Archive for Greeks

“Khanike-gelt (mume, mume, mume gite)” Performed by Dora Libson

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 7, 2020 by yiddishsong

Khanike-gelt (mume, mume, mume gite) – Hanukkah Money (Aunt, Aunt, Aunt So Good)
A Hanukkah song sung by Dora Libson. Recorded by Lionel Libson, 1977 

Commentary by Itzik Gottesman

There seems to be a connection between this song and the Yiddish schools of Argentina. Avrom Lichtenbaum, director of the Argentina YIVO, remembers singing it in kindergarten in a Yiddish school in Buenos-Aires. The only printed version I have found was in the children’s song collection Heym un mishpokhe, yomim-toyvim, edited by Sara Fischer, Buenos-Aires, 1948. A scan of the song from that volume is attached (Fischer). 

In Heym un mishpokhe, yomim-toyvim it is called “Khanike gelt” and includes only the first two verses which I also transliterate since the rhymes are better in those verses than the ones in Libson’s version.  It also states that the poem was “From the Hebrew” translated by the Argentinian Yiddish children’s writer Shemuel (Shmuel) Tsesler (1904 – 1955).  

Sure enough, in the Israeli Zemereshet website we find the song in Hebrew in several versions, with more and different stanzas but the composer and writer of the Hebrew original song remains unknown.

Libson’s third and fourth verse, however, are not included in these Hebrew versions. Click here to see the Hebrew versions.

Libson’s pronuncation of the holiday as “Khaniko” instead of the usual “Khanike” in Yiddish, or “khanuka” in modern Hebrew,  reflects an Ashkenazic Hebrew pronunciation.

Thanks this week to Avrom Lichtenbaum, Gila Flam and Dina Pozniak.

Khanike-gelt as sung by Dora Libson

1) Mume, mume, mume, gute,
vi ikh hob dikh lib.
Bist a gite, bist a zise,
khanike-gelt zhe gib.
Bist a gite, bist a zise,
khanike-gelt zhe gib.
Khaniko iz haynt! Khaniko iz haynt!

Aunt, aunt, aunt, so good,
how I love you.
You’re so good, you’re so sweet.
So give me Hanukkah-gelt!
Hanukkah is today! Hanukkah is today!

2) Un az di mume hot gegebn
loz ikh mikh tsurik.
Un ikh gey mir glaykh tsum feter
feter gib zhe di!
un ikh gey mir glaykh tsum feter
feter gib zhe di!
Khaniko iz haynt!   Khaniko iz haynt!

And after Auntie gave me,
I returned back
and go straight to my uncle.
Uncle give me!
Hanukkah is today! Hanukkah is today!

3) Dem [Di] badaytung fun dem yontif
veys ikh dokh gants git.
Antiyoykhes iz [hot] fargosn
fil yidish blit.
Antiyoykhes hot fargosn
fil yidish blit.
Khaniko iz haynt!  Khaniko iz haynt!

The significance of this holiday
I know so well.
Antioches spilled 
much Jewish blood.
Antioches spilled 
much Jewish blood.
Hanukkah is today! Hanukkah is today!

4) In beys-hamigdesh fremde geter
hot men ungeshtelt. 
Un du ayl zikh nisht mayn dreydl
zay zhe mir a held.
un du ayl zikh nisht mayn dreydl
zay zhe mir a held.
Khaniko iz haynt!  Khaniko iz haynt!

In the Temple, foreign gods
were erected.
And don’t hurry my dreydl
be my hero. 
Khanike is today!  Khanike is today!

חנוכּה איז הײַנט
געזונגען פֿון דאָרע לאַבסון

מומע, מומע, מומע גוטע
.ווי איך האָב דיך ליב
ביסט אַ גוטע, ביסט אַ זיסע
.חנוכּה־געלט זשע גיב”
!חנוכּה איז הײַנט! חנוכּה איז הײַנט

,און אַז די מומע האָט געגעבן
.לאָז איך מיך צוריק
,און איך גיי מיר גלײַך צום פֿעטער
„פֿעטער, גיב זשע דו !”
!חנוכּה איז הײַנט! חנוכּה איז הײַנט

די באַדײַטונג פֿונעם יום־טובֿ
.ווייס איך דאָך גאַנץ גוט
אַנטיוכות האָט פֿאַרגאָסן
.פֿיל ייִדיש בלוט
!חנוכּה איז הײַנט! חנוכּה איז הײַנט

אין בית־המיקדש פֿרעמדע געטער
.האָט מען אָנגעשטעלט
,און דו אײַך זיך נישט מײַן דריידל
.זײַ זשע מיר אַ העלד
!חנוכּה איז הײַנט! חנוכּה איז הײַנט

The two verses in the Shemuel (Shmuel) Tsesler collection Heym un Mishpokhe Yomim-Toyvim:

Tsu der mumen, tsu der guter
makh ikh a shpatsir.
“Khanike-gelt, gute mume,
Gib zhe gikher mir!”

Git di mume mir a groshn
“Kh’dank dir!” Zog ikh hoykh.
Itster gey ikh tsu mayn feter:
“Feter gib mir oykh!”
Khanike iz haynt! Khanike iz haynt! 

“Ven di zun iz mir fargangen” Performed by Avi Fuhrman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 23, 2020 by yiddishsong

Ven di zun iz mir fargangen / When the sun has set
A Chanukah Song sung by Avi Fuhrman
Recorded at Circle Lodge, NY, 1984 by Itzik Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

Avi Fuhrman (aka Avrom, Avraham, Abraham) learned this Chanukah song from his father in the 1930s in Chernovitz (then Romania, today – Ukraine). We have yet not been able to identify the writer or composer.

Avi FuhrmanFoto

Avi Fuhrman

“Maoz tsur” is usually translated as “Rock of Ages” but literally – “Stronghold of Rock”. The rock is usually interpreted as God.  

In Fuhrman’s native Bukovina Yiddish dialect “maoz tsur” is pronounced “muez tsir”. But in this performance Fuhrman sings “Muez tsur” which does not rhyme with the intended rhyming words: “shir” “mir” “frier”.

Special thanks this week to Eliezer Niborski who helped with the transcription. 

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

Ven di zin iz mir fargangen,
kalt in fintster iz di nakht.
Un di shterndlekh fun deym himl
hobn zeyere eygelekh farmakht.

When the sun has set for me,
cold and dark is the night
And the stars of sky
have closed their eyes.

Ikh ken keyn veyg shoyn nit gefinen.
Ikh blondzhe, blondzhe un a shir.
Hob ikh mir a lekhtele ungetsindn,
dos lekhtele heyst dokh muez tsur.

I cannot find any path;
I wander, lost without stop.
So I lit a candle
and the candle is called maoz tsur. 

Un ikh lern mir bay dem lekhtele
bleter groyse, mit oysyes fil.
Un dervarem mir derbay dem kerper,
vayl es vert mir shreklekh kil.

And I study at my candle
large pages full of letters.
And it warms my body,
because I feel so terribly cool.

Bald farges ikh mayne tsores
vos ikh trug arim oyf mir.
Un ikh zing mir in mayn goles,
zey, vus shvaygstu muez tsur?

Soon I forget my troubles
that I carry around with me.
And I sing in my exile:
See, why silent maoz tsur?

Grekn zenen mir bafaln,
mit zeyere tume hent.
Farumreynikt undzer templ
undzer leybn hobn zey geshendt.

Greeks attacked me
with their polluting hands.
They made filthy our Temple;
our life they defiled.

Zey hobn toyte shtume gotn
ahin arayngeshtelt tsu mir.
Ikh hob far veytik oysgeshrign:
“Zey, vos shvaygstu muez tsur?”

They placed dead, silent gods
in there for me.
From pain I shouted out:
Look! Why are you silent maoz tsur. 

Der barimter Makabeyer
Khashmonoyim mit zayne zin.

[Fuhrman speaks – “Vayter gedenk ikh nisht di verter”]

The famous Maccabee
of the Hasmoneum, and his sons.

Zey hobn dem soyne bald fartribn,
dem templ reyn gemakht vi frier.
Ikh hob far freyd oysgeshrien,
Zey, vos shvaygstu muez tsur?

They drove the enemies away.
The Temple they restored.
For joy I shouted out:
See, why are you silent maoz tsur?

Fuhrman: [spoken] Vus se feylt darfsti aleyn zikhn.

Whatever is missing, you have to find yourself.

fuhrman1fuhrman2fuhrman3