Archive for flowers

“Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 25, 2019 by yiddishsong

Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn
Borukh Shulman – Another Grave, Another Sacrifice
Sung by Leo Summergrad, recorded in New York City, 1959 by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

In 1906, in Warsaw, radical 19 year-old Borukh Shulman (Polish: Baruch Szulman1886 – 1906) threw a bomb and killed the hated Tsarist police chief Konstantinov. What happened next differs in various versions of the song.  In one version, he escapes on the trolley but when he heard a wounded comrade David Apt call him back, he returned to shoot three policemen before he was killed. In another version he killed himself after killing the police. 

ShulmanPhotoImage of Borukh Shulman published in Shmuel Lehman’s
collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921)

The majority of versions begin with the line “Vi s’iz gekumen der ershter Rusisher May” (“As soon as the Russian first of May arrived”). 

This song seems to have been quite popular before the 1950s. It appears in the Workmen’s Circle collection Zing mit mir (1945) with the music (see scan below). Leo Summergrad says he probably learned this two-verse version in his “Ordn” folkshule (secular Yiddish school) in NY.

In 1950, Yankl Goldman also sang a two-verse version that is preserved in the Ruth Rubin Archive at YIVO.  Goldman’s version was printed, words and music, in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, p. 143 (Slobin/Mlotek Detroit, 2007).  According to the YIVO website, Goldman was born in 1885 in Warsaw, and had been a needle trades factory worker. Here is that recording:

The “Warsaw Revolutionary Choir” recently sang a longer version of Borukh Shulman at his grave in the Warsaw Jewish cemetery. Here is a link to video link.

A nine-verse variant with music appears in Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 64-66 (see scan below). We have also transliterated and translated this version, the longest one. 

Other versions were printed in S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91 (text only, see scan below), Aharon Vinkovetsky et al..  “Anthology of Yiddish Folksongs” (1987) volume 4 and Sofia Magid’s collection Unser Rebbe und unser Stalin (Grozinger/Hudak-Lazic) p. 244.  

Thanks this week to Karolina Szymaniak, the YIVO Sound Archives, Lorin Sklamberg and Leo Summergrad. 

TRANSLITERATION (Summergrad version)

Nokh a keyver, nokh a korbn
Nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtorbn
Borukh Shulman der bavuster held.

Veynt nit brider, veynt nit shvester.
veynt nit muter nokh ayer kind.
Az es falt, falt der bester:
Der vos hot undz getray gedint. 

TRANSLATION (Summergrad version)

Another grave, another sacrifice.
Another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borukh Shulman the famous hero.

Don’t cry brother, don’t cry sister;
don’t cry mother for you child.
When someone falls, it is the best that falls.
He who served us faithfully.

Note regarding Lehman Version: The expression “gekrogn a khap”, literally “got a catch” is unkown to me and probably means “got what was coming to him” or “got a surprise”

TRANSLITERATION (Lehman’s Version)

Vi es iz gekumen der ershter rusisher may
hot men derhert in gas a klap:
Dos gantse folk hot zikh getun freyen:
Konstantinov hot gekrogn a khap. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
gegangen iz er tsu dem toyt.
Gezegnt hot zikh mit zayne khaverim
mit der bombe in der hant. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
bagegnt hot er dem tiran;
Mit der bombe hot ir im tserisn
Konstantinov dem tiran. 

Borekh Shulman iz afn tramvay arof,
hot Dovid Apt gegebn a geshrey;
“Borekh, Borekh! Vu lozstu mikh iber,
tsvishn di tiranen eyner aleyn?”

Borekh Shulman iz fun tramvay arop,
gegangen rateven zayn khaver Apt.
Aroysgenumen hot er dem revolver
un hot geharget dray soldatn. 

Nokh a keyver, nokh a korbn,
nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtrobn –
Borekh Shulman der bavuster held.

Veynt nisht shvester, veynt nisht brider,
troyert nisht muter nokh ayer kind!
Az es falt, falt der bester,
der vos hot nor getray gedint. 

Dayne khaverim, zey shteyen bay dayn keyver,
zey gisn trern yede minut.
Rakhe veln mir fun di tiranen nemen,
far undzer khavers fargosn blut. 

Sheyne blumen tuen blien,
bay Borekhs keyver af der velt.
Dos gantse folk vet kumen knien
far Borekh Shulman dem bavustn held. 

TRANSLATION (Lehman’s Version)

Upon the arrival of the Russian May 1st
an explosion was heard in the street.
All the people were celebrating –
Konstantinov got a “catch”. [surprise?]

Borekh Shulman was going in the street,
he was going to his death.
He bid farewell to his comrades
with a bomb in his hands. 

Borekh Shulman was going in the street,
and he met the tyrant.
With the bomb he ripped him apart –
Konstantinov the tyrant. 

Borekh Shulman got on the trolley,
Dovid Apt gave a yell:
“Borekh! Borekh! How can you leave me
Along among these tyrants!”

Borekh Shulman got off the trolley.
He went to save his friend Apt.
He took out his revolver
and killed three soldiers.

Another grave, another sacrifice,
another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borekh Shulman the famous hero.

Cry not sister, cry not brother,
do not lament, mother, for your child.
When one of us falls, he is the best one –
he who served us faithfully.

Your friends, they stand at your grave
They pour tears every minute.
We will take revenge upon the tyrants,
for the spilled blood of our comrade.

Beautiful flowers blossom
at Borekh’s grave in this world [?]
All entire nation will come and kneel
for Borekh Shulman the great hero.

S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91
BastomskiShulman

Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 63-66:ShulmanLehman1ShulmanLehman3ShulmanLehman4

Zing mit mir (Workmen’s Circle, 1945), p. 70-71:ShulmanZingMitMIr

“Bay a taykhele” Performed by Feigl Yudin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 21, 2015 by yiddishsong

Commentary by Ethel Raim and Itzik Gottesman

From Ethel Raim:

Feigl Yudin moved to the United States at the age of 14 from Grodna (Grodno) Gubernia, now in Belarus. Her parents stayed behind in Europe, so upon arriving to New York City she was housed by landslayt (contacts from her hometown), who took care of her until she was able to support herself. A skilled seamstress, Feigl continued working in the needle trades in the US for most of her life and was an active participant in the progressive labor movement.

When the Center presented the landmark concert with legendary clarinetist Dave Tarras on November 19, 1978, at Casa Galicia (now Webster Hall) in Manhattan, Feigl Yudin was a featured artist, among others. A native Yiddish speaker, she loved singing and was one of those people who could hear a melody for the first time and commit it to memory almost instantly.  She would say, “When I hear a melody it haunts me and I must get the words.” Feigl had a large repertoire of Yiddish songs which she learned both in Europe and in the US, and, as you will hear, was a beautiful singer.

From Itzik Gottesman:

This love song is a strophic lyric quatrain which is typical of the Yiddish tradition. (See accompanying booklet to LP Folksongs in the East European Tradition from the repertoire of Mariam Nirenberg Prepared by Barbara Kirshenblatt-Gimblett with Mark Slobin and Eleanor Gordon Mlotek, 1986, pages 5 – 6).

Yudin’s repertoire was recorded by Ruth Rubin starting in 1948. Four of her songs are included in the volume Yiddish Songs from the Ruth Rubin Archive (2007) and her song “Ba a taykhele” begins the collection.

It states there that the song was collected in 1967 and other versions can be found in I. L. Cahan’s collection Yidishe folkslider mit melodyes (1957) and the volume by Beregovski and Fefer – Yidishe folkslider (1938).

The suggested parallel in Cahan (song #175) is not convincingly a variant of this song, but the Beregovski and Fefer version is the exact same as Yudin sings it, and I am inclined to think that Yudin learned it from an Amerucan leftist Yiddish chorus/choir where the songs from the Beregovski and Fefer songbook were quite popular.

Bay a taykhele vakst a beymele.
Vaksn af dem tsvaygn.
Mit alemen redstu, mit aleman bistu frayndlekh.
Nor mir heystu shvaygn.

Bay a taykhele vakst a beymele
Vaksn oyf dem blumen.
(Haynt) freg ikh dir libster – ven vestu shoyn kumen?
Ven vestu shoyn a mol kumen?

Bay a taykhele vakst a beymele
Vaksn af dem bleter
Freg ikh dir libster ven vestu shoyn kumen?
Leygst alts op af shpeter.

By a stream a small tree grows.
On it grows branches.
You talk to everyone; you’re friendly with all.
But me – you ask to be silent.

By a stream a small tree grows.
On it grows flowers.
(Today) I ask you my beloved – when will you come already?
When will come for once?

By a stream a small tree grows.
On it grows leaves.
I ask you my beloved when will you come already?
But you keep putting it off for later.

yudintaykhele

Two Children’s Dance Songs from Eastern Galicia Performed by Mordkhe Schaechter

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 11, 2015 by yiddishsong

Two Children’s Dance Songs from Eastern Galicia
Sung by Mordkhe Schaechter
Recorded by Leybl Kahn 1954, New York

Commentary by Itzik Gottesman

In memory of my uncle, the Yiddish scholar Dr. Mordkhe Schaechter (1927 – 2007), whose yortsayt was last week, we present two short children’s dance songs from Eastern Galicia, from the town known in Yiddish as “Yigolnitse” and today in Ukrainian as “Yahilnytsya” (also written at one time as “Jagielnica, Yagielnitse”), 6 miles from Chortkov.

In earlier posts on YSW of Schaechter’s songs, we told of his collecting folklore in the displaced persons camp in Vienna 1947 – 1950. This post is also part of that project done for YIVO.

Family in DP camp in 1950Schaechter Family in the DP Camp, 1950

A couple of words are unclear: “oltazhe” and “ketse” and David Braun and Janina Wurbs offered suggestions on these words and others. Some are footnoted at the end of the song. Any further clarification from our readers would be appreciated.

In the second song, Schaechter uses the girl’s name “Beyltsye”, his sister’s name, but one is supposed to insert any name at that point in the song.

About this second song one can honestly say – you lose much in the translation. It incorporates German words (Galicia was Austra-Hungary after all) perhaps for comic effect.

Leybl Kahn informs us in the recording that it was printed in an issue of the Seminarist (in the early 1950s) so once that is found, more information on the song might come to light.

Schaechter: This is a dance song from Yigolnitse.

[The boy sings]
Hindele, hindele,
vus zhe klobsti blumen?
az der her vet zen
vet er dekh shlugn.

Hindele, Hindele
why do you gather flowers?
If the gentleman [herr] sees you,
he will beat you.

[The girls answers]
Az der her vet zen,
vel ikh mikh bahaltn,
oyf der sheyner oltazhe*
vel ikh mikh shteln knien.

If the gentleman sees me,
I will hide.
On the beautiful church altar,
will I kneel down.

Kahn: Dos zingt dos meydele?
The girl sings this [the second verse]?

Schaechter: Yo. (Yes.)

Kahn: Dos iz fun Yigolnitse, mizrekh-Galitsye?
This is from Yigolnitse, Eastern Galicia?

Schaechter: Yo… dos iz nisht vikhtik…a Yigolitser mizrekh-Galitsyaner tantslid.
Yes… whatever…..an Eastern Galician dance song from Yigolnitse.

Kahn: Dos lidl iz gedrukt inem “Seminarist”, aroysgegebn funem Yidishn lerer-seminar.
This song was published in the “Seminarist”, published by the “Jewish Teacher’s Seminary”.

Dreyts mer of der ketse**,
vayl di ketse klingt.
Klingt shoyn “ya” vi a nar,
Opgelebt zibtsik yar,
Di zibtsik yar [h]erum,
Beyltsye dreyt zikh um.

Turn [crank up] the ketse more,
for the ketse rings/makes a sound
It rings now “ja” [yes]
like a fool.
70 years of life gone by,
70 years later
Beyltsye turns around.

Di sheyne Beyltsye hot zikh umgekert,
der keyser hot dem grestn vert.
Dreyts mer of der ketse,
vayl di ketse klingt.
Kling shoyn “ya” vi a nar,
Opgelebt zibtsik yar,
Di zibtsik yar [h]erum”…

The pretty Beyltsye turned around.
The emperor has the greatest worth.
Turn [on] the “ketse”
For the “ketse” rings/resounds.
Now it rings with a “ja” like a fool,***
70 years of life gone by,
The 70 years …

Schaechter: Un azoy vayter, un azoy vayter.
And so on and so forth.)

*Probably an altar in a Polish church [suggested by David Braun]
** Perhaps a basket from the German “Kötze” [suggested by Janina Wurbs]. If a basket, then perhaps “ketse” means a gramophone or music box? It makes sense in this context. [suggested by David Braun]

2 galitz 1

2 galitz 2

2 galitz 3

2 galitz 4

“Zhumen binen” Performed by Chaim Berman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 7, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

To help us enjoy a sweet new year, we have a Soviet-Yiddish song about Jewish beekeepers with the wonderful refrain “Makhn honik iz gevorn a yidishe parnose” – “Making honey, has become a way for Jews to make a living”.

beekeepJewish beekeeper at Kibbutz Yad-Mordechai

This song comes from a field recording of the folksinger, Chaim Berman, done by Rabbi Victor Reinstein in the early 1970s. Zhumen binen (Bees are Buzzing) is found in Sam Liptzin’s collection Zingen Mir/ People’s Sing for Peace (1974 edition, page 49 – thanks to singer and collector Leo Summergrad for that information).

We have also added a link to the song performed by Marina Gordon that we found on the Florida Atlantic University Judaica Sound Archives site. There it is called “Honigmakher.” This recording is from the cassette re-release of her Soviet recordings on the Musique Internationale label in Chicago, run by Barry Serota.

From this recording we see that the words are by the author Emmanuel Kazakevitch (1913 – 1962), known for his connection to Birobidzhan. The music was composed by the prolific Soviet Yiddish composer Leyb (Lev) Yampolsky. The song was written for Kazakevich’s play Milkh un honik (1938) and performed by Birobidzhan Goset in 1940. See the book In Search of Milk and Honey by Ber Kotlerman. It is quite possible that the song became known in the US through this Gordon recording, originally a 78 RPM. In the on-line Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive the question is asked whether the song appears in a film on Birobidzhan. This could also explain how it became known in the US.

FotoMarinaGordonMarina Gordon, one of the great post-war Soviet Yiddish singers was born in Minsk in 1917 and died in Brooklyn last December 2013. She was one of the first to sing Yiddish in public performances in the USSR after the Second World War. See Joel Rubin and Rita Otten’s CD on the Wergo label, Shalom Comrade and Gennady Estraikh’s work Yiddish in the Cold War for more information on this period. On Marina Gordon – see Rita Otten’s article – “Ich möchte stolz sein auf die Kunst meines Volkes”: Die jüdische Sängerin Marina Gordon. Neue Zeitschrift für Musik, 2006/04 (July/August). Mainz: Schott: 62-64.

Zhumen Binen 
Words by Emmanuel Kazakevitch
Music: Lev Yampolsky

Zhumen binen, binen zhumen.
Es klingt fun vaytn a garmonik.
Un arum iz vald un blumen,
un di luft iz zis vi honik.

Buzzing bees, Bees are buzzing,
You can hear an accordion afar.
And around are woods and flowers.
And the earth is sweet as honey.

Refrain:
Oy, sara rakhves, keyn eyn-hore,
S’iz di erd mit zaft fargosn
Makhn honik iz gevorn
Shoyn a yidishe parnose.

O what riches, no evil eye.
The earth is soaked with juice.
Making honey has become
A Jewish livelihood.

Shteyen Binshtoki in reyen.
S’iz di nakht azoy levonik.
Zoln zikh di kinder freyen
mit dem lindn zisn honik.

Beehives stand in rows.
The night is all moonlit.
Let the children enjoy themselves
with the gentle sweet honey.

Refrain

Esn gezunt dem honik zisn,
tsvishn felder, velder bloye
vet gedikhter honik flisn,
est gezunt un hot hanoe.

Eat in good health the sweet honey,
among the fields, the blue woods.
Let the thick honey flow,
Eat up and enjoy!

Refrain

zhumen1zhumen2

zhumen3