Archive for French

“Di velt iz meshige” Performed by Sara Nomberg-Przytyk

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 4, 2020 by yiddishsong

Di velt iz meshige/The World Has Gone Mad
Sung by Sara Nomberg-Przytyk [pronounced “Pshitik”]
Recorded with English subtitles by Wolf Krakowski, Way’s Mills, Quebec, Canada, 1986

 

Information on the song and Yiddish transcription provided by Eliezer Niborski, Jerusalem:

This seems to be a transformation of a song that was popular in the Lemberg/Lviv area in the 1910s. There is a 78rpm recording of Pepe Litman singing this song that you can hear here by clicking here.  There are at least two other 78rpm recordings of the song with this title, one by N. Glimer from Lemberg and one by Sam Schilling. 

Gilmer (1)78 Recording “Die Welt is Meschuge” by N. Gilmer recorded in Lemberg (Lviv) (Favorite, 1-27132X)

The same song, but titled “Meshige ist die welt” is sung by Julius Kalisch (1909) (Lemberg/Lviv) and can be heard by clicking here.

All three singers of these 78rpm recordings are basically using the same text and arrangement. In Sara Nomberg-Prztyk’s version, however, the content is adapted to the theme “modern women”. 

Commentary by Itzik Gottesman:

Thanks to Sara Nomberg-Przytyk’s introduction to the song in which she tells us her grandmother sang it with no sarcasm, but meant it literally, we can add her “Di velt iz meshige” to a number of songs using irony to mock the old-fashioned Jewish way of life or to make fun of the Hasidic rebbe and his Hasidim.

 In some interpretations of these songs, the irony was indeed often “lost” to the singer. But, of course, Sara, the more modern granddaughter did indeed “get it”. The naive narrator of the song in Nomberg-Przytyk’s version decries modern Jewish society, women in particular, with their “reading books”,  going to spas, and wearing their own hair and new immodest fashions. By “suffragettes”, the singer clearly just means “modern women”.

The video came with a translation and is mostly accurate. However as Niborski points out, when she sings “furn di kur”, this is shorthand for “furn af der kur” — going to spas, resorts.

Thanks for help with this week’s post to discographer Michael Aylward and Eliezer Niborski.

TRANSCRIPTION 

SPOKEN: Di lid vus ikh vil  atsind zingen iz zayer an alt lid. Zi iz antshtanen in di tsatn fin di sufrazhistkes. In dus iz geveyzn di yidishe sufrazhistkes. Ikh mayn az der vos hot geshribn di lid hot zi geshribn als a “joke”. R’hot gelakht derfin. Ober mayn bube hot es gezugt ernst. Zi hot es traktirt zeyer ernst.

SUNG:

Gevald vel ikh shrayen,
me zol hern, me zol hern!
Tsi hot zikh nokh azoyns gehert?
Dus yidishkayt vil du zikh iberkern, Oy-vay!
S’nemt mikh on a groys gevayn.

Zay furn “di kur”. 
Zay gayen in di hur.
Zay laynen bikher un a tsul.
Fin groys biz klayn,
zey makhn khayn,
un redn ale inter der nuz.

A mol hot men gefirt di kale tsu der khipe,
hot men ir ungetin di bubes a yipe.
Haynt geyen zey mit di naketdike paskudstves un – tfuuuu!
Zey hobn a punim vi a klipe.
Derfar haltn zey ober di hern far klige.
Ober ikh shray “Gevald!”
Di velt iz meshige!
Screenshot 2020-06-04 at 1.40.17 PMScreenshot 2020-06-04 at 1.40.38 PM

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.