Archive for girlfriend

“Khidesht zikh nisht” Performed by M.M. Shaffir

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 24, 2020 by yiddishsong

Khidesht zikh nisht / Don’t be surprised
A song composed and sung by M. M. Shaffir, recorded in the Bronx by Itzik Gottesman, 1974.

Commentary by Itzik Gottesman.

This post marks the tenth year anniversary of the blog “Yiddish Song of the Week”!  We have been more than a little pleased with the effect it has had on singers, researchers and lovers of Yiddish song. We welcome all field or home recordings of Yiddish songs, particularly if they are lesser known or rarely sung nowadays. The quality of the recording or talent of the singer are not significant issues in this blog. Here is to ten more years!

Khidesht zikh nisht is the fourth and last song on this blog written and sung by the Montreal poet M. M. (Moyshe-Mordkhe) Shaffir (1909 – 1988); all recorded in the Bronx around the Gottesman’s dining room table in 1974. He dedicated this song to another Yiddish poet in Montreal, Ida Maze (1893 – 1962, pronounced “Ayde”, also known as Ida Massey) whose home became the Yiddish literary salon of that city. Something she said inspired Shaffir to write it but unfortunately I could not understand the whole story from the recording. 

1936Montreal Yiddish writers 1936: back row left M. M. Shafir, next to him Shabsai Perl. Front row: Ida Maze left, Kadya Molodowsy center, Yudika, right. From the collection of the Jewish Public Library in Montreal.

Shaffir sings three verses which were printed with the music in his collection A stezhke (1940). Those pages which include the Yiddish text are attached. In a later collection he added three more verses.

TRANSLITERATION

Khidesht zikh nisht, vus ikh bin
azoy sheyn gevorn.
Di mame zugt, a khusn kimt,
Oyb nisht haynt iz morgn. 

Don’t be surprised that
I became so pretty.
Mom says a prospective groom is coming,
if not today then tomorrow. 

Di mame zugt az fin Candren.
Vus art es mikh fin vanen?
Ale mayne khavertes
zenen mikh mekane.

Mom says that he’s from Candren [town in Bukovina]
What do I care where from?
All my girlfriends
will envy me.

Di zin iz hant an ondere
un ondere di veygn…
Kh’volt gefreygt di mameshe –
sheym ikh mikh tsi freygn.

The sun today is different
and different are the roads…
I would put a question to my mom
but am ashamed to ask.

Kh’ob ungetin a likhtik kleyd
un a shnirl royte kreln –
epes zugt in mir dus harts
az kh’el im gefeln.

I put on a bright dress
and a necklace of red beads –
something tells me in my heart
that he will like me.

From M.M. Shaffir’s collection A stezhke (1940), p. 158:
Shaffir1

“Ikh zits mir bay der arbet” Performed by Leah (Lillian) Kolko

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 20, 2019 by yiddishsong

“Ikh zits mir bay der arbet” / I Sit at My Work
Sung by Leah (Lillian) Kolko. Recorded at Camp Boiberik by Beyle Gottesman.

Commentary by Itzik Gottesman.

Leah (Lillian) Kolko was from Slonim, Belarus. Her maiden name was Zadikow. She was the wife of Fishl (Philip) Kolko who was for many years the Jewish culture teacher at Camp Boiberik, near Rhinebeck, NY. According to biographies of their son, the historian Gabriel Kolko, Leah was a teacher.

Screen Shot 2019-05-20 at 3.13.41 PMLeah Kolko at Camp Boiberik, 1975
(photo by Ed Kaufmann)

In this recording, summer 1974, Kolko says that all the songs she sang she had learned in America. She learned “Ikh zits mir bay der arbet un ikh arbet” from a friend in Detroit named Zemel. In the Ruth Rubin Archives at YIVO, the singer Harry Ary sings an almost identical version.

Thanks to Ed Kaufman for the photo.

TRANSLITERATION

Ikh zits mir bay der arbet un ikh arbet
un fun mayne tsores veyst dokh keyner nit.
Nor eyn padruge flegt mir shtendik zogn
Vos zhe geystu oys azoy vi a likht?

Kh’ob zikh ayngelibt in a yingele tsum shtarbn.
Di tshakhotke mame hot er mir gemakht.
Kh’ob zikh ayngelibt in a yingele tsum shtarbn.
Un tsum sof hot er zikh, mame, oysgelakht. 

TRANSLATION

I sit at my work and I work.
No one knows of my troubles.
But one girlfriend used to say to me:
“Why are you expiring like a candle?”

I have fallen in love with a boy, I would die for.
He has driven me wild. [Literally – he has given me consumption]
I have fallen in love with a boy, I would die for.
And it turns out he was making fun of me.

ikh zits mir

“Erev-Yonkiper nokhn halbn tog” Performed by Yankl Goldman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 14, 2018 by yiddishsong

Erev-Yonkiper nokhn halbn tog / On the Eve of Yom-kippur, In the Afternoon
Sung by Yankl Goldman
From the Ruth Rubin Legacy Archive of  Yiddish Folksongs, YIVO Institute, NYC

Commentary by Itzik Gottesman

Untitled drawingThis is a variation of the most common nineteenth century Yiddish murder ballad which often begins with “Tsvelef a zeyger”. But this version is unusual because the performer Yankl Goldman says before he sings that the boyfriend/suitor is a non-Jew and this is the reason why her parents reject him.

Other than the name “Panilevitsh”, there is no indication in the song itself that he is not Jewish. The version follows very closely to many other versions in which all the characters are Jewish.

Thanks to sound archivist Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for the recording. 

TRANSLITERATION

Spoken by Yankl Goldman: “A libeslid vos me hot gezungen nukh a tragishn tsufal ven der gelibter hot ermordet zayn gelibte tsulib dem vos di eltern hobn nisht tsigelozn, az zi zol khasene hobn mit em vayl er iz nisht geven keyn yid.”

Un di lid geyt azey –
Erev-yonkiper in halbn tog
ven ale meydlekh tien fun di arbet geyn.
Dort dreyt zikh arum Panalevitsh.
Git er Dvoyrelen oyskukn.

Azoy vi er hot zi derzeyn,
zi geblibn far zayn[e] oygn shteyn.
“Un itst iz gekumen di libe tsayt
Di zolst mir zogn yo tsi neyn.”

Tsi libst mikh yo, tsi di libst mikh nit
mayne eltern zey viln dikh nit.
Oy, mayne eltern tien mir shtern,
Ikh zol far dir a kale vern.

Azoy vi er hot dos derhert
Es hot im shtark fardrosn
aroysgenumen hot er deym revolver
un hot Dvoyrelen dershosn.

[Ruth Rubin: “Oy!”]

Azoy vi er hot ir dershosn.
Iz zi gefaln af a groysn shteyn.
Troyerik iz di mayse, ober lebn –
lebt zi shoyn nisht meyn.

TRANSLATION

Spoken by Yankl Goldman: “A love song that was sung after a tragedy, when the lover killed his beloved, because her parents would not allow her to marry a non-Jew.”

On the eve of Yom-kippur, in the afternoon
when the girls leave work,
Panalevitsh is hanging out,
waiting impatiently for Dvoyre.

As soon as he saw her
she stopped right before his eyes.
“And now has come the right time
for you to tell me – yes or no”.

“What does it matter if
you love or don’t love me
my parents do not want you.
Oy, my parents have ruined
my becoming your bride.”

As soon as he heard this
he was very chagrined.
He took out a revolver
and shot Dvoyre dead.

[Ruth Rubin says in background “oy!”.]

When he shot her
she fell upon a large stone.
Sad is the story, but
she lives no more.

Screenshot 2018-09-12 at 4.33.20 PM

Screenshot 2018-09-12 at 4.34.59 PM

Screenshot 2018-09-12 at 4.35.49 PM