Archive for garden

“Tsen brider zenen mir geveyzn” Performed by Molly and Josef Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 16, 2021 by yiddishsong

Tsen brider zenen mir geveyzn / We were ten brothers
A Holocaust adaptation. Text by Israel Ashendorf. Sung by Molly and Josef Lubelski. Recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

The Lubelski Troupe performing in a German D.P. camp

Transcription and Translation (Yiddish text after the commentary below)

Spoken by Josef Lubelski: “Tsen brider zenen mir geveyzn. An alt folkslid ibergearbet fun Ashendorf un Zigmund Taytlboym.”
“We Were Ten Brothers”, an old folksong adapted by Ashendorf and Zigmund Taytlboym

Tsen brider zenen mir geveyzn 
in frayd in in payn. 
Iz eyner gefaln inter Kutne
zenen mir geblibn nayn.

Ten brothers were we
in joy and in suffering.
When one of us fell near Kutne
we remained nine

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas,
zingen aykh a lidl, oy, in mitn gas.
Yidl mitn fidl, Berl mitn bas.

Yidl and his fiddle, Berl and his bass
sing a song for you in the middle of the street.

Nayn brider zenen mir gevezn
yeder bay zayn mi in fakh.
Iz ayner gefaln inter Varshe
zenen mir geblibn akht. 

Nine brothers were we
we traded in cargo.
One fell in Warsaw
and eight remained.

Akht brider zenen mir geveyzn
tsezayt in tsetribn
farpaynikt eynem in Oshvyentshin [Oswiecim]
zenen mir geblibn zibn.

Eight brothers were we,
scattered and driven off.
One was tortured in Auschwitz
so seven remained.

Zibn brider zenen mir gevezn
in groylteg un in shrek. 
en eynem in Vin gehongen,
zenen mir geblibn zeks.

Seven brothers were we
in the days of horror and fear.
When one of us was hanged
we remained six.

Zeks brider zenen mir geveyzn
fartribn vayt in Krim. 
Iz eyner dortn imgekimen
zenen mir geblibn finf.

Six brothers were we
driven away to the Crimea.
When one of us died
we remained five.

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas
zingen aykh a lidl, oy, in mitn gas.
Yidl mitn fidl.  Berl mitn bas

Yidl and his fiddle, Berl and his bass
sing a song for you in the middle of the street.
Yidl and his fiddle; Berl and his bass.

Finf brider zenen mir gevezn
un sonim un a shir. 
hot men eynem in Prag geshosn
zenen mir geblibn fir.

Five brothers were we
with countless enemies.
When they shot one in Prague
we remained four.

Fir brider zenen mir geveyzn 
in teyg fin bombes in blay. 
Iz eyner gefaln in Vilner geto
zenen mir geblibn dray. 

Four brothers were we
during days of bomb and lead.
One died in the Vilna ghetto,
leaving three

Dray brider zenen mir gevezn
eyner in der bafrayter armey.
iz er gefaln vi a held,
zenen mir geblibn tsvey.

Three brothers were we,
one in the liberated army.
He died a hero
and two were left.

In di tsvey ver zay zenen
vilt ir avade hern: 
Ayner fun zey is Yidl
in der tsveyter Berl. 

And who the two remaining are
you know of course:
one of them is Yidl
and the second one Berl.

Yidl mitn fidl. Berl mitn bas
zingen aykh a lidl,
nokh der tsayt fun mord un has.
Yidl mit dem fidl, Berl mitn bas.

Yidl with the fiddle, Berl with the bass
sing for you a song
in the time of death and hatred.
Yidl with his fiddle, Berl with his bass.

O-ho, o-ho, o-ho
o-ho o-ho o-ho
ho ho ho hoh hohhoho
hoh hoho hoho hohohoho

Zoln ale itstert hern,
un zoln ale visn
mir veln nokh vi frier shpiln
af khasenes un brisn.

Let everyone now hear,
let everyone should know:
we will still play for you as before
at weddings and circumcisions.

Oy veln mir nokh kindlen.
frukhtbarn zikh in mern, 
vi di zamd in yamen,
un oyf dem himl shtern. 

Oh will we have children,
be fruitful and multiply,
like the sand in the seas
and the stars in the sky.

Yidl mitn fidl. Berl mitn bas
Yidl with his fiddle. Berl with his bass.

Nor a kleyne bakushe 
hobn mir tsu aykh yidn.
in der heym gedenken
zolt ir undz in fridn.
 
Just a minor request
we ask of you all.
In your homes you should remember
us in peace.

A khasene, a simkhe
betn undz tsu gast. 
mikh –  yidl mit dem fidl
in mir [mikh] – Berl mitn bas 

For a wedding, a party
invite us as guests.
Me – yidl with his fiddle.
and me – Berl with his bass.

Oy, vet men in ayer hayzer 
gertner vet men flantsn. 
Vider vet men lider zingen
vider vet men tantstn.

O in your houses
gardens will be planted.
Once again we’ll sing songs,
once again we’ll dance.

oy, veln mir nokh shpiln,
vayzn vos mir kenen. 
Az far veytik veln platsn
di strunes in di sonim. 

O, will we play,
and show what we are capable of.
Let our enemies and music strings
explode out of pain [envy].

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas. 
Yidl with his fiddle; Berl with his bass.

Commentary by Itzik Gottesman

This is the third song that our blog is presenting from the repertoire of Molly (Male/Minska) and Josef Lubelski who traveled to Displaced Persons (D.P.) camps in Germany after the war to perform songs, skits and recitations. For more on their biography see their previously posted songs.

Versions of the popular folksong “Tsen brider zenen mir geven”, upon which this version is adapted, can be found in the Ginzburg/Marek Collection of 1901 and a short history of the folksong, words and music, can be found in the Mlotek collection Perl fun der yidisher poezye, p. 121 (see scans below).

Itzik Manger used the refrain for his song “Yidl mitn fidl”.  In the Lubelski version, the music changes from the folk version when the number of brothers is reduced to two. The text at that point becomes more explicit on the plight and future of the Jews, rather than the demise of the brothers. Singer and compiler Shoshana Kalisch included a different Holocaust adaptation of “Tsen brider” in her collection of Holocaust songs –  Yes, We Sang! – with words and music.  One can hear that song at this link.

The author of this Lubelski version is Israel Ashendorf (1909 – 1956) but I could not find the text in his printed collections. In his introduction, Josef Lubelski mentions Sigmund Teytelboym as the musical adapter but I could not find any details on him. There is a 78 RPM recording of the Ashendorf song entitled “Yiddl [sic] mitn fidl” sung by I. Birnbaum and E. Zewinka, arranged by R. Solomon on the “Le Disque Folklorique Yiddish label”. There Ashendorf is credited as the author, spelled “Aschendorf”. A link to listen to the recording is here.

The Lubelski version is very close to the Birnbaum/Zewinka version but without instrumental accompaniment the Lubelski duo surely captures the sound and feeling closer to what the performance was like in the D.P. camps. One interesting change is that on the Birnbaum/Zevinka recording they sing “Royte armey” [Red army] and the Lubelskis sing “Bafrayte armey” [Liberated army]. Thanks this week to Alex Ashendorf, Abraham Lubelski for the recording and photo and to Eliezer Niborski for transcription help.

“Bin ikh mir geshtanen” Performed by Nochem Yood

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 21, 2018 by yiddishsong

Bin ikh mir geshtanen / I was standing there
A 19th century “khaper” song from Czarist Army
Sung by Nochem Yood

Commentary by Itzik Gottesman

This 19th century song describes the khapers, the “catchers”  – the despised Jews who caught boys to fulfill the Jewish quota for the Czarist army. Apparently the “khapers” only existed from 1852 – 1855, but in folk memory they were active the entire time of Czar Nicholas l’s conscription program.

soldiers passoverJewish Soldiers at Passover Seder, 1902 (Zionist Archive)

The singer is the Yiddish poet Nochem Yood (Nokhem Yerusalimtshik (1888-1966). He was born in Bobr, Belarus and came to the United States in 1916. The recording was made in the 1950s or early 1960s but he had sung this same song for the folklorist I. L Cahan in the 1920s and Cahan published it in the volume Pinkes 1927-1928 (New York) with no music. There the song was called Dos lid fun di khapers (The song of the khapers). It was reprinted, still just the lyrics, in I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374 (scans are attached below). For that version Nochem Yood sang eighteen verses; here he sings eleven verses.

Nochem YoodNochem Yood 

The other voice on the recording, clearly a landsman from Bober who tries to remember more verses, is for the time being unidentified.

There is a version with music in the periodical Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO. Chana Mlotek wrote the commentary there and included information on other versions; some of them quite long.  A scan of that page is also attached.

It is interesting that Cahan did not include the “Ay-ay-ay” chorus in his version. The “Ay-ay-ay” chorus as heard in this Nochem Yood recording gives the song the feeling of a communal performance or a work song. Other versions do include a similar chorus.

Thanks with help for this post to Yelena Shmulenson, Deborah Strauss and Jeff Warschauer.

TRANSLITERATION

[Bin ikh mir geshtanen] baym foter afn hoyf
her ikh a geshrey “Yungerman antloyf!”
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Bin ikh mir gelofn in a gertndl bald.
Biz ikh bin gekumen in a tifn vald.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Dray teg un dray nekht nit gegesn, nit getrunken
nor mit di eygelekeh tsu Got gevunken.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Gib ikh zikh a ker in der zayt
Ersht ikh derze a shtibele nit vayt.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Balebostitshke, balebostitshke efnt mir of di tir,
hot rakhmones un git a kuk af mir.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Eyder ikh hob nit tsayt optsubentshn
dan zaynen gekumen di khapermentshn.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Yidelekh vos zayt ir gekumen tsu forn?
Mir zaynen nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Ir zayt nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ir zayt dokh gekumen af mayne yunge yorn.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Shtelt men mikh avek untern mos
un me git a geshrey “Molodyets, kharosh!”
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Beser tsu lernen khumesh mit Rashe.
Eyder tsu esn di soldatske kashe.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Beser tsu lebn in tsores un neyt
eyder tsu esn dem keysers breyt.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

TRANSLATION

I was standing in my father’s yard
when I heard a yell “young man, run away!”
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

So I ran into a nearby garden,
till I came upon a deep forest.
Ay….

Three days I didn’t eat, didn’t drink,
only winking with my eyes to God.
Ay…..

I  made a turn to the side
and before me stood a nearby house.
Ay….

Lady of the house open up the door,
have pity and take a look at me.
Ay….

Before I had time to finish saying the blessings,
the khapers had arrived.
Ay…

Dear Jews why have you come?
We have not come for wheat nor for rye.
Ay…

You have not come for wheat nor rye.
You have come for my young years.
Ay…

They stand me up for measurement
and exclaim “Attaboy!, Well done!”
Ay…

Better to learn Bible and Rashi
than to eat the soldier’s kasha.
Ay….

Better to live with troubles and want
than to eat the bread of the Czar
Ay…
binikh1binikh2binikh3

From I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374:

Cahan1
Cahan2

Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO:

mlotek 1

“Afn veg tsum zimergurtn” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 23, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This week we present a song about streetwalkers with three different melodies.

“Afn veg tsim zimergurtn” (On the Way to the Summer Garden) was learned by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] in Chernovitz in the 1930s.

bsgzumergartnwordsyiddish

This field recording was done in her home in the Bronx in 2010, when BSG was 90 years old. The original poem is by A. L. [Aron Leyb] Baron (1886 – 1954), but does not appear in the only printed collection of his poetry, Di yidishe brodvey un and ere lider (New York, 1949).

The entire poem appears in one of Mikhl Gelbart’s collections of his own musical compositions, Gezangen [Songs] (1937) with the complete text and with Gelbart’s music. It is entitled “Meydlekh” [Girls].

Gelbart1Glebart2

There was a third melody composed by Bernard Maitlin, sung by Vera Rozanka “Di yidishe shikse”, entitled “In gortn” [In the garden].

On the Polish Jewish Cabaret website of Jane Peppler she sings Maitlin’s melody and prints the songsheet from 1936 which includes the original poem by Baron, in Yiddish. We are grateful to Jane for making available the songsheet page as well as her translation and transliteration and refer you to her website where you can hear her sing this version.

Peppler's words

Afn veg fun zumer gortn geyen shtendik meydlekh tsvey
Keyn zakh yogt zey nit fun dortn, nit keyn regn, nit keyn shney (2x)

Zogt mir shvester hungrik, blase, vos hot aykh aher gebrakht?
Hunger, dales, kelers nase, oder gor an ander makht? (2x)

“Mikh der dales un der hunger,” entvert eyne ziftsn shver
“Mikh – a liber mentsh a yunger,” vayzt di tsveyte on: aher! (2x)

“Faynt hot er mikh gor deriber vos ikh bin gevorn alt
Itster kum, zay du der liber, kalt iz mir, brr, vi kalt.” (2x)

Afn veg fun zumer gorn geyen meydlekh fil arum
Blut fun hartsn gist zikh dortn, fun di lipn hert men: kum… (2x)

On the path from the summer garden, two girls are always walking.
Nothing can drive them away, not rain, not snow.

Tell me, hungry pale sisters, what brought you here?
Was it hunger, poverty, the damp of a cellar, or something else completely?

“For me, it was poverty and hunger,” answered one, sighing heavily.
“For me, it was my love, a younger man,” the other one points: here!

“He hates me just because I’ve grown old.
Now come, you be the beloved. I’m cold, brr, so cold.”

On the path from the summer garden girls wander.
The blood pours from their hearts there, from the lips you hear: Come…

“Kimt der shadkhn Shame” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 15, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

Ordinarily, I would not include such a fragmentary performance in this blog, as this version of Kimt der shadkhn Shame (the name “Shame” is pronounced with two syllables “Sha-me,” rhymes with “mame”) performed by Lifshe Schaechter-Widman (LSW). But the investigation into the song is intriguing. I broadcast an earlier version of this research in Yiddish on the Yiddish Forward Radio Hour on WEVD seven or eight years ago. My commentary here will also be abbreviated.

At a yard sale in Monticello, NY, the heart of the Jewish Catskills, I bought several old Yiddish 78s including one with two songs by Leon Kalisch recorded in Lemberg 1905-06. Kalisch was part of the Lemberg Yiddish theater world revolving around „Gimpel‘s Teater‟ (see: Gimpel‘s grandson‘s website; Michael Aylwards forthcoming article on Gimpel‘s theater and Jewish recordings in Lemberg on his website; and the entry on Kalisch and Gimpel in the Yiddish theater Lexicon).

Leon Kalisch

Additionally, Kalisch‘s songs and other Lemberg Yiddish singers are featured on Gerda and Franz Lechleitner‘s „phonomuseum‟ website. When I heard Kalisch sing „Der schames‟ I immediately recognized LSW‘s song:

 The 78 record label indicated that Der schames originated from the Yosef Lateiner (1853-1935) play Der seder, and I fortunately was able to buy a copy but did not find the song in the text. I donated the 78s I bought at the yard sale to Lorin Sklamberg at the YIVO sound archives and he transferred them to CD for me and he turned me onto other recordings with what I call the „Lena From Palesteena‟ melody-motif. By this I mean the melody of the phrase “Lena is the Queen of Palesteena just because she plays the concertina.”

The popular 1920s song „Lena from Palesteena” was written by Con Conrad and J. Russel Robinson, and first recorded with words by Eddie Cantor in 1920. Here is a great old version by Frank Crumit:

On page 81 of his book Klezmer! Jewish Music from Old World to Our World, Henry Sapoznik connects the melody to the klemzer tune Noch A bisl played here by accordionist Mishka Ziganoff in 1921. 

Lorin Sklamberg identified the Romanian language recording Colo’n Gradnita (There in the Little Garden) performed by S. Bernardo, no date, recorded in Bucharest, with only piano accompaniment. Bernardo is a great singer, obviously Jewish and includes “Oy veys” and some other Yiddish words:

Sklamberg also found a recording of a young Aaron Lebedeff singing the song Tate ziser (Syrena 12560) recorded in Europe (Warsaw?), no date but probably the late 1910s, (and no relation to the klezmer tune by that name recorded by several bands). Lebedeff is clearly riffing off Bernardo’s earlier recording:

Finally, Sklamberg dug up Simon Paskal’s Eppess noch, with words by Louis Gilrod, recorded in New York, 1913 – A typical comical Yiddish theater song about American Jewish life, with emphasis on food (Noch a bisl, Eppess noch – there seems to be a theme emerging).

There is much more to write about the musical reincarnations of the „Lena from Palesteena‟ motif, and I believe Prof. Martin Schwartz of Berkeley and others can play Greek, Turkish and other people‘s variants of this motif on recordings. It seems to be assumed that the Yiddish use of it came after the Romanian, but the Kalisch recording is the earliest I have found.

Back to LSW‘s song and its connection to Der Schames as sung by Kalisch. The rare rhyme „brie‟ and „Ishes tsnie‟ appears in both, so they are definitely related. Kalisch is about a shames (synagogue beadle); LSW‘s about a shadkhn named Shame. So the two lead characters are also too closely related phonetically to dismiss the notion the songs are from a single source. However, the narratives of the songs differ: LSW‘s Kimt der Shadkhn Shame is ultimately a maskilic song about the Hasidic rebbe, the “Datshn‟ (Germans – modernized Jews) and the „apikorsim,‟ the non-believers; while Kalisch‘s Der shames is clearly a theater song closely related to a play’s plot. In the song collection Der badkhn by (E)Luzer Bergman, Warsaw 1927, 1930, there is included a version that is obviously a variant of LSWs song, including the line about the „apikorsim.‟

LSW’s singing has been presented more than any other on this blog, but in Kimt der shadkhn Shame you can finally hear her perform a more upbeat comic song, even if the song is incomplete. Here is her rendition, recorded in the Bronx by Leybl Kahn in 1954 (the first chorus is incomplete– a long pause in the middle of the recording has been removed):

Kimt a shadkhn Shame
tsi mayn tate-mame
a shidikh hot er gur far mir. 

The matchmaker Shame comes
to my parents;
he has a match just for me. 

A meydl a groyse brie,
un di mame‘z an ishes-tsnie
shoyn in git, es ekt dekh di velt.

A girl, a wonderfully clever girl,
and her mother is a modest woman.
Fine and good – the world comes to an end.

Oy, oy, khotsh nem un gib im shoyn shadkhones-gelt
sheyn in git, es ekt dekh di velt.

Oy, give him the matchmaker‘s fee right away,
Fine and good, the world comes to an end.

[The chorus is incomplete due to a break in the recording]

Kimt a datsh, a higer
tsu mayn fliaskedrige,
a tshive vil er fin im aroys.

A local modern, enlightened Jew,
comes to my unsightly person,
and wants an answer from him, straight away.

Er iz a raykh kind,
un far zayne zind,
batsuln vil er mit a pidyen a gitn.

He is a wealthy child,
and for his sins,
he wants to pay a high fee to the Hasidic rabbi

Oy, oy, vi kent ir dus gor  farshteyn?
Tsitsekikn dem rebns mine, 
ven se brent af im di shkine. 
Apikorsim, vi kent ir dus farshteyn?

Oy, oy, how could you understand this?
To look upon the Rebbe‘s countenance,
when the Divine Presence burns on him;
Apostates! How could you understand.