Archive for Itzik Feffer

“Der internatsyonal” Performed by Martin Horowitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 12, 2021 by yiddishsong

Der internatsyonal / The International
Sung by Martin Horowitz, recorded by Gertrude Nitzberg, August 4, 1973, Baltimore, Maryland. 
From the collection of the Jewish Museum of Maryland

Der internatsyonal as sung by Martin Horowitz

Shteyt oyf ir ale ver nor shklafn
vos hunger laydn muz un noyt.
Der gayst er kokht un ruft tsum vafn
in shlakht undz firn iz er greyt.

Awaken you all who are slaves
who must suffer hunger and poverty.
The spirit boils and calls to arms
into battle it is ready to lead us.

Di velt fun gvaldtatn un laydn
tseshtern veln mir un dan.
Fun frayhayt, glakhheyt a gan-eydn,
bashafn vet der arbetsman.

This world of violence and suffering
will we destroy and then –
from freedom and equality
will we create a paradise.

Dos vet zayn shoyn der letster
un antshaydener shtrayt;
mit dem internatsyonal
shteyt oyf ir arbetslayt!

This will be the last
and decisive struggle,
with the International,
awake, all you workers!

,שטייט אויף איר אַלע ווער נאָר שקלאַפֿן
.וואָס הונגער לײַדן מוז און נויט
דער גײַסט, ער קאָכט און רופֿט צו וואָפֿן
.אין שלאַכט אונדז פֿירן איז ער גרייט

די וועלט פֿון גוואַלדטאַטן און לײַדן
צעשטערן וועלן מיר און דאַן ־ 
,פֿון פֿרײַהײַט, גלײַכהײַט אַ גן ־עדן
.באַשאַפֿן וועט דער אַרבעטסמאַן

דאָס וועט זײַן שוין דער לעצטער
.און אַנטשיידענער שטרײַט
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
!שטייט אויף איר אַרבעטסלײַט

Commentary by Itzik Gottesman

A couple of weeks late, but to commemorate May Day we present the Yiddish version of the song The International; words originally written in French by Eugene Pottier. The music by Pierre De Geyter was first performed in 1888. The “International” refers to the “First International”, an organization of workers that held a congress in 1864.

Judging by Martin Horowitz’s repertory as recorded by Gertrude Nitzberg, he attended a Yiddish folkshul, probably a Workmen’s Circle socialist school where he learned many of his songs including this one.

Horowitz sings the International almost exactly as it appears in the collection Yidishe folks-lider, by Moshe Beregovski and Itzik Feffer. (Kiev, 1938, p. 3 – 5 and in Albert Biter’s collection Zing-a-lid: 60 arbeter un folks lider, (NY 1940, p. 5). Scans of both, words and music, are attached.

 A different version of The International by the poet H. Leivick appears in 1938-39, in the Workmen Circle songbook Lomir zingen appeared, edited by Mikhl Gelbart. Michael Alpert sings another version as translated by S. Ansky on the CD The Upword Flight: The musical world of S. Ansky.

Horowitz sings only the first third of the song and that is how it was mainly sung in Yiddish. The German Yiddish singer Karsten Troyke recorded the entire Yiddish version of the International as it appeared in Beregovski/Feffer: 

Below are versions published in Albert Biter’s collection Zing-a-lid: 60 arbeter un folks lider (NY, 1940) and Moshe Beregovski and Itzik Feffer’s Yidishe folks-lider (Kiev, 1938):

“Oy, tsum ban vel ikh nit geyn” and “Ven ikh volt geven a foygele” – Two Songs Performed by Tsunye Rymer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 14, 2018 by yiddishsong

Oy, tsum ban vel ikh nit geyn and Ven ikh volt geven a foygele
Two songs combined and sung by Tsunye Rymer 
Recorded by Itzik Gottesman, NYC 1985
Commentary by Itzik Gottesman

In this performance, Isaac “Tsunye” Rymer combines two distinct lyrical Yiddish love songs. The first two verses are a song beginning with the line Tsum ban vil ikh nit geyn [I don’t want to go to the train] and the third and fourth verses are a different song that begins with the line – Ven ikh volt geven a foygele [If I were a bird]. Whether he learned the songs this way or combined them himself is unknown.

Rymer says he learned this in Bessarabia on the way to America. It took him and his wife 4 years to arrive in the US once they left their town in the Ukraine.

RymerPhoto3Tsunye Rymer at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx, NYC, 1980s. From right:  Jacob Gorelik, Dr. Jonas Gottesman, Tsunye Rymer. 

Ven ikh volt geven a foygele has motifs found in other Yiddish folksongs among them a Hasidic Lubavitch song attributed to Reb Mendele from Horodok called The Outpouring of the Soul  השתפכות הנפש, number 25 in the Lubavitch nigunim collection Sefer HaNigunim. One can also find these motifs in songs in the Beregovski/Slobin collection Old Jewish Folk Music and the I. L. Cahan collection Yidishe folkslider mit melodyes (1952)

Recently singer Inna Barmash recorded a song, accompanied by violist Ljova (Lev Zhurbin) with these motifs from the Beregovski/Slobin collection on her CD Yiddish Love Songs and Lullabies (2013).

Why the combination of songs? The singer (if not Rymer, then the one he learned it from?) perhaps added the third and fourth verses to add a little hopefulness and not end the song on such a bleak note.

TRANSLITERATION

Oy tsim ban vel ikh nit geyn,
oy tsim ban vel ikh nit geyn.
Oy ikh ken dus shoyn mer nit zeyn:
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der platforme shteyn.
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der ploshchatke shteyn.

Tsum ershtn mul a kling un tsum tsveytn mul a fayf
un tsum dritn mul iz shoyn nishtu keyn mentsh.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fin undz gants vayt.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fun undz gants vayt.

Ven ikh volt geveyn a foygele [feygele],
volt ikh tsu dir gefloygn.
in efsher volstu rakhmones gehat
oyf mayne farveynte oygn – oyf mayne farveynte oygn.

Ven ikh volt geveyn a fishele
volt ikh tsu dir geshvumen.
in efsher volstu rakhmones gehat
un du volst tsu mir gekumen.
un du volst tsu mir gekumen.

TRANSLATION

Oy to the train I will not go.
To the train I will not go.
I can’t stand to see this anymore:
you will be sitting on the train
and I will remain standing on the platform.

First the bell rings once; then the whistles blows;
then no one remains.
I did not even manage to give him my hand.
The train had gone by then quite far.

If I were a little bird,
I would fly to you.
And perhaps you would have pity on me
on my weeping eyes.

If I were a fish,
I would swim to you.
And perhaps you would have pity on me
and you would then come to me.

Rymer Oy1Rymer Oy2Rymer OY3

“Mirtseshem af shabes” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 19, 2018 by yiddishsong

Mirtseshem af shabes / God Willing, This Sabbath
Performance by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Jerusalem, 1970s
Commentary by Itzik Gottesman

The most popular version of this 19th century mock-Hasidic song begins with the line “Ver hot dos gezen…” or “Tsi hot men azoyns gezen…” (“Who has seen this” or “Who has every seen anything like this”). In the Mlotek’s collection Mir trogn a gezang, pages 126-127.  the song is called “Dos lid fun ayznban” (“The Song About the Train”).  Theodore Bikel recorded that version on his LP “Theodore Bikel Sings Jewish Folksongs” 1959.

Khave Rosenblatt’s version however is closer in some respects to the variants found in the collections Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387  (see below) and in A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of his Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, song # 558, beginning with the line “Nokh shabes imirtseshem….”.   Idelsohn also includes the “Ver hot dos gezen..” version, #556, from the German journal Ost und West. A scan of that page is also attached (see below)

train whistle

Only Rosenblatt’s theatrical version plays with the verbs “fayfn” (“fafn” in her dialect), which means “whistle” and  “onfayfen”  (“unfafn” in her dialect) meaning “to thumb one’s nose at.” One could easily imagine the wandering entertainers, the Broder Singers, performing this song in the wine cellars of the 19th century in Galicia.

TRANSLITERATION
Mirtseshem af shobes
vel ikh bam rebn zan.
Ikh vel tsiklugn di hiltayes, di drobes
vus zey nemen azoy fil gelt un zey leygn in dr’erd aran.

Rebe, hot er a fafer
mit a meshenem knop.
Er faft indz un hekher in hekher
in er vet gurnisht vern farshtopt.

Er faft un faft un faft un faft un faft
Er vil gurnisht oyfhern.
mit dem rebns koyekh
vet di ban tseshlugn vern.

TRANSLATION
God willing this Sabbath
I will spend with the Rebbe.
I will denounce the hedonists, the wastrels,
who take so much money and spend it wildy. [lit: bury it in the ground]

Rebbe, what a whistle it has!
with a brass knob.
He thumbs his nose at us louder and louder,
and nothing shuts him up.

He whistles and whistles and whistles and whistles and whistles
and doesn’t want to stop.
With the Rebbe’s power
the train will be trounced.

dos lid gottesman

Khane and Joe Mlotek, Mir trogn a gezang, pages 126-127:

dos lid mlotek

Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387:
miritzhashem (1)

dos lid fefer 2b

A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (#558 & #556)

dos lid idelsohn 558dos lid idelsohn 556

“Ikh tu dir a brivele shraybn” performed by Harry Ary

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 22, 2011 by yiddishsong

Commentary by Benjy Fox-Rosen

A powerful song lamenting the horrors of war. A soldier lies wounded in the hospital and writes to his mother and fiancé.

This recording is from Ruth Rubin’s field recordings courtesy of Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archive. It was recorded in 1955 in Montreal. The singer is named Harry Ary, he is the same singer who sings “In Droysen iz Finster” from Ruth Rubin’s “Jewish Life: The Old Country” LP of field recordings. I love his delivery and especially the very slight differences between each verse. He may be my favorite male singer on that record.

Note the difference in the opening phrase on the first, and later verses; at the beginning of the second and third verses, he sings a sharp fourth instead of the natural fourth.

On the second and third verses, when he repeats the last two lines, I especially like the different way that he treats, “mayn harts” and “mayn kale.” The variations have very much the same shape, but are sung varied slightly each time. Also his final cadences at the end of each verse are of particular interest to me, for he sings almost a quarter tone sharper than a flat second (in the mode), and this is of course intentional. This difference in tuning is often overlooked in transcriptions and re-interpretations of folk sources, however these controlled variations in pitch are what make this singer particularly interesting.


I will write you a letter Mamenyu,
And Mamenyu, I write of my health,
Oy, my hand was amputated,
And in both eyes, Mamenyu, I am blind.

I lie in the hospital, wounded,
And the doctors stand around me,
My heart is gushing with blood,
My dear Mamenyu is not near me.

I write a letter to my bride,
And I write of her alone,
That she should rip up the engagement,
And go with someone else to the khupe.
(translation by Benjy Fox-Rosen)

Itzik Gottesman writes: Below is the version of the song from “Yidishe folks-lider” edited by Moyshe Beregovski and Itzik Feffer, Kiev 1939, page 119. The melody is essentially the same, and the words vary only slightly. However one textual change should be noted: in the Beregovski-Feffer version the singers says in the second line of the third verse “I write to you only about myself” which is the opposite of Harry Ary’s version.”