Archive for Kamenets-Podolsky

“Af a shteyn zitst a reytekh mit a khreyn” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 20, 2017 by yiddishsong

Af a shteyn zitst a reytekh mit a khreyn
On a Stone Sit a Turnip and a Horseradish
performed by Khave Rosenblatt

Text by Eliezer Shteynbarg, music by “Prof. Kohn”.
Recorded in Jerusalem by Beyle Schaechter-Gottesman, 1970s.
Commentary by Itzik Gottesman.

use as picture

Illustration by Arthur Kolnik in Eliezer Steinbarg’s Mayn alef-beys (My Alphabet), Chernovitz, 1921

TRANSLITERATION
(in Khava Rosenblatt’s dialect)

Of a shteyn, of a shteyn
zitst a reytekh mit a khreyn.
Eytekh – beytekh! zugt der reytekh
Vus s’iz der himl azoy reyn?
Eytekh – beytekh! zugt der reytekh
Vus s’iz der himl azoy reyn?

Lomir beyde tontsn geyn.
Lomir beyde tontsn geyn.
Bald gevorn iz a freyd
in gelofn s’kind un keyt.

S’tantst a reytekh mit a khreyn!
Vi zhe loyft men dus nit zeyn?
Meshiakhs tsat hot men gemeynt
in me hot far freyd geveynt.

Eykh bin oykhet dort geveyn
Eykh bin oykhet dort geveyn
tsigeshtipt hob ikh mikh shver
in kh’ob oykh gelozt a trer!

TRANSLATION

On a rock, on a rock
sit a turnip and a horseradish.
I beg of you, says the horseradish:
Why is the sky is so clear ?
I beg of you, says the horseradish:
Why is the sky is so clear ?

Let’s both go dancing!
Let’s both go dancing!
Soon there was such a celebration
and everybody ran over.

A turnip dancing with a horseradish!
How could you not run to see?
The Messiah has come we all thought
and for joy we all cried.

I was also there.
I was also there.
With difficulty I pushed myself through
and I too let fall a tear!

The text of this song is slightly altered from Mayn alef-beys (My Alphabet) by Eliezer Steynbarg (1880 – 1932) published in 1921, Chernovitz, Romania; a classic work of Yiddish children’s literature with illustrations by Arthur Kolnik, Ruven Zelikovitsh (later known as Reuven Rubin) and Solomon Lerner. The original text in Yiddish is attached below.

Khave Rosenblatt was born in a Shatava, a Ukrainian town near Kamenets-Podolsky.  In 1917 the family moved to briefly to Khotin (Khotyn/Chotin) in Bessarabia and then to Chernovitz, Bukovina. There she was a kindergarten teacher in a Hebrew school and emigrated to Israel with her husband and child in 1934. Her husband had been a famous eye doctor in Romania but became a natural healer in Israel saying he would no longer spill blood. He died in 1945. In Israel Khava Rosenblatt worked for the Kupat Kholim, the national health care agency in Israel.

Rosenblatt’s family was very close to the poet laureate of Chernovitz, Eliezer Steynbarg, and she helped proofread the first volume of his Mesholim (Fables) published in Chernovitz in 1933 which appeared posthumously. She recalls that the composer of this song, and others by Steinbarg, was someone named Prof. Kohn.

In the small collection Eliezer Shteynbarg: gezungene lider edited by Hersh Segal, Rekhovot, 1977, the editor writes that except for one song in the collection, none of the composers are known. Attached is the music to this text from that 1977 collection which is similar.

Another song from Mayn Alef-beys – “Der ber” (aka – “Af di aksl mit tsvey kanen”) – was recorded on the Living Traditions CD “Di grine katshke“.

Thanks to Dr. Paul Glasser for assistance with this week’s post.

UfAShteynYID

OfAShteynMUSic

Advertisements

“Brider, Zog” by Sholem Berenshteyn

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 6, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Brider, zog (Brother, Say) is by the 19th century Yiddish poet Sholem Berenshteyn. No one seems to be sure of his life dates (and not even his first name – some say Shmuel) but he lived in Kamenetz-Podolsk, Ukraine, and died before 1880. In 1869 he published his collection Magazin fun yidishe lider far dem yidishn folk in Zhitomir, which was reprinted several times.

The best source for his biography is Zalmen Reisin‘s Leksikon fun der yidisher literatur, volume 1. Reisin considers him one of the first Yiddish folkpoets and even the poet Mikhl Gordon („Maskhe‟, „Di bord‟) considered him a better poet than himself. As Reisin points out, his work sometimes touches upon typical maskilic themes (anti-Hasidic, Russian patriotism) but he mostly stays clear of them, and his most popular poems became songs with traditional themes such as Brider zog and Sholem-Aleykhem which the Bessarabian folksinger Arkady Gendler sings on his recording, released in 2001, Mayn shtetele Soroke, produced by Jeanette Lewicki.

The most extensive discusssion of the song Brider, zog is in Joseph and Chana Mlotek‘s book Perl fun der yidisher poezye which was recently translated into English by Barnett Zumoff as Pearls of Yiddish Poetry, Ktav Publishing. The song was originally titled Zmires has 15 verses; what was sung were the first four verses.

I have attached the Yiddish words and music in the version found in Z. Kisselhof‘s Lider zamlung far der yidisher shul un familye, St. Petersburg 1911 which is very close to the version sung here.

The unidentified singer is clearly more of a „pro‟ than we are used to hearing in the songs posted on this blog. But listening to her interpretation of khasidic song does raise interesting questions about the “art song” interpretation of khasidic style. The late, great Masha Benya, among others, comes to mind in this regard. This singer turns a song, which melodically could be quite boring, into an interesting performance.

I know this song from my mother, Beyle Schaechter Gottesman, who learned it from her mother, Lifshe Schaecther Widman, and the words as they are sung here are almost exactly the same (we sing „Ver vet lakhn, un khoyzek makhn…‟).

Thanks again to Lorin Sklamberg, sound archivist at YIVO, who allowed us to post another song from the YIVO Stonehill collection.

A folkslid…khsidish.
A folksong, khasidic.

Brider zog, vi heyst der tog,
ven mir ale zenen freylekh?
Der yidele, der kleyner, der kusherer, der sheyner
Iz dokh dan a meylekh.

Tell me brother what is the day called
when we are all joyous?
The Jew, the little one, the kosher one, the beautiful,
Then feels himself like a king.

Shabes aleyn, kimt tsu geyn,
Freyt aykh kinder ale!
Oy tantst kinder, yederere bazinder,
Lekoved der heyliker kale.

The Sabbath itself arrives,
Be happy all you children!
O, dance children, each on his own,
in honor of the holy bride.

Dos iz klor, vi a hor
az shabes is di kale.
Der khusndl der sheyner, iz nit keyner.
Nor mir yidelekh ale.

This is obvious as a hair,
that Sabbath is the bride.
The beautiful groom is no one else
but all of us Jews.

Un ver es lakht, un khoyzek makht.
Fun der kale-khusn.
Der vet take esn a make
fun der side-levyusn.

And he who laughs, and mocks
the groom and bride.
He will indeed eat nothing
at the Leviathan-feast.

o, brider zog….