Archive for kaddish

“Of di grine felder/Dos fertsnte yor” – Two Performances

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 31, 2020 by yiddishsong

Of di grine felder/Dos fertsnte yor / On the green fields/The Year 1914

This week we are presenting two performances of this song:

1) Sara Nomberg-Przytyk (recorded by Wolf Krakowski, Way’s Mills, Quebec, Canada, 1986):

2) Beyle Schaechter-Gottesman (BSG), Lifshe Schaechter-Widman (LSW) and Jonas Gottesman (recorded by Leybl Kahn, Bronx, 1954):

Commentary by Itzik Gottesman:

Though we have chosen to feature two versions of the song that begin “Of di grine felder, velder”, the song is also commonly known as “Dos 14te yor” with variants that begin with “Dos 14te yor is ongekumen, oy vey” (“The 14th Year Has Arrived”). Among the singers who have recorded versions of this song: Sidor Belarsky, Majer Bogdanski, Leibu Levin and more recently Michael Alpert, “Psoy and the Israelifts” and Lorin Sklamberg/ Susan McKeown.

Michael Alpert’s a capella version of the song can be heard here. Plus, below is a contemporary interpretation of the song by Psoy and the Israelifts titled “1914” found on YouTube:

In YIVO’s Ruth Rubin’s Archive there are field recordings by Martn Birnbaum, Chinke Asher and Hannah Rosenberg. In the volume Old Jewish Folk Music: The Collections and Writings of Moshe Beregovsky (Mark Slobin, U. Pennsylvania Press, 1982; Syracuse University Press, 2000) there are 7 versions with melodies!

The song became very popular over a wide area of Eastern Europe during and after the first world war. So popular that it was recalled with amusement in a chapter in B. Kuczerer’s [קוטשער] Yiddish memoirs of Warsaw Geven a mol varshe, (Paris, 1955). He begins the chapter on the 1914 German occupation of Warsaw in this way:

“The 14th year has arrived – oy vey!

And soon it [the song] enveloped everyone and everything as if by magic… Day and night. Wherever you go, wherever you stand. In every street, in every courtyard, in every corner.

Who sang it loudly to arouse pity. Who sang it quietly, for oneself, to get it off your chest. And everywhere the same song. Everywhere the same melody, the same moan, the same tears.

‘The 14th year has arrived – oy vey!'”  (p. 59)

But some versions of the song are about later years. In the Sofia Magid collection Unser Rebbe, unser Stalin, Basya Fayler sings about the “Dos akhtsnte yor” (“The18th year” p. 277 – 79). The linguist Prof. Moshe Taube remembers his father singing this song about “Dos 19te yor” referring to the Polish violence against Jews at that time (oral communication).

THE UKRAINIAN CONNECTION

This song can ultimately can be traced back to a Ukrainian song of the 1830s. In a review of a lecture by the Polish folklorist Jan Byston written by Max Weinreich, published in Yidishe filologye heft. 2/3, March-June, 1924, Weinreich refers to the first publication of this Yiddish song in the periodical Der Jude (n.1-2, April-May 1917 p. 123-124) in which the collector Anshl (Anselm) Kleynman remembers how in the trenches of 1914-1915 some Ukrainian soldiers sang their version, and Jewish soldiers heard it, translated it and it spread from there. In this lecture that Weinreich attended, Bystron pointed out that the song in Ukrainian was sung as far back as 1833.

Prof. Robert Rothstein found two versions of the Ukrainian song from 1834. He writes: “One stanza was found among Aleksander Pushkin’s papers, written on the back of a letter from Nikolai Gogol. Pushkin died in 1837.” He adds “It’s also known as Чорна рілля ізорана (Chorna rillia izorana – The Black Farm Field Has Been Dug Up). The reference is to the chornozem, the rich black soil of Ukraine.” [communication via email]

Inspired by the song, the Polish folk/death metal band Kryvoda uses a stark image of a crow on a dead soldier for their 2014 album entitled “Kruki”. Below you can hear their performance of Чорна рілля [“Chorna rillia”]:

The website “Yidlid.org” has written out a long version of the words in Yiddish, transliterated Yiddish, French and English and included the melody from Belarsky’s book

Longer versions can also be found in Shloyme Bastomski’s Yiddish folksong collection Baym kval pages 132-133 and Immanuel Olsvanger’s Rosinkess mit mandlen, 1920, pp. 259-261.

A note on the LSW/BSG version of “Oyf di grine felder, velder”: This is the only recording I have found which features my father, Jonas Gottesman (1914 – 1995), a physician born in Siret, Romania, singing along with Lifshe, his mother-in-law, and wife Beyle. He was a wonderful baritone singer and was the only one in the family who could harmonize, as can be heard on this recording.

Special thanks with help for this post to Wolf Krakowsky, Eliezer Niborski and Prof. Robert Rothstein.

TRANSLITERATION OF NOMBERG-PRZYTYK’s VERSION (Translation is on the video)

Of di grine felder un velder, oy vay, oy vay.
Of di grine felder un velder
ligt mit koyln badekt a zelner oy vay, oy vay
ligt mit koyln badekt a zelner oy vay, oy vay

Shvartse foygl kimen tsi flien oy vay, oy vay.
kumt tsu flien a shvartser foygl
un dlubet im oys di bayde oygn, oy vay, oy vay
dlubet im oys di bayde oygn, oy vay, oy vay.

Ver vet nukh im kadish zugn oy vay, oy vay
Ver vet nukh im kadish zugn?
Ver vet nukh im vaynen un klugn oy vay, oy vay
Ver vet nukh im vaynen un klugn oy vay, oy vay

Of di grine felder un velder, oy vay, oy vay.
Of di grine felder un velder
ligt mit koyln badekt a zelner oy vay, oy vay
ligt mit koyln badekt a zelner oy vay, oy vay

TRANSLITERATION and TRANSLATION OF LSW/BSG/JG VERSION

Of di grine, felder velder, vey, vey
Of di grine, felder velder,
ligt mit koyln badekt a zelner, vey, vey,
ligt mit koyln badekt a zelner, vey, vey.

On the green fields, woods, vey, vey!
On the green fields, woods
Lays covered with bullets a soldier, vey, vey
Lays covered with bullets a soldier, vey, vey

Kim tse flien shvartser foygl, vey, vey
kim tse flien shvartser foygl,
dzhibet oys bay im di oygn, oy vey.
dzhibet oys bay im di oygn, vey, vey.

Come fly here black bird, vey, vey
Come fly black bird
and peck his eyes out, vey, vey.
and peck his eyes out, vey, vey.

Sheyner foygl, shvartse vorone vey, vey
Sheyner foygl, shvartse vorona,
fli avek tsi mayn mame, vey vey,
fli avek tsi mayn mame, vey vey.

Black bird, black crow, vey, vey
Black bird, black crow
fly away to my mother, vey, vey.
fly away to my mother, vey, vey.

Zolst ir fin mayn toyt nisht zugn, vey, vey,
zolst ir fin mayn toyt nisht zugn,
anit vet zi nit oyfhern klugn vey, vey.
anit vet zi nit oyfhern klugn vey, vey.

Do not tell her of my death, vey vey
Do not tell her of my death
for she will cry and lament, vey, vey
for she will cry and lament, vey, vey.

Ver vet nukh mir veynen in klugn vey, vey
ver vet nukh mir veynen in klugn,
ver vet nukh mir kadish zugn? vey, vey.
ver vet nukh mir kadish zugn? vey, vey

Who will cry and lament for me? vey, vey
Who will cry and lament for me?
Who will say Kaddish for me? vey, vey.
Who will say Kaddish for me? vey, vey.

Nor dus ferdl, dus getraye, vey, vey
nur dus ferdl dus getraye
vet nukhgeyn nukh mayn levaye, vey, vey.
vet nukhgeyn nukh mayn levaye, vey, vey.

Only my faithful horse, vey, vey.
Only my faithful horse
Will follow at my funeral, vey, vey.
Will follow at my funeral, vey, vey.

TRANSCRIPTION OF NOMBERG-PRZYTYK’s VERSION:

nomberg 1914

TRANSCRIPTION OF LSW/BSG/JG’s VERSION:

LSW 1914 1LSW 1914 2

“Rosh-yeshivenik” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on August 12, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week’s Yiddish Song of the Week, Rosh-yeshivenik, is sung by Lifshe Schaechter-Widman, from Zvinyetchke, Bukovina. She was recorded by Leybl Kahn in 1954 in the Bronx.

It is a song to pass the time, using the alef-beys (Yiddish alphabet), as its structure. The first son’s name “Avreml” starts with an alef, the second son’s name “Burekhl” with a beys, the third son’s name “Getsl” with a gimel and so on. In other versions, after the naming of ten sons, ten daughters are then named. 

In Folklor-lider, Volume Two, edited by Z. Skudutski (Moscow, 1936) pages 374-375, we have a Yiddish song text with no melody on a similar theme:

Yisgadal veyisgadash shmey rabo, [opening of the kaddish prayer]
Vos amol iz geven iz haynt nishto. [What was is no more]
Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.

Amol iz geven a yid a oysher, [Once there was a rich man]
iz er geven a kaptsen a groyser,  [who was very poor]
Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.

Hot er gehat tsen tekhter  [He had 10 daughters]
Di ershte hot geheysn Osenyu [The first letter is an alef]
Di tsveyte hot geheysn Beylenyu [The first letter is a beys]

This is followed by a similar Ukrainian song text.

I have only heard the word “Rosh-yeshivenik” in this song. The usual word is just “Rosh-yeshive” (director of a yeshiva, or religious school for boy) and I have to wonder whether in an earlier version it was not “Yeshuvnik”, a simple village Jew who was often made fun of.

What I enjoy about LSW’s singing here is how the “oy” ornamentation, of which she is the master, is used for a humorous effect. In a way, she is parodying her own singing style: the words are bringing us only good news, but the “oys” and “oy veys” are comically telling us the opposite.

Der rosh-yeshivenik
S’iz a mul iz geven a rosh-yeshivenik.
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.

Once there was a Rosh-yeshivenik [Director of a Yeshiva]
Oy, oy, a Rosh-yeshivenik
Oy, oy,  a rosh-yeshivenek
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.

Der rosh-yeshivenik hot tsu mazel khasene gehat.
Oy, oy,  khasene gehat.
Oy, oy khasene gehat.
Oy vey, oy vey, khasene gehat.

The rosh-yeshivenik, with good fortune, got married
Oy, oy got married.
Oy, oy, got married.
Oy vey, oy vey, got married.


Der rosh-yeshivenik hot tsu mazl kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy vey, oy vey, kindelekh gehat.

The rosh-yeshivenik, with good fortune, had chidren.
Oy, oy, had children.
Oy, oy had children
Oy vey, oy vey had children

Dos ershte hot geheysn Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy vey, oy vey, Avreymele.

The first one was called Avreymele.
Oy, oy Avreymele,
Oy, oy Avreymele,
Oy vey, Oy vey Avreymele.

Dos tsveyte hot geheysn Burekhl.
Oy, oy Burekhl.
Oy, oy, Burekhl
Oy vey, Oy vey, Burekhl.

The second one was called Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy vey, Oy vey Burekhl.

Dos drite hot geheysn Getsele.
Oy, oy, Getsele
Oy, oy, Getsele
Oy vey, oy vey Getsele.

The third one was called Getsele.
Oy, oy Geltsele.
Oy, oy Getsele
Oy vey, Oy vey Getsele.

roshyeshiva1roshyeshiva2

“A lid vegn Bentsi der geshtokhener” Performed by Leyke Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 25, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Thanks to Henry Carrey for this fascinating recording of his mother Leah “Leyke” Post Carrey (1908 – 2005), a well known Yiddish singer and actress, singing a 15 verse murder/underworld ballad from Zhitomir entitled “A lid vegn Bentsi der geshtokhener” (“A Song about Bentsi who was Stabbed”). Leah’s mother Frahdl had learned this song right after the actual event, and Leah says in her Yiddish comments spoken after performing the song that her mother attended the trial and saw the bloody knife.

What follows is 1) information on the singer Leah Carrey, followed by 2) notes on Leah’s mother Frahdl, from whom Leah learned this song, and finally 3) a few comments on the song itself.

1) Obituary sent by Henry Carrey:

Leah Carrey (Leyke Post), 97, Yiddish Radio Star

Leah Carrey, singer, actress and star of Yiddish radio in Boston passed away last week in New York. Known to her fans by her maiden name of Leyke Post, Leah was born in Zhitomir, Ukraine into a family that loved to entertain. She and her mother Frahdl joined her father Shloyme in the West End of Boston when she was 5 years old.

Her stage debut was as a boy singing “Heyse Bapkelekh” in a touring Goldfaden operetta starring Michal Michalesko. On that occasion, she suffered her first and only bout of stage fright. She performed in shows at the Grand Old Opera House on Dover Street, at the Shawmut Theater and the Franklin Park Theater, working with some of the greatest stars of the Yiddish stage. Later, she toured all over New England and in the Catskills, performing Yiddish folk, art and theater songs.
Leyke Post

Photograph of Leah Post Carrey courtesy of Henry Carrey

She sang on Boston radio for over 25 years on stations WCOP, the Mutual and Yankee networks. She was a regular on “The Kibitzer” with Ben Gailing and “Der Freylekher Kaptsn“. She also concertized for many Jewish organizations – most frequently at the Workmen’s Circle camp in Framingham and Center.

In 1933, she married Al Carrey and had two sons: David, who eventually worked in the New York Yiddish theater and Henry. She joined her son in New York in 1978 singing on WEVD, at Circle Lodge and off-Broadway in “The Roumanian Wedding”. After her son David’s untimely death, she was cheered up by the chance to play Grandma in Woody Allen’s film “Radio Days”. In the early ‘90’s, she impressed her audiences at “Klezkamp”.

She is survived by her son Henry of Manhattan and her sister Rose Andelman of Nyack, New York .

2) About his grandmother, Frahdl Post, aka Fannie Post, Henry Carrey writes:

My bobie was born in Zhitomir, Ukraine in 1881 and died at the Workmen’s Circle Home for the Aged in the Bronx, New York in 1976. She grew up in a lower-middle class home, one of four sisters and two brothers. Her father Dovid-Hersh Herman had a shop where grain was sold. His wife, Rivke Kolofsky worked in the shop.

As young girl, she always liked to sing and dance (her father was said to be a part-time lay khazn [cantor] with a pleasant voice.) She and her brother, Pinye, teamed up to sing and dance at local simkhes (family celebrations). As she was never taught to read and write, she used to learn everything by heart. She once said that she learned her vast repertoire of many-versed songs by going to a store with friends every day, where newly written songs would be purchased and then shared by the girls (at least one of whom had to be able to read music). She also used stand in the street outside the local jail and learn revolutionary songs from the prisoners who could be heard through the windows. Although she remembered attending revolutionary meetings in the woods, she was not an activist. She also took part in occasional amateur theatricals near her home.

One day she went to a fortune-teller, who told her that her future husband was waiting at home for her. When she got home, she saw my grandfather Shloyme, who had been boarding with her aunt. Even though she was supposed to be the prettiest of the girls, she was relatively late in getting married for a girl at that time. In 1907, they married and within a year, her husband Shloyme was off to America to seek his fortune. He may not have known that his wife was pregnant when he left. I don’t know if he left for any other reasons, but I do know that there were pogroms in Zhitomir in 1905 and 1907.

In April 1913, (from Halifax) they left for Boston, where my grandfather had settled. Frahdl had two more children Rose and Hymie. My grandfather worked as a welder and a blacksmith and eventually owned two small apartment building where he was the landlord and super. At one point, they left their Jewish neighborhood of the West End of Boston to move to Arlington so that my grandfather could open a tire store with a friend for Model T’s.

Being one of four Jewish families in Arlington, my mother and siblings were influenced by the gentile kids around them. My aunt and uncle once brought a “Chanukah Bush” home and put up stockings on the mantel. My grandmother threw the tree out and filled the stockings with coal and onions from “Sente Closet“. My mother, who even at a young age, was a singer, had been secretly singing with the Methodist choir. One day, the minister came to the door to ask my grandmother’s permission to allow my mother to sing on Christmas Eve. That was the last straw for my grandmother and they moved back to the West End.

I was always amazed that my grandmother managed to bring up three children in Boston without ever learning to read or write. She could recognize numbers and sign her name, but never went to night school as her sisters had done. She always regretted that.

My grandmother always sang around the house both the old Yiddish and Ukrainian folksongs she had learned in Zhitomir and the new Yiddish theater songs she heard from other people or later on the radio and on recordings.

She never stopped singing and dancing even in the old age home. I remember even in the 1960’s she would delight people with her Yinglish version of “How much is that doggy in the window?” or her renditions of “Enjoy Yourself (It’s later than you think)” in Yiddish and English and “Der Galitzianer Cabalyerl“ in Yiddish.

3) Comments on song “Bentsi der geshtokhener” by Itzik Gottesman:

This song is among the more brutal and bloodier Yiddish ballads even when compared to the songs in Shmuel Lehman’s classic collection, “Ganovim lider” (“Thieves’ Songs”), published in Warsaw in 1928.

Interesting how even in such a prime example of the Jewish underworld, elements of the traditional Jewish world work themselves into the story – his pal Dovid Perltsvayg and his old father say Kaddish (the memorial prayer); Bentsi wants to say vide, his final confession.

Elements of traditional Yiddish ballads also are to found, such as verses that begin with “Azoy….” – “Azoy vi di muter hot dos derhet” for example is usually part of the widespread “12 a zeyger ballad” (see the recording by Lifshe Schaechter-Widman on the cassette “Az di furst avek”).

I will not comment on the grammatical and lexical issues, which are many, and can be addressed by the listeners of the Yiddish Song of the Week blog. Please point out any mistakes, of course, or disagreements with my translation.

A naye lid hob ikh aroysgegebn,
vos ikh aleyn vel aykh zingen.
Di lid iz fun Bentsi dem(!) geshtokhener;
Di gantse velt tut mit im klingen.

A new song did I produce
that I will sing for you myself.
This song about Bentsi the stabbed one,
The whole world is talking about him.

A shayke gite-briderlekh zenen zikh in zhitomir geven,
un zey hobn zikh shtendik farhaltn gut,
un far aza mints narishkeyt,
geyt men a gutn-bruder fargisn blut.

A gang of “buddies” (slang for thugs) were in Zhitomir
and they always got along fine.
And for some trifle coins,
they spilled the blood of their buddy.

Azoy vi Bentsi iz nor aheymgekumen,
hot er nit gevust vos mit im ken zayn.
Er hot zikh nor avekgeleygt shlofn –
azoy hot men im gegibn dem meser in der zayt arayn.

As soon as Bentsi came home,
he didn‘t know what would happen to him.
He lay down to sleep
and they stabbed him with the knife in his side.

Azoy vi Bentsi hot nor dem meser derfilt,
hot er zikh oyfgekhapt mit a groys geshrey.
Er hot ongehoybn shrayen “Brengt mir a dokter.
Oy, zol men mir mayn blut faromeven”.

As soon as Bentsi felt the knife,
he woke up with a great yell.
He began to scream “bring me a doctor
Let them wipe up my blood.”


Keyn sakh arbet hobn zey bay im nisht gehat,
vayl zey zene geven in firn.
Zayne koyles zenen gegangen bizn zibetn himl,
zey hobn im nisht gevolt tsuhern.

They didn’t have much work to do
because there were four.
His screams reached the seventh heaven,
but they ignored him.

Dem ershtn meser hot im zayn guter-brider arayngerikt,
un er hot im bay im oysgedreyt.
“Ikh zog dir a blat loshn, Bentsi, ikh hob dir shoyn gefetst.
Itst veln mir shoyn beyde zayn tsesheydt.”

The first knife was plunged into him by his buddy,
and he turned it around in him.
I will tell you in underworld lingo – I knocked you off,
Now we will go our separate ways.

File mentshn hobn in Bentsis toyt a negeye gehat.
Zey hobn bay im dos lebn genumen.
Mir zeen dokh aroys, s’iz shoyn a farfalene zakh,
un me tor nit fregn far vos s’iz him gekumen.

Many people had a part(?) in Bentsyes death.
They took away his life.
We therefore see, that it’s all over,
but no one can ask why he deserved it.

Azoy vi er hot im dem meser arayngerikt,
zayne tsores hot Bentsi nit gekent farnemen.
“Ikh zog dir Bentsi, ikh shnayd fun dir shtiker fleysh,
Mir veln zikh bodn in dayn blut vi vayt mir veln kenen.”

As soon as he stabbed him with the knife,
Bentsi could not stand his pains.
“I tell you Bentsi, I am cutting pieces of flesh from you.
We will bathe in your blood, as much as we can.‟

“Hert nor oys mayne gute-briderlekh,
Ot hert vos ikh vel aykh zogn.
Oy, shikt mir rufn mayn tayere mame,
oy, lomir khotshk (b)vide zogn.”

Listen my good buddies,
listen to what I will tell you.
O, send for my dear mother,
O, let me say my final confession of sins.

Azoy vi di muter hot dos nor derhert,
iz zi arayngefaln mit a groys geveyn.
“Oy, nite veyn mayn tayere mame,
Got veyst tsi du vest mir morgn zen.”

As soon as his mother heard this,
she ran in with a great moan.
“Don‘t you cry my dear mother,
God only knows if you’ll see me tomorrow‟.

Nokh zayn shtekh hot er nokh zibn teg gelebt;
zayne tsores hot er nit gekent aribertrogn.
Far zayn toyt hot er a gutn-brider Dovid Perltsvayg ongezogt,
Az kadish zol er nokh im zogn.

After the stabbing he lived another seven days.
His pains he could not endure.
Before he died, he told his buddy Dovid Perltsvayg,
he should say Kaddish for him.

Dovid hot bay him der hant genumen,
er zol zikh zayn krivde onnemen.
“Ikh zog dir Bentsi, vi vayt ikh vel kenen,
vet ikh zen far dir dayn blut opnemen.”

Dovid took him by the hand,
and asked to take up his cause.
“I tell you Bentsi, that as much as I am able
I will avenge your blood.‟

Oy, ver s’iz nit bay dem nisoyen nisht geven,
oy, darf men veynen un klogn.
Aza ayzernem Bentsi leygt men in dr’erd arayn.
un der alter foter darf kadish zogn.

Whoever was at this temptation (?),
should weep and mourn.
Such an iron-man like Bentsi is put in the ground
and his old father must say Kaddish.

Dem ershtn gitn-brider hot men bald gekhapt,
un me hot im in mokem arestirt;
keyn vapros bay him gornit opgenumen,
me hot im bald in kitsh aropgefirt.

The first buddy was caught soon after
and they arrested him in the neighborhood (?)
The didn‘t take any questions from him,
and they put him straight away in the “can” (jail)

Di iberike dray hot men ongehoybn sliedeven,
un me hot bald gevust vu zey zaynen.
Tsum Barditshever brik iz men bay nakht geforn,
un fun di dlizones hot men zey aropgenumen.

About the other three they started to ask questions
and they soon found out where they were.
To the Berdichever bridge they went at night
And from the carriages they took them off.

At conclusion of song, this is spoken by the singer: “My mother remembers how dangerous it was when they led the murderer in chains and how one of them yelled to Dovid Perltsvayg – ‘unless I don’t come back if I do come back we will get back at you’. My mother told me that she remembered how the knife was laying on the table with blood. Bentsi, as I understood it, was a handsome youth, and girls worked for him. The girls were crazy for him. The other three, it seems, were jealous of him. I know, that’s what my mother told me.

Bentsi1
Bentsi2
Bentsi3
Bentsi4