Archive for Forverts

¨Dremlender yingele¨ Performed by Ita Taub

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 31, 2022 by yiddishsong

Dremlender yingele / Dozing Boy
Sung by Ita Taub. Recorded by Itzik Gottesman, Circle Lodge, Hopewell Junction, NY, 1987.
Words by H. Leivick, music by Mikhl Gelbart. 

Dremlinder yingele, yingele mayn,
kukt nit tsu mir in di oygn arayn.
Tifer in tifer in shlof grob zikh ayn.
Dremlinder yingele, yingele mayn,
Dremlinder yingele, yingele mayn.

Dozing boy, my boy,
Don’t look me in the eyes.
Deeper and deeper fall into your sleep,
Dozing boy, my boy.
Dozing boy, my boy.

Ikh bin geshtorbn un zey durkhn toyt
vi du, gor mayn ershter, der letster fargeyt.
Iz dir bashert gur der letster tsu zayn?
Dremlinder yingele, yingele mayn,
Dremlinder yingele, yingele mayn.

I died and see through death
how you, though my first, is the last to go down.
Are you really fated to be the last?
[ in original poem: “Have you been sentenced (farmishpet) to be the last”]
Dozing boy, my boy.
Dozing boy, my boy.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Ita Taub sings the first four verses of a seven verse poem written by the poet H. Leivick (Leyvik Halpern, 1888 – 1962). The complete poem “Dremlender yingele“ can be found in Leivick’s third volume of collected poetry “In Keynems land” (Warsaw, 1923). A scan of the poem is attached below.

I am not aware of any recording of Taub’s version with this melody of the poem. A version composed by the cantor Pinchos Jassinowsky was recorded by Sidor Belarsky on a 78rpm record. Sima Miller and Leon Lishner also recorded the song with Jassinowsky’s melody.

Chana and Yosl Mlotek in their folksong column in the Forverts newspaper “Leyner dermonen zikh lider”, June 3, 1987, print the words to the song and write that Mikhl Gelbart was the composer, not mentioning Jassinowsky. So it is fair to assume that Taub’s melody is the one to which they are referring, though I have yet to find it in Gelbart’s numerous publications.

You can hear the poet H. Leivick reciting the poem here:

Special thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives and to Cantor Sharon Bernstein.

דרעמלנדער ייִנגעלע

ווערטער: ה. לייוויק.   מוזיק: מיכל געלבאַרט
געזונגען פֿון איטע טאַוב

.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.קוק ניט צו מיר אין די אויגן אַרײַן
.טיפֿער און טיפֿער אין שלאָף גראָב זיך אײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן

איך בין געשטאָרבן און זע דורכן טויט
.ווי דו, גאָר מײַן ערשטער, דער לעצטער פֿאַרגייט
?איז דיר באַשערט גאָר דער לעצטער צו זײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן

From H. Leivick’s “In Keynems land” (Warsaw, 1923):

“Baym tir fun gan-eydn” Performed by Mimi Erlich and Hasia Goldberg-Gering

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 25, 2021 by yiddishsong

Baym tir fun gan-eydn / At the door of Paradise
Sung by Mimi Erlich and Hasia Goldberg-Gering
Ehrlich recorded by Itzik Gottesman at KlezKanada, St. Agathe, Quebec, approx. 2007;
Gering-Goldberg recording from the Music Department of the National Library of Israel in Jerusalem, recorded 1980.

Courtesy of the Yiddish Book Center
“Baym tir fun gan-eydn” sung by Mimi Erlich

For Hasia Gering-Goldberg’s version, please click here and listen from 42:54 to 44:06.

Commentary by Itzik Gottesman

My interest in this song began when Mimi Erlich z”l, a teacher and accomplished musician, approached me while waiting for dinner outside the dining hall at the KlezKanada festival. She sang what she remembered from her mother. Erlich recently passed and and in her memory I put this blog together.  A video interview with her can be found at the Wexler Oral History Project at the Yiddish Book Center. 

A fine recording of the song by Hasya Gering-Goldberg is from the on-line holdings of the Music Department at the National Library in Jerusalem. It is more complete than Erlich’s though the second verse is cut-off. I have transcribed and translated the versions of Gering-Goldberg and Erlich. The music and words of one verse of a similar version can be found in Abraham Idelsohn’s monumental Thesaurus of Hebrew-Oriental Melodies (1914-1932), Volume 9, #724 (please see scans below). Several texts were sent to A. Forsher for his column “Pearls of the Yiddish Poets” in the Forverts newspaper (scans below). But so far the authorship of this song has not been found. In a poetry collection of Aron Kriwitzky he includes a longer, fuller text for the song (below).

So we have 6 variants of the song, all of them from Lithuania:

1) Idelsohn vol. 9, text and music.
2 & 3)  In the “Perl” column Jan. 23, 1972, second section page 13. there is a version by Paula Segal and one by Henye Shenkman.
4) Erlich, recording.
5) Goldberg-Gering, recording.
6) The extended version found in Aron Kriwitzky’s collection.

Thanks to Yiddish teacher and researcher Eliezer Niborski for finding the Goldberg-Gering recording and the text in Aron Kriwitzky’s poetry collection. Thanks also to Jill Horowitz, friend of Mimi Erlich, and  to Gila Flam, head of the Music Deptartment at the National Library, Jerusalem.

Verson of Hasia Goldberg-Gering (חסיה גולדברג-גרינג)

“Der gan-eydn” [ spoken: “Paradise”]

Baym tir fun gan-eydn
shteyen malokhim on a shir.
Mentshn viln arayngeyn reydn
nor men halt zey op bay der tir. 

At the door to paradise
stand many angels. 
People want to enter and speak
but they are stopped at the door.

Mikhoyl, Gavril haltn di bikher.
Me leyent zey for zeyer zind.
Un yeder eyner vil vos gikher
in gan-eydn arayn geshvind.

Michael, Gabriel are keeping the books.
They read their sins to them .
And everyone wants, as fast as possible,
to enter paradise quickly.

Nor me shtupt zey op mit beyde hent.
Men farmakht far zey di tir.
“Geyt in gehenem un vert farbrent.
Der gan-eydn iz nit far dir!”

But they are pushed away  with both hands.
The door is closed for them. 
“Go to hell and burn:
Paradise is not for you!”

Kumt tsu geyn a kheynevdike yidene
mit a horband a reytn,
mit korbn-minkhes* un mit  siderlekh farshidene
un mit a kop a bloyzn.

A charming woman arrives
with a red headband,
with korbn-minkhes* and various prayer books,
and with an uncovered head.

Avek fun danet du arura
Du host zikh gefirt fardorbn.

Away from here you cursed women.
You led a corrupted life

Korbn-minkhe* : a woman’s prayer book written in Yiddish.

בײַם טיר פֿון גן־עדן
.שטייען מלאכים אָן אַ שיעור
מענטשן ווילן אַרײַנגיין רעדן
.נאָר מען האַלט זיי אָפּ בײַ דער טיר.

מיכאל, גבֿריאל האַלטן די ביכער
.מע לייענט זיי פֿאָר זייער זינד.
און יעדער איינער וויל וואָס גיכער
.אין גן־עדן אַרײַן געשווינד.

נאָר מע שטופּט זיי אָפּ מיט ביידע הענט
.מען פֿאַרמאַכט פֿאַר זיי די טיר.
גייט אין גיהנום און ווערט פֿאַרברענט”
“!דער גן־עדן איז ניט פֿאַר דיר

קומט צו גיין אַ חנעוודיקע ייִדענע
.מיט אַ האָרבאַנד אַ רייטן
מיט קרבן־מינחהס און סידערלער פֿאַרשידענע
.און מיט אַ קאָפּ אַ בלויזן

!אַוועק פֿון דאַנעט דו ארורה
.דו האָסט זיך געפֿירט פֿאַרדאָרבן

Version of Mimi Erlich

Bay dem tir fun gan-eydn
shteyen yidn on a shir.
Yederer vil epes reydn

Men shtupt zey avek
mit beyde hent.

Gey in gehenim un ver farbrent!
Der gan-eydn iz nit far dir.

At the door of paradise,
many people are standing.
Everyone wants to say something

They are pushed away
with both hands.

Go to hell and burn.
Paradise is not for you!

בײַם טיר פֿון גן־עדן
.שטייען מענטשן אָן אַ שיעור
יעדער וויל עפּעס ריידן

מען שטופּט זיי אַוועק
.מיט ביידע הענט

!גיי אין גיהנום און ווער פֿאַרברענט
.דער גן־עדן איז נישט פֿאַר דיר

From Abraham Idelsohn, Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (1914-1932), Vol 9, #724:

From A. Forsher’s column “Pearls of the Yiddish Poets” in the Forverts, Jan. 23, 1972, second section, page 13. Presenting versions from Paula Segal and Henye Shenkman:

From Aron Kriwitzky’s Collection (published in Israel):

Gebirtig’s “Kivele” Performed by Jacob (Kobi) Weitzner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 4, 2020 by yiddishsong

“Kivele” by Mordkhe Gebirtig, Sung by Jacob (Kobi) Weitzner
Recorded by Itzik Gottesman, Warsaw, 2017

Commentary by Itzik Gottesman

This week we honor the memory of Yiddish writer, playwright, scholar and journalist Jacob (Kobi) Weitzner  (March 24, 1951 – September 20, 2018). His second yortsayt will be Sept. 29. 2020

Jacob (Kobi) Weitzner

I had known Kobi since the early 1980s in NYC and worked together with him for years at the Yiddish Forverts newspaper. On the Forverts radio hour, his comic imitations of Ariel Sharon and other Israeli leaders attracted a large following, particularly among the Hasidim in NY. 

We last met in Warsaw in August 2017 and at that time, he asked me to identify this song that his mother sang to him as a child. The one verse he sang for me was from “Kivele” by Mordkhe Gebirtig. Someone along Kobi’s chain of performance changed the name from “Kivele” to “Yankele” (the name of a different, more well-known Gebirtig lullaby) and reduced an eight-line verse to four. 

“Kivele” is not among the better known songs by Gebirtig and has only been recorded by a few singers – “The Bashevis Singers” of Australia, Barbara Suie, Mariejan van Oort among them. I could find only a couple of recordings in the 20th century: Max Reichart and Mascha Benya.  Benya’s, version can be heard at this link.

I have attached the original words in Yiddish and music from a 1942 edition of Gebirtig’s songs Mayne lider, published by Arbeter-ring. Gebirtig’s text transliterated with German translation can be found at the Virtual Klezmer link.

Kobi Weitzner sings this one verse:

Shluf zhe man neshumele, mayn kleyn yingele,
Hay-liu-liu-liu, shluf zhe mir.
S’iz finem tatenyu gekimen a brivele,
toyznter zise kishn shikt er dir.

 Sleep my dear soul, my little boy
Hay-liu-liu go to sleep.
From your father a letter has arrived
thousands  of sweet kisses he sends you. 

שלאָף זשע מײַן נשמהלע, מײַן קליין ייִנגעלע
הײַ־ליו־ליו, שלאָף זשע מיר
ס’איז פֿונעם טאַטעניו געקומען אַ בריוועלע
טויזנטער זיסע קושן שיקט ער דיר

For more biographical information on Jacob Weitzner see this obituary by Marek Tuszweicki in Gazeta, pp.58-59. 

Kobi dedicated his life to enriching and preserving Yiddish culture and he will be missed.

כּבֿוד זײַן אָנדענק

An interview with Kobi in Yiddish by the Linguistic Heritage Project in Poland can be seen below:

“Zey, mayn kind” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2019 by yiddishsong

Zey, mayn kind / See, my child
Performance by Khave Rosenblatt.
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974, Jerusalem

Commentary by Itzik Gottesman

This curious song, I would venture to guess, comes from a musical play of the turn of the 20th century. It starts off as a critique of money (“Dos shtikele papir” – “that little scrap of paper”) but then becomes a quick review of how to keep a kosher home. It seems to address two separate aspects in the plot of a play.

100karbovantsevunr_r

100 Karbovantsiv note from the short-lived Ukrainian National Republic, 1917. Note the Yiddish text at bottom. 

Khave Rosenblatt is a wonderful singer and her style of performance reinforces the probable theatrical connection with this song. She sings in her Ukrainian Yiddish dialect that is called “tote-mome-loshn” [father-mother-language], because the “a” sound becomes “o”. For example in the first line she sings “faronen” instead of “faranen”.  As always in this blog her dialect is reflected in the transliteration, not the Yiddish transcription.

A reader asked Chana and Yosl Mlotek about this song in their Forverts column Leyner demonen zikh (Readers Remember) on June 23, 1974 but they could find no additional information. The reader remembered only the first four lines beginning with “Her oys mayn zun” (“Listen my son”).  In the original recording, Rosenblatt says before she sings that “the song is known, but I have never heard anyone sing it”.

Rosenblatt also sang this song for Barbara Kirshenblatt-Gimblett and that recording is found on the website of the National Library of Israel (listen for the first song at 2:16).

Special thanks for this week’s post to David Braun for help in deciphering the text.

TRANSLITERATION

Zey, man kind, s’iz faronen af der velt
a shtikele papir.
Se git a numen urem in gevir.
Se makht groys far kleyn
narunim far yakhsunim.
shoyte far klige
in khakhumim far meshige.

Derkh dir harget eyner ’em tsveytn.
In derkh dir kriminaln, arestantn in keytn.
derkh dir geyt eyner di moske farkert.
Di oygn farglentst
in di pleytses farkrimt.
In vus far a maskirn iz alts tsulib dir
kedey ustsirasn bam tsveytn
dus shtikele papir.

Oy, zey man kind, zolst dikh firn bikshire.
Zolst nit zan keyn gozlen
in keyn yires-shomaimdike tsire.
In zolst nisht klopn “ushamni”
in nit tin vu’ di vilst.
Zolst nisht farglentsn mit di eygelekh
in zolst nit ganvenen keyn gelt.

Derof  shray ikh gevold
a’ dus iz user
Eyder tsi makhn fin treyfe kusher
in fin kusher treyfes.

Tepl in lefl tsim ruv gey derval
oyf deym ribl freygt keyner keyn shales.
Fleysh veygt men oys
in me zoltst es oys.
A ey mit a blitstropn varft men aroys.
Derim darf’n oykh dem ribl  oykh git boydek tsi zayn
Se zol in deym ribl keyn fremder blitstrop aran.

TRANSLATION

See my child, how there is in this world
a little piece of paper.
It marks the poor and the wealthy.
It turns  great ones into small ones,
foolish ones into privileged ones,
idiots into brilliant ones,
the wise into crazy ones.

Because of you one kills the other,
and because of you criminals, convicts walk in chains.
Because of you one’s mask is upside-down,
the eyes are rolled up, the shoulders hunched up.
And any masquerading is all because of you –
to tear away from another
that little piece of paper.

Oh, see my child, that you should lead a proper life.
You should neither be a robber,
nor walk around with a God-fearing mug.
Don’t beat your heart “we are guilty”,
and don’t do whatever you want.
Don’t roll your eyes,
and don’t steal any money.

Therefore I shout help
that this is forbidden;
to make something kosher from unkosher,
and from kosher something unkosher.

For a spoon in a pot go ask the Rabbi,
but about the heating stove, no one ever asks any questions.
Meat should be soaked and salted.
An egg with a blood drop should be thrown out.
But the heating stove should be well inspected
So no outside blood drop should fall into it.

screen shot 2019-01-22 at 12.13.06 pm

screen shot 2019-01-22 at 12.13.33 pm

A Yiddish Khad-gadyo Performed by Pam Singer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 20, 2015 by yiddishsong

A Yiddish Khad-gadyo
Performance by Pam Singer, England
Commentary by Itzik Gottesman

During a break in the KlezNorth Festival in England, March 2014, I recorded on video a Yiddish version of Khad Gadyo from Pam Singer. As she says in the video, she learned the song in I. L. Peretz Shul in Winnipeg in the early 1960s. She remembers half the song (see the end of this posting for all lyrics).

As we had presented in a previous Yiddish Song of the Week post, here is a video of “Uncle Sidney” singing part of the same song:

In the comments to that previous post, Nadia Dehan from Paris pointed us to a printed version of the song with all the words in the Lider bukh: gezamlter repertoir fun Frayhayṭ Gezangs Fareyn (Chicago, Ill. 1923). Please note that all the Yiddish words that originate from Hebrew/Aramaic have been “Yiddishized” in this collection.

From the website of Zemereshet, זמרשת we learn that the song’s title is “Khad gadyo” and was written by a fascinating figure named Yitskhok Pirozshnikov, the man who first popularized the concertina. Zemereshet provides all the Yiddish verses, but only a recording of the first verse in a Hebrew translation.

Zemereshet also believes the song first appeared in the Haggadah –
הגדה של פסח מיט זשארגאנישער איבערזעצונג…און אויך א פסחדיקע לידעלע חד־גדיא מיט נאטן published by Pirozshnikov in Vilna in 1901.

The composer of the song, Yitskhok Pirozshnikov, was an extraordinary man. Born in 1859 on an island in the Dneiper river, Khortits, he became a kapelmeister in the Russian military in Vilna, and at the same time choir conductor of the Jewish Teacher’s Institute. He developed a new, easier way to play the concertina, allowing the instrument to be accessible to far more people. As a result all the Russian Pedagogical and Teacher Institutes in the region began to teach concertina. He was the first person ever to tour as a concertina virtuoso including Europe, America, Israel. He then left music for a while to set up a printing press in Vilna, and among his publications was the first collection of Yiddish proverbs in book form.

PR PicYitskhok Pirozshnikov

In 1909 he came to the U.S. and became active in the Jewish music world again. He edited the music section of the Yiddish Forverts newspaper. He was the first conductor and choir leader of a Workmen’s Circle chorus in NY and then in Paterson, NJ. He composed at least 50 Yiddish songs for Jewish school children. No collection of his Yiddish songs appeared in book form. He died in NY in 1933. On the website Museum of Family History, in the section “Lives of the Yiddish Theater”, one can read more biographical information.

Below are the lyrics to Singer’s partial version, followed by the complete version by Pirozshnikov (since we do not have the original Pirozshnikov Haggadah, we have not changed the words as they appear on the Zemereshet website).

Pam Singer’s version of Khad-gadyo:

A mayse mit a tsigele,
hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.

Di umshildike tsigele
zi shpringt arum in hoyz.
Plutsem kumt a beyze kats,
un khapt un frest es oyf.

Di tsigele, di tsigele, hert oys ovis-uvonim.
Der foter hot batsolt far it tsvey gildn
mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.

Der hunt hot faynt gehat di kats
dos treft zikh al-pi-rov.
Er klert nit lang un khapt ir on
un makht fun ir a sof.

Der hunt iz dokh dem shtekn vert,
er iz dokh beyz un shlekht.
Der shtekn git im klep vi bob
un meynt er iz gerekht.

Di tsigele, di tsigele, hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.

Translation:

A tale with a little kid (young goat)
listen up fathers and sons.
The father paid for it
two gulden cash.

The innocent kid,
she jumps around the house.
Suddenly a mean cat comes
and catches it and eats it up.

The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.

The dog hated the cat,
as happens most of the time,
He doesn’t think long and catches it
and puts an end to her.

The dog deserves the rod,
since he is so mean and bad.
The stick strikes him as beans,
and thinks that he is in the right.

The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.

singer1singer2singer3

Yitskhok Pirozshnikov’s Khad-gadyo (from the Zemereshet website):

A peysekhdike lidele
vil ikh zingen mit a nign:
A muser far di eltere
un far kinder a fargenign.

A mayse with a tsigele
hert oys ovus-uvonim,
der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.

Di umshuldike tsigele,
zi shpringt arayn in hoyf.
Plutsling kumt a beyze kats
un khapt un frest ir of.

Refrain:

Di tsigele, di tsigele
hert oys ovos-uvonim,
der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.

Der hunt hot faynt di kats
dos treft zikh al-pi-rov
Er klert nit lang un khapt ir on
un makht fun ir a sof.

Der hunt iz dokh dem shtekn vert:
er iz dokh beyz un shlekht;
Der shtekn git im klep, vi bob,
un meynt, az er iz gerekht.

Refrain: Di tsigele, di tsigele….

Di fayer hot di gantse zakh
arayngebrakht in tsorn;
Der shtekn falt im tsu arayn
un iz farbrent gevorn.

Dos vaser libt dem fayer nit
zey zenen nit keyn por.
Er fleytst dem fayer arum un arum
un lesht im oys biz gor.

Refrain: Di tsigele, di tsigele

Der oks farshteyt keyn khokhmes nit;
zayn kop iz nor in mogn.
Er kumt tsum vaser un trinkt es oys.
ver hot im vos tsu zogn?

Der shoykhet git mitn khalef a fir –
funem oks iz nisht gevorn.
Der shoykhet meynt, az yedes oks
iz nor farn khalef geborn.

Der shoykhet hot bakumen zayn loyn,
un gor nit oyf katoves.
Er hot mit zayn lebn batsolt zayn shuld
aleyn dem malekh-hamoves.

Nor got, der har, hot shoyn bashtimt,
di umrekht tsu fardarbn.
Un der vos brengt durkhoys dem toyt
zol aleyn glaykh shtarbn.

Refrain: Di tsigele, di tsigele…

Translation:

A Passover song
I want to sing with a melody:
A lesson for the elders
and for the children – a pleasure.

Khad-gadyo! Khad-gadyo!

A tale about a kid
listen fathers and sons,
the father had paid for her
two guilden in cash.

The innocent kid
jumps into the yard.
Suddenly comes an evil cat
and catches it and eats it up.

REFRAIN

The kid, the kid
listen fathers and sons,
the father had paid for it
two guildens cash.

The dog hates the cat,
as happens most of the time.
He doesn’t think long and catches it
and puts an end to her.

The dog deserves the stick;
he is so mean and bad;
The beatings are as many as beans
and he believes, that he is in the right.

Refrain: A kid, a kid…

Fire was so disturbed by the whole thing
he became furious.
He got a hold of the stick
and burnt it.

Water does not love fire;
they are not a pair.
He floods the fire all around,
and puts it out completely.

Refrain: A kid, a kid

The ox does not joke around;
his head is in his gut.
He comes to the water and drinks it up.
Who is going to tell him otherwise?

The slaughterer give a slice with his blade
and the ox is no more.
The slaughterer thinks that every ox
was given life just for his blade.

REFRAIN..a kid, a kid

The slaughterer got his reward
and we are not kidding.
With his life he paid his debt
to the angel of death.

But God, the master, had determined
this injustice to corrupt.
And he who only brings death
met his own death.

REFRAIN: A kid, a kid

PR1 PR2 PR3 PR4 PR5 PR6

“In kheyder keseyder” performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 13, 2013 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This is the third song we have posted by Clara Crasner, b. 1902 in Shargorod (a town near Vinnitsia, Ukraine). As she says after she sings the song, she learned this song in Romania approx. 1919-1920, where she waited for two years to get papers to come to America. Freedman recorded the song again, and this time she says that she learned it from a 5 year old boy.

Robert Freedman (Crasner’s son-in-law) recorded the song in 1972 and sent it to Chana and Yosl Mlotek for their Yiddish Forward newspaper column Leyner dermonen zikh lider – Readers Remember Songs. Below is a copy of the column with the Mlotek’s response, where they identify a number of published variants (click the image to enlarge):

mlotek crasner kheyder

With its uneven verse lines and “un-Jewish” melody, In kheyder keseyder sounds as if it could be a newer Yiddish theater song of the time.

Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn.
Hob ikh zikh gebudn in taykh.
Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn
hob ikh zikh gebudn a sakh.

When I was a small boy,
I bathed in the river [or lake].
When I was a small boy
I often bathed.

Gebudn, geplyusket, gelofn aheym
Hot mir der rebbe derzeyn.
Un hot mikh mekhabed geveyn.

I bathed, splashed and ran home,
but the rebbe spotted me.
And “honored” me [meant ironically – beat, punished]

Freyg ikh im farvus?
Farvus kimt mir dus?
Entfert er mir dus:

So I ask him why?
Why do I deserve this?
And this is how he answers me:

In kheyder keseyder,
a yingele darf zitsn dort.
In kheyder keseyder,
Sha! Un redt nisht keyn vort.

Always in kheyder [traditional elementary religious school]
is where a boy should sit.
Always in kheyder
Quiet! And don’t say a word.

Ven di volst in kheyder gegangen,
volsti di toyre derlangen.
Volsti geveyzn a yid, a yid.
Volt dir geveyzn gants git, gant git.

If you were to attend kheyder,
you could attain the Torah.
Then you would be a Jew, a Jew
And you would feel real good, real good.

In kheyder keseyder….

In kheyder keseyder

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.