appear to be futile given the next stanza (he thought he could run away, but now he can clearly see the dire situation – the mouth, the paws, etc). This way the time between his climbing up the tree, crying in despair, and eventual rescue was much longer and more terrifying in his eyes.

This was the order of the verses my grandma usually used. Switching the verses makes his actions appear more brave (he didn’t lose his head despite realizing all the details of the dangerous situation beforehand). Also, we sang it a bit slower, in a more storytelling manner, than I did in this recording.The English transliteration reflects the Yiddish dialect more than the Yiddish transcription.

Arele kumt in vald,
Dreyt zikh ‘hin un ‘her.
Ven er dremlt bald
kumt a greyser ber!

Der ber mit lapes greyse!
G’valt, dos iz nit gut!
Fun eygn trern heyse,
Ot iz sheyn kaput!

Arele is nit flit [foyl?]
Eyfn beym er kletert.
Un der ber mit ofn mul,
G’valt, nito keyn reter!

A reter iz ba sholem,
A greyser nes getrofn!
Geven iz dos a kholem,
Ven Arel iz geshlofn!

Arele comes to the woods,
wanders here and there.
When he slumbers, right away comes
a great big bear.

The bear with giant paws!
Help, this is not good.
From his eyes hot tears stream.
Now all is kaput.

Arele is not lazy
and on the tree he climbs.
And the bear with an open mouth
Help, there is no rescue!

A rescue did come in peace;
a great miracle happened.
This was all a dream
while Arele was sleeping.

arele1 arele2