The Yiddish Mate Tea Song / דאָס ייִדישע מאַטע־טייליד Sung by Clara Bitman, recorded by Itzik Gottesman 1980s.
Clara Bitman learned this song in the 1950s in the Zhitlovsky-shul in Buenos-Aires; a school that was part of the leftist Yidishe kultur-farband organization in Argentina. She sang it at a Yugntruf “shraybkrayz” [writing circle] in NYC in the 1980s. Thanks this week to Janina Wurbs and Emily Socolov.
The Yiddish Mate Tea Song
Mume Zlate trinkt a mate un farbayst a kikhl. Nokh a mate gist on Zlate farn feter Mikhl.
Aunt Zlate drinks mate and snacks on a cookie. Another mate Zlate pours for her uncle Mikhl.
Feter Mikhl neyt a shikhl mit der rekhter hant. Mit der linker, mate trinkt er, trinken zey banand.
Uncle Mikhl sews a shoe with his right hand. WIth his left he drinks mate. So all three drink together.
Kumt fun shul der kleyner Shmulik, hungerik farbayst. Gist im Zlate on a mate; trinken ale dray.
Little Shmulik comes home from school hungry, so he snacks. Zlate pours for him a mate, So all three drink.
Fun a tetsl nasht dos ketsl milekh mitn hintl. Do a lek, do a shmek sara lib gezindl.
The kitten snacks from a saucer some milk with the puppy. Here a lick, there a whiff – what a loving family.
A scene from Simkhe Shvartz’ Kamelyon theater in Chernovitz, Romania early 1930s. As remembered and sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1990s.
Commentary by Itzik Gottesman.
From right: Simkhe Shvarts, Itzik Manger, Helios Hecht, Rose Auslander, Chernovitz, 1934. Photo from Efrat Gal-Ed Niemandssprache
BSG spoken:
Dus iz a sene vus Simkhe Shvarts hot ofgefirt in Chernovitz mit der amatorn-trupe Kamelyon. “A kheyder” hot dus geheysn.
This is a scene that Simkhe Shvarts put on in Chernovitz with the amateur troupe “Chameleon”. It was called “A kheyder”. [traditional elementary school]
Tsigele, migele, kotenak Royte pomerantsn. Az der rebe’z nishtu in kheyder, Geyen khevre tanstn.
Nem zhe Tshaykl dem rebns kantshik Un varf im aran in hribe. Ikh’n helfn dos kind talepen [telepen] Der rebetsin Teme-Libe.
Avek di mamzer, di pachuk Moykhl dir dus vign Bald vet der rebe kimen. Vesti dans shoyn krign
Kinder der rebe’z in shil. Kimt zhe tsi aher in lernt dus naye shpil Shpiln zikh iz git, oy git. ernen zikh, oy nit oy nit. Shpiln zikh iz tayer Der kantshik ligt in fayer.
A gitn-uvnt Libe! A gitn yingnmantshik. Freyg im nor deym takhsit. Vi es ligt der kantshik.
“Az s’i nishtu keyn kantshik iz du a rimen mit a shprontshik. Arinter, lernen!¨
Little goat, little kitten Red oranges When the teacher is not in school The gang starts to dance.
So Tshaykl take the teacher’s s whip and throw it into the heating stove. I will help the teacher’s wife, Teme-Libe knock around the child
Get away you scoundrel, you rat I don’t need your rocking. Soon the teacher will come and you will get yours.
Children, the teacher is in the synagogue so come over here and learn the new game. Playing is good, oy good. Learning is not, oy not. Playing is precious The whip is in the fire.
“Good evening Libe” “Good evening, my young man. Just ask this brat where he put the whip”.
“Teacher, I know nothing” ¨I know nothing, teacher.¨ “Teacher, I too know nothing” “I too know not, teacher”
¨Well if there’s no whip There is the leather strap with a buckle. Sit down and learn!¨
BSG added later, spoken: Everyone then sat down around the long table and started to rock back and forth and learn. Meanwhile the teacher fell asleep, so they took his leather strap and threw it into the fire. Then they sang again the first verse again:
Tsigele, migele, kotinak….
The Kamelyon [Chameleon] theater in Chernovitz was founded in 1929 and directed by Simkhe Schvartz (aka Simcha Schwartz – September 1, 1900 – August 14, 1974), a leader of Yiddish culture between the world wars in the Romanian city Chernovitz (today in the Ukraine – Cernivtsi). He was a sculptor, dramaturge, director, and songwriter. He is perhaps most known for his Parisian Yiddish puppet theater Hakl-bakl (1949 – 52) in which Marc Chagall and Itsik Manger participated. Simkhe Shvartz had two younger brothers, Julian Shvartz and Itzik Shvarts (aka I. Kara), also writers and important figures in the Yiddish cultural world in Romania.
The skits of Kamelyon , created by Shvarts, often were comprised of adapted Yiddish folksongs strung together to form a plot. “A kheyder” uses folky elements: the opening rhyme is adapted from the children’s rhyme “Tsigele, migele kotinke” (two examples in Ginzburg/Marek, 1901 and two more in I. L Cahan, 1952). Ruth Rubin sings two versions that can be listened to in YIVO’s Ruth Rubin Archive. https://ruthrubin.yivo.org/categories/browse/Dublin+Core/Title/Tsigele%2C+migele%2C+kotinke?site=site-r
More recently, Israeli singer Ruth Levin sings a song that begins with Tsigele-migele, words by J. Joffe, music by N. Zaslavsky on her CD of children’s songs Tsigele-migele
Another folk element in “A kheyder” – the melody of the Yiddish folksong, “Dire-gelt” is used (can be found in the Mlotek songbook Mir trogn a gezang.) starting with the line “Shpiln zikh iz git.”
Please note that the teacher in the traditional elementary school, the kheyder, is addressed as “rebe” and is not to be confused with a Hasidic leader also called “rebe”.
Mentshn zenen mishige / People are crazy A 1930s Yiddish parody of “Three Little Fishies” sung by Max Bendich. Recorded by Aaron Bendich in the Bronx
Commentary by Itzik Gottesman and Aaron Bendich
TRANSLITERATION/TRANSLATION Max Bendich version, in brackets are a couple of suggested grammatical corrections
Mentshn zenen meshige People are crazy Zey zingen nokh [nor?] fin fish. They sing still [only] of fish. Ikh bin a tsedreyter I’m a nutcase Zing ikh fin a heyser [heysn] knish. So I sing of a hot knish
A knish mit potatoes A knish with potatoes un a teler smetene. and a plate of sour cream. Lek ikh mayne finger So I lick my finers vi a kleyn ketsele. like a little kitten.
Hey! Um-bum petsh im, patsh im, Hey! Um-bum hit him, slug him Vey iz mir! Wow is me! Zol of Hitler May Hitler vaksn a geshvir. Grow a tumor.
Di college-boys ale All the college boys zey shlingen goldfish, na! are swallowing goldfish. Here! Ikh vil a heyser [heysn] knish, I want a hot knish. Ahhhhhh! [opens his mouth as if to swallow a knish]
מענטשן זענען משוגע געזונגען פֿון מאַקס בענדיטש
מענטשן זענען משוגע זיי זינגען נאָך [נאָר?] פֿון פֿיש איך בין אַ צעדרייטער .זינג איך פֿון אַ הייסער [הייסן] קניש
My zayde Max Bendich was born on March 25, 1915 in New York City to hardworking, politically active, recent immigrants from Podolia, Ukraine. He grew up on 136th Street between St Ann’s and Cypress Avenues in the Bronx. From a young age, he submerged himself in literature, cinema and music from innumerable world cultures, but he always favored Yiddish.
In 1941 he met Dorothy Matoren, whom he married weeks before the Pearl Harbor attack. He volunteered to join the army and served in Europe until 1945, fortunately missing the worst horrors of war. Back in the Bronx, Max purchased a laundry business which he managed until his retirement in his early 60s. On June 26, 1969 Max was shot on his laundry route in Harlem, and by a miracle survived.
Dorothy & Max Bendich
Fifty-one years later, at age 105, he’s alive and well in the Bronx, where he’s visited by a loving family of three children, four grandchildren and five great grandchildren. Every weekend for the past four years I’ve spent hours with my zayde, singing old songs, watching movies and talking about his life. This song about the 1930s goldfish-swallowing fad is the only song he’s sang for me that I’ve been unable to track down. Someday I hope to figure out where he got it from, but in the meantime I’m happy to consider it his mysterious contribution to a culture he loves so much.
Itzik Gottesman comments:
This is a wonderful example of Yiddish-American folklore capturing perfectly the late 1930s fad to swallow goldfish and growing hatred for Hitler.
The song “Three Little Fishies” was first released in 1939, words by Josephine Carringer and Bernice Idins and music by Saxie Dowell. It was recorded by the Andrews Sisters, Kay Kyser, and the Muppets (it is often sung as a children’s song) among many others. Here is a version by Spike Jones:
Here are the lyrics to the original “Three Little Fishies”:
Down in the meadow in a little bitty pool Swam three little fishies and a mama fishie too “Swim” said the mama fishie, “Swim if you can” And they swam and they swam all over the dam Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu! Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu! Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu! And they swam and they swam all over the dam “Stop” said the mama fishie, “or you will get lost” The three little fishies didn’t want to be bossed The three little fishies went off on a spree And they swam and they swam right out to the sea Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu! Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu! Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu! And they swam and they swam right out to the sea “Whee!” yelled the little fishies, “Here’s a lot of…
No fish were harmed during the writing of this post.
My mother Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) could not remember from whom she learned this song, but it she learned it in Chernovitz in the 1930s. I had assumed it was either the creation of the humorist Shamshon (Shamshele) Fersht or from the Chernovitz amateur Yiddish theater group Kamelyon directed by Simkhe Schwartz, but I can not yet find it listed anywhere. BSG also sang Fersht’s version/parody of Gebirtig’s Kinder yorn, and that can be found in Emil Seculetz’s collection Yidishe folkslider. She learned a number of Kamelyon‘s musical numbers which will be added to this blog at some point. The theatricality of this song leads me to suspect that it might have been created and performed by Kamelyon.
Beyle Schaechter-Gottesman (standing) with her cousin Sima. Chernovitz 1930s.
I have posted this song, which I recorded from her in the Bronx around 2009, on the occasion of BSG’s second yortsayt, the second day of khanike. In BSG’s dialect, the word for grandmother is pronounced “babe” not “bobe”.
Der zeyde mit der babe is sort of an irreverent parody of Mark Warshavsky’s Akhtsik er un zibetsik zi but without the refrain. (Listen to BSG’s live version of Warshavsky’s song on her CD of songs she learned in Chernovitz – Bay mayn mames shtibele).
Der zeyde mit der babe, a leybn af zey.
A brukhe af zeyere keplekh.
Der zeyde khlepshtet fun der flash.
Di mame [babe] fun di teplekh.
Leberlekh un pipkelekh, vi oykh pitse.
Alding iz a maykhl.
Der zeyde glet di vontsyelekh.
Di babe glet dos baykhl.
Eydele, oy Eydele, tayere moyd,
zug zhe nor dem zeydn –
Veymen hosti tokhtershe
libersht fin indz beydn?
Indzer tayere skheyne Brane hot a kats
hot zi ketselekh kleyne.
Dus vayse ketsele mir geshenkt,
hob ikh lib di skheyne.
In oykh di Surtse, Sortse kroyn,
dem zeydns tayere meydn;
Veymen vilsti geybn a kish –
der baben tsi deym zeydn?
Mit Yankl didl-dudl un mit Yoselen
shpiln mir tate-mame beyde.
Iz Eydele di mame, di babe bin ikh,
kish ikh Yoselen dem zeydn.
Aza khtsife, aza shkuts –
dus vet men dertseyln der mamen.
A zeydn mit a baben hot men lib –
nisht di ketselekh fin Branen.
Aza hultayke, loz, shoyn loz.
dus vet men dertseyln dem tatn.
A zeydn un a baben git men a kish.
Nisht a Yosele piskatn.
Zeydishe un babeshi dertseylt, dertseylt.
Der mamen in dem tatn.
Zey meygn indz (un)shlugn* vi a pok.
S’vet indz gurnisht shatn.
Grandpa and grandma, may they be well, a blessing on their heads. Grandpa guzzles from the bottle, Grandma [eats] from the pots.
Livers and gizzards, and calves foot jelly, Everything is a dish. Grandpa strokes his mustache, Grandma rubs her belly.
Eydele, oy Eydele our dear girl, tell your grandpa – whom do you, daughter, prefer of us two?
Our dear neighbor has a cat and she has small kittens. The white kitten was given to me as a gift, so I like our neighbor.
And also you Surtse, dear Surtse Grandpa’s beloved girl. Whom do you want to kiss Grandma or grandpa?
With Yankl Didl-Dudl and with Yosele; We both play “father and mother”. Eydele plays the mother, and I the grandma – So I kiss Yosele the grandpa.
Such an impudent girl, such a prankster – We will tell you mother. You should love your grandpa and grandma not the kittens of Brane.
Such a libertine, just wait and see; we will tell your father. You should give grandpa and grandma a kiss. Not that mouthy Yosele.
Go ahead and tell, grandpa and grandma our mother and father. Even if they beat us like a drum. It won’t bother us a bit.
*After singing the song, the singer commented that “unshlugn” would be better than “shlugn”.