Krakovyake-vyane
Mocking Yiddish song to accompany the
Polish dance Krakowiak
Sung by Tsunye Rymer,
recorded by Itzik Gottesman, 1985 NYC
Commentary by Itzik Gottesman.
Krakowiak by Zofia Stryjeńska, 1927
Rymer sings:
Krakovyake-vyane
shtup aroys di pani.
Di pani tor men nisht shtupn.
Zets ir oys di tseyn.
Di tseyn tor men nit zetsn.
Dos ponim tor men nisht netsn.
(Rymer spoken) Un azoy vayter.
TRANSLATION of Rymer’s Version:
Krakoviake-vyane
Push out the lady.
You shouldn’t push the lady;
Knock out her teeth.
You shouldn’t knock out her teeth,
You shouldn’t soak the face.
(Rymer spoken) …and so on.
In the spirit of Purim this week, we present a parodic dance song. Tsunye Rymer sings this fragment of a Yiddish song to accompany the Polish Krakowiak dance. This particular tune is known as Krakowiaczek jeden. Here is a version on Youtube of this melody, which is considered a children’s song:
To read about the Krakowiak dance, costume and music click here.
The Krakowiak was a complicated dance and often someone had to lead the dance (אוספֿירן דעם טאַנץ) and call out the moves, so it makes sense that a Yiddish parodic text would be created. Mariza Nawrocka was kind enough to identify which Krakowiak Rymer sang and to translate the Polish song for us; here are the first two verses.
- Krakowiaczek jeden / one Krakowiaczek (little habitant of Kraków)
miał koników siedem, / had 7 horses
pojechał na wojnę, / he went on a war
został mu się jeden. / only 1 remained - Siedem lat wojował, / He was fighting 7 years
szabli nie wyjmował, / he was not takeing out his sabre
szabla zardzewiała, / the sabre got rusty
wojny nie widziała. / it didn’t see the war.
Though Rymer’s version is incomplete we can add more verses from other sources.
In I. L. Cahan Yidishe folkslider mit melodyes (NY YIVO, 1952) there are more stanzas and versions, originally Cahan had all of these versions under the category “Krakovyanke”. Attached at the end of this post are scans of the songs in Yiddish as published in Cahan. (Cahan1, Cahan2).
He did not publish any music with these texts:
From Chudnov, (YID – Tshidnev) Volhynia,Ukraine:
Krakoviak, herits,
Shtup aroys dem porets.
Az er vil nisht geyn
Zets im oys di tseyn!
Krakoviatska ane,
shtup aroys di pani.
Az di pani vil nit geyn,
Hak ir oys di tseyn! (#225, page 227)
From Brailov, (YID – Bralev) Podolya, Ukraine:
Yakov, yakov-yane,
shtup aroys di pani!
Di pani vil nit geyn.
Zets ir oys di tseyn!
Di tseyn tor men nit zetsn,
Dos ponim tor men nit netsn.
Azoy vi in Ades,
Azoy in Bukarest! (#227, page 228)
From Priluk, (YID – Priluk) Poltaver region, Ukraine:
Krako-krako-vyana,
Shlep arayn di pani;
Di pani vil nit geyn.
Shlep ir far di tseyn! (#228, page 228)
From Bessarabia or Odessa:
From Zalmen Rosenthal’s collection in Reshumot vol. 2, 1926/27 in his category “Children’s Songs”
Nake, nake, nitse
shtup aroys di pritse.
Di pritse vil nit geyn.
Zets ir oys di tseyn.
Di tseyn tor men nit zetsn.
un dos ponim tor men nit netsn.
I. L. Cahan also considered a song about Beylke, though textually different and with no mention of Krakowiak, to be part of this parodic Krakowiak tradition. I assume he determined this by the melody. Versions of this “Beylke” Krakowiak song can be found in Cahan 1952, Bastomski 1923 and Tsaytshrift volume 2-3, Minsk, 1928.
Special thanks for this post to Mariza Nawrocka and Paul Glasser.
From I. L. Cahan Yidishe folkslider mit melodyes (NY YIVO, 1952):