Archive for Hankus netsky

“Eyns ver veyst” A Passover Song Performed by Dr. Thelma Borodkin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 26, 2021 by yiddishsong

Eyns ver veyst? / Who Knows One?
A Passover song sung by Dr. Thelma Borodkin. Recorded by Dr. Hankus Netsky, 2021

Dr. Thelma Borodkin

Eyns ver veyst?                                  Who knows one?
Eyns, eyns, ikh, ikh veys.                   One, one, I, I know.
Ikh, ikh veys                                        I, I know                                  
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.          One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.    The Lord of heaven and earth, 

Tsvey ver veyst?                                       Two who knows?
Tsvey, tsvey, ikh, ikh veys.                        Two, two I , I know
Ikh, ikh veys                                               I, I know
Tsvey likhes.                                             Two tablets
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.   One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.          The Lord of heaven and earth,

Dray ver veyst?                                          Three who knows?
Dray, dray, ikh, ikh veys.                            Three, three I , I, know.
Ikh, ikh veys.                                              I, I know
Dray futers.                                                Three fathers [patriarchs]
Tsvey likhes.                                               Two tablets
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.   One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.   The Lord of heaven and earth.

Fir ver veyst?                                               Four who knows?
fir, fir  ikh, ikh veys.                                       Four, four I, I know.
Ikh, ikh veys.                                                 I, I know
Fir muters.                                            Four mothers [matriarchs]
Dray futers…..                                                Three fathers….etc.

Finef ver veyst?                                            Five how knows?
Finef, finef  ikh, ikh veys.                               Five, five I, I know
Ikh ikh veys                                                     I, I know
Finef khamushim fin der Toyre          Five books of Moses in the Torah
Fir muters….                                                  Four mothers…etc.            

Zeks ver veyst?                                      Six who knows?
Zeks, zeks  ikh, ikh veys.                        Six, six I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                          I, I know.
Zeks mishnayes.                                     Six “orders” of the Mishnah.
Finef khamushim in der Toyre….             Five books of Moses in the Torah…etc.

Zibn ver veyst?                               Seven who knows?
Zibn, zibn. ikh, ikh veys.                 Seven, seven I, I know
 Ikh, ikh veys.                                  I, I know
Zibn teyg in der vokh.                    Seven days in the week
Zeks mishnayes…                          Six orders of the Mishnah...

Akht ver veyst?                            Eight who knows?
Akht, akht,  ikh, ikh veys.             Eight, eight, I, I, know.
 Ikh, ikh veys.                                 I, I know.
Akht teyg tsi der mile.                    Eight days to the bris
Zibn teg in der vokh…                    Seven days in the week….etc.

Nayn ver veyst?                               Nine who knows?
Nayn, nayn  ikh, ikh veys.               Nine, nine, 
 Ikh, ikh veys.                                   I, I know
Nayn khadoshim in deym trugn.      Nine months of pregnancy
Akht teyg tsi der mile…                     Eight days to the bris…etc

Tsen ver veyst?                                  Ten who knows?
Tsen, tsen,  ikh, ikh veys.                  Ten, ten, I, I know
Ikh, ikh veys.                                       I , I know
Tsen dibres.                                       Ten commandments
Nayn khadushim….                          Nine months to the pregnancy….etc.

Elef ver veyst?                              Eleven who knows?
Elef, elef,  ikh, ikh veys.               Eleven, eleven, I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                 I, I know
Elef shtern in deym himl.            Eleven stars in the sky
Tsen dibres…                               Ten commandments….etc.   

Tsvelef ver veyst?                           Twelve who knows?
Tsvelf, tsvelf, ikh ikh veys.             Twelve, twelve I, I know.
ikh ikh veys.                                     I, I know.
Tsvelef shvotim, Twelve tribes
Elef shtern in deym himl…            Eleven starts in the sky…etc.

Draystn ver veyst?                          Thirteen who knows?
Draytsn, draytsn, ikh, ikh veys.     Thirteen, thirteen I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                   I, I know.
Draytsn mides hot der Got.          Thirteen attributes has God 
Tsvelef shvotim…                          Twelve tribes….etc.

………….

Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.        One is God himself, God himself
Der har fun dem himl un fun der erd.  Master of heaven and earth
Der har funem himl un fun der erd.      Master of heaven and earth

Commentary by Hankus Netsky

Dr. Thelma Borodkin grew up on Hopkinson Avenue in Brownsville, Brooklyn.  Her parents came from Ukraine, her mother from Dnietopietrovsk and her father from Stara Constantine.  She remembers her mother singing constantly in Yiddish, Russian, Ukrainian and English while she worked, and her mother taught her a wide array of Yiddish Theatre songs that she heard at the nearby Hopkinson Theatre.  

Dr. Borodkin attended Jefferson High School and the local Hebrew Educational Society School.  She became fluent in Hebrew and made Aliyah twice.  She received her Ph.D in English and taught writing for twenty-three years at Lehman College.  Most recently (pre-pandemic), she taught a course on works by female Yiddish writers at Lester Senior Housing in New Jersey.  She remembers this wonderful and little-known Yiddish version of “Echod Mi Yodea” from her childhood family seders in Brooklyn, and her children and grandchildren keep the tradition going to the present day.

Thanks for this week’s post to Thelma Borodkin, Hankus Netsky and Arun Viswanath. 

?איינס ווער ווייסט
געזונגען פֿון  תּמר ד״ר באָראָדקין
רעקאָרדירט פֿון  ד״ר הענעך נעצקי, 2021

?איינס ווער ווייסט
איינס, איינס, איך, איך ווייס
איך, איך ווייס
.איינס איז גאָט אַליין, איז גאָט אַליין
.דער האַר פֿונעם הימל און פֿון דער ערד

?צוויי ווער ווייסט
.צוויי, צוויי, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
.צוויי לוחות
.איינס איז גאָט אַליין, איז גאָט אַליין
.דער האַר פֿונעם הימל און פֿון דער ערד

?דרײַ ווער ווייסט
.דרײַ, דרײַ, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
דרײַ פֿאָטערס
…צוויי לוחות

?פֿיר ווער ווייסט
.פֿיר, פֿיר איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,פֿיר מוטערס
…דרײַ פֿאָטערס

?פֿינעף ווער ווייסט
.פֿינעף, פֿינעף איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,פֿינעף חומשים אין דער תּורה
…פֿיר מוטערס

?זעקס ווער ווייסט
.זעקס, זעקס איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
זעקס משניות
…פֿינעף חומשים אין דער תּורה

?זיבן ווער ווייסט
.זיבן, זיבן איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
.זיבן טעג אין דער וואָך
…זעקס משניות

?אַכט ווער ווייסט
.אַכט, אַכט איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
אַכט טעג צו דער מילה
…זיבן טעג אין דער וואָך

?נײַן ווער ווייסט
.נײַן, נײַן איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
נײַן חדשים אין דעם טראָגן
…אַכט טעג צו דער מילה

?צען ווער ווייסט
.צען, צען איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
צען דיברות
…נײַן חדשים אין דעם טראָגן

?עלעף ווער ווייסט
.עלעף, עלעף, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,עלעף שטערן אינעם הימל
…צען דיברות

?צוועלעף ווער ווייסט
.צוועלעף, צוועלעף, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,צוועלעף שבֿטים
…עלעף שטערן אינעם הימל

?דרײַצן ווער ווייס
.דרײַצן, דרײַצן, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
דרײַצן מידות האָט דער גאָט
…צוועלעף שבֿטים

“Ziser Got, vi dank ikh dir?” Performed by Lifshe Schaechter-Widman and “Reboyne-shel-oylem vi dank ik dir?” Performed by Freda Lobell

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 25, 2020 by yiddishsong

Ziser Got, vi dank ikh dir? / Sweet God, How Can I Thank You?
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn 1954, with another version, Reboyne-shel-oylem vi dank ik dir? / Master of the Universe How Can I Thank You? sung by Freda Lobell, and recorded by Ruth Rubin 1948

Freda Lobell’s rendition can be heard at the YIVO Ruth Rubin Archive website.

Commentary by Itzik Gottesman

This song, in which a mother gives thanks for the marriage of her mezinke (youngest daughter), is not the first time and not the last time that these two singers will be paired together. And it is not surprising: Freda Lobell came from Chernovitz, Bukovina (today Ukraine) and LSW came from a small town in the same Bukovina region and later lived in Chernovitz. In the song “Vus a mul brent dos fayer greser” previously posted on this blog, one can also hear their two versions of the same song.

A Wedding in Cuba

In addition to Lobell’s recordings in the Ruth Rubin Archive at YIVO, she can also be heard on Rubin’s Folkways record “The Old Country”. The printed collection “Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive” includes three of her songs, words and music, but not this one.

The melody of this song is used by the Breslover/Broslover/Bratslover Hasidim with the words “Mitsve gedola lehiyot besimkhe tomid” (מיצווה גדולה להיות בשׂימחה תּמיד).

Here is a version with a Middle Eastern beat:

In LSW’s joyous version I believe that part of the fun is trying to intentionally squeeze in too many words into one line. The line beginning with “Shnirelekh….” As you hear she does not succeed but laughs at the attempt.

The klezmer fiddler Ilana Cravitz found the nigun in Moshe Beregovski’s writings, No. 187 (Skotshne) in Jewish Folk Music Vol. 4 Tish-Nigunim. It is to be found in Part II – the section with dances (see attached). She adds, “Definitely pre-WWI. The background note in Beregovski about the source is: No. 187. Sound recording No. 268/1 from Sh. Kulish in the town of Lyudmir [Ukraine] on July 17, 1913. Alternative version:  auditory record K-888 from A.-I. Berdichevsky in the town of Bogopol [Ukraine] in 1913. The performer reported that he had borrowed this tune from the clarinetist, who performed it like a skotshne.”

Thanks this week to Ilana Cravitz, Jordan Hirsch, Hankus Netsky, Yelena Shmulenson and the YIVO Sound Archive. 

TRANSLITERATION – LSW’s “Ziser Got”

Ziser Got vi dank ikh dir
vus di host geholfn mir;
aza gedile tse derleybn. 
Di host mekh tse shtand gebrakht
haynt hob ekh khasene gemakht. 
Kh’ob shoyn mayn mezinke oysgegeybn.
Ikh o’ dekh mir ayngehandlt skhoyre:
Shnirelekh, blit in milekh, eydem fil mit toyre.
Mayn harts iz fil mit freyd
Di eyniklekh shlepn mikh baym kleyd.
in eykh tsishn zey in der mit.
Ekh bin dekh vi der keyser rakh.
Mir iz haynt keyner glakh.
Lomir tantsn ale drit. 

TRANSLATION – “Ziser Got”

Sweet God how do I thank you
for helping me;
to live to see such a big event.
You brought this about:
today to marry off
my youngest daughter.
I have obtained my wares:
Youthful daughters-in-law and sons-in-law full of Torah.
My heart is full of joy.
My grandchildren pull at my dress,
and I in the middle of them. 
I am as rich as the emperor.
Today no one equals me.
Let’s dance us three. 

זיסער גאָט ווי דאַנק איך דור
וואָס דו האָסט געהאָלפֿן מיר
.אַזא גדולה צו דערלעבן
,דו האָסט מיך צו שטאַנד געבראַכט
הײַנט האָב איך חתונה געמאַכט
.כ’האָב שוין מײַן מיזינקע אויסגעגעבן
.איך האָב דאָך מיר אײַנגעהאַנדלט סחורה
.שנירעלעך, בלוט און מילעך, איידעם פֿול מיט תּורה
,מײַן האַרץ איז פֿול מיט פֿרייד
.די אייניקלעך שלעפּן מיך בײַם קלייד
.און איך צישן [צווישן] זיי אין דער מיט
איך בין דאָך ווי דער קייסער רײַך
,מיר איז הײַנט קיינער גלײַך
.לאָמיר טאַנצן אַלע דריט

TRANSLITERATION – Freda Lobell’s Reboyne-shel-oylem

Reboyne shel-oylem vi dank ekh dir
vu’ di ‘ost geholfn mir
aza gdile tse derleybn. 
Az ikh ‘ob dus tsi shtand gebrakht
der [di] mezinke khasene gemakht.
nagidemlekh mit zey’r farmeyg.
ikh lakh shoyn fin der gantser velt.
ikh ‘ob mane kinderlekh tsufridn geshtelt;
negidimlekh mit zeyer farmeygn. 
Bin ikh mir a shviger
‘ob ikh mir an eydem.
tants ikh mir in intershtibl [hintershtibl]
shoklt zikh der boydem.

TRANSLATION – Freda Lobell’s Reboyne-shel-oylem

Master of the universe how I thank you
for helping me
to live to see such a big event.
I made this happen:
married off my youngest daughter
with Jews of wealthy means.
I can laugh at the whole world.
I have made my children happy.
Rich men with their possessions.
And so I am a mother-in-law
and have a son-in-law.
So when I dance in the backroom
the attic shakes.

רבונו-של-עולם ווי דאַנק איך דיר
וואָס דו האָסט געהאָלפֿן מיר
.אַזאַ גדולה צו דערלעבן
אַז איך האָב דאָס צו שטאַנד געבראַכט
,די מיזינקע חתונה געמאַכט
.ייִדעלעך מיט זייער פֿאַרמעג
.איך לאַך שוין פֿון דער גאַנצער וועלט
איך האָב מײַנע קינדערלעך צופֿרידן געשטעלט
נגידעלעך מיט זייער פֿאַרמעגן
,בין איך מיר אַ שוויגער
,האָב איך מיר אַן איידעם
טאַנץ איך מיר אין הינטערשטיב
.שאָקלט זיך דער בוידעם

No. 187 (Skotshne) in Jewish Folk Music Vol. 4 Tish-Nigunim, by Moshe Beregovski:

“Ikh bin geboyrn simkhes pirem” Performed by Matele Friedman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 3, 2020 by yiddishsong

Ikh bin geboyrn simkhes pirem/ I Was Born During the Celebration of Purim
Sung by Matele Friedman, recording by Mark David.
Commentary by Itzik Gottesman

This week’s song was contributed by Mark David, director of the long running Boston Yiddish radio show Dos yidishe kol. He writes about the singer:

Margaret (Matele) Friedman was born in 1927, in the village Groys-Kinyat (גרויס-קיניאַט), now Великі Ком’яти (Velyki Kom’yaty), Carpathian mountains, Ukraine. She was deported to Auschwitz with her family from the Munkacs (Hungary) ghetto in spring 1944. She learned her repertoire as a child before the Holocaust. Friedman currently lives in Los Angeles.

Martele Friedman - closup - Frame-21-01-2020-11-31-15Matele Friedman (photo: Mark David)

The song Ikh bin geboyrn simkhes pirem was written and composed by her musical family.

An interview with her in Yiddish in which she tells of her life and sings this song and others was broadcast on January 20, 2020 on my Boston Yiddish podcast Yiddish Voice/Dos yidishe kol (click here to listen). The interview with Friedman begins at 10:45 minutes. She sings Ikh bin geboyrn at 28:54. Please note that the first time she sings the refrain she accidentally repeats a line. This is corrected in the next two refrains.

Musician and scholar Hankus Netsky has produced several concerts based on the song repertoire of Moyshe Hollander, Friedman’s cousin.

Thanks for help with this week’s post to Martele Friedman, Mark David, David Braun, Janina Wurbs and Steffen Krogh. – Itzik Gottesman

Some transcription notes:
“ey” = “a” as in made.
“ay” = “i” as in “nine”
“ow” = “o” as in “no”

As usual in this blog, the transcription reflects the singer’s dialect. The lyrics written in Yiddish are in standard “YIVO” Yiddish.

Kh’bin geboryn simkhes-pirem [Tomer her ikh muzik shpiln]

VERSE ONE

Kh’bin geboyrn simkhes-pirem,
freylekh bin ikh derfar.
Ikh es in trink in tants in shpring
in trowerik zayn zogar.

Es ken zayn a shnay.
Ikh tants in shray “hura!”
Tomer her ikh muzik shpiln
miz ikh tantsn glaykh.

REFRAIN

Tomer her ikh muzik shpiln
Kik ikh of kayn zakh.
Kowm hob ikh nor muzik derhert
kik ikh of kayn zakh.

Es geyt mir ariber a growl in mayn kerper.
Mayne nervn vern tseglit.
Akh krig di hits in tants in shvits
in her di muzik shpiln…
Ram-ta-ra-ra…la-la

VERSE TWO

Akh kim arayn tsu ayn razirer
oprazirn mikh.
Er zetst mikh anider of deym benkl
un zayft mikh ayn gants gikh.

Der razirer haybt mikh un tsi razirn
her ikh vi di muzik shpilt.
Ikh hayb un tsi tantsn of deym benkl
A shnit hob ikh derfilt.

Der razirer kikt mikh un.
Er vayst nisht vus tsi tun.
Er freygt mikh glaykh “Vus iz mit aykh?”
Zug ikh, dus iz mayn shiguen.

REFRAIN

Tomer her ikh muzik shpiln
Muz ikh tantsn glaykh.
Kowm hob ikh nor muzik derhert
kik ikh of kayn zakh.

Es geyt mir ariber a growl in mayn kerper.
Mayne nervn vern tseglit.
Akh krig di hits in tants in shvits
in her di muzik shpiln…
Ram-ta-ra-ra…la-la

VERSE THREE

Mayn shviger, zol lebn, i’ mir geshtorbn.
Nekhtn vert a vokh.
Gegangen bin ikh of der levaye,
a klug of deym brokh.

Balayt hob ikh mayn toyte shviger
biz tsi der royter brik.
Plitsling her ikh dort shpiln
a freylekh, listik shtik.

Herts vus s’iz gesheyn.
Ikh tants in shray hura!
Di levaye in gantsn haybt un tsi tantsn
gib ikh ayn geshray!

REFRAIN

Tomer her ikh muzik shpiln
Muz ikh tantsn glaykh.
Kowm hob ikh nor muzik derhert
kik ikh of kayn zakh.

Es geyt mir ariber a growl in mayn kerper.
Mayne nervn vern tseglit.
Akh krig di hits in tants in shvits
in her di muzik shpiln…
Ram-ta-ra-ra…la-la

TRANSLATION

I Was Born During The Celebration of Purim

VERSE ONE

I was born during the celebration of Purim;
therefore I am so happy.
I eat and drink and dance and jump,
and am even sad.

Even if it snowed
I would dance and yell “hurrah!”
If I should hear music playing
I must dance right away.

REFRAIN

If I should hear music playing
I don’t look at anything else.
As soon as I hear the music,
I don’t look at anything else.

A shudder goes through my body.
My nerves become red hot.
I get fever and dance and sweat
and hear the music playing…
Ram-ta-ra-ra…la-la

VERSE TWO

I go into a barber
for a shave.
He sits me down on the chair
and lathers me up quite fast.

The barber starts to shave me,
when I hear the music playing.
I start to dance on the chair
and felt a sudden cut.

The barber looks at me.
He knows not what to do,
He asks me “What”s with you?”
I say, this is my craziness.

REFRAIN

If I should hear music playing
I must dance straight away.
As soon as I hear the music
I don’t look at anything else.

A shudder goes through my body.
My nerves become red hot.
I get fever and dance and sweat
and hear the music playing…
Ram-ta-ra-ra…la-la

VERSE THREE

My mother-in-law, may she live, has died.
It happened eight days ago.
I went to the funeral.
I lament such a tragedy.

I accompanied my dead mother-in-law
up to the red bridge.
Suddenly I hear there playing
a joyous, merry tune.

Listen to what happened:
I dance and yell “hurrah!”
The entire funeral starts to dance,
so I cry out:

REFRAIN

If I should hear music playing
I must dance straight away.
As soon as I hear the music
I don’t look at anything else.

A shudder goes through my body.
My nerves become red hot.
I get fever and dance and sweat
and hear the music playing…
Ram-ta-ra-ra…la-la

tomer1tomer2tomer3