Archive for Feigl Yudin

“Shluf mayn kind, mayn treyst” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 28, 2020 by yiddishsong

Shluf mayn kind, mayn treyst/Sleep my child, my comfort
An otherwise unknown alternate melody for Sholem Aleichemś lullaby from Chernovitz, Romania sung by Beyle Schaechter-Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

There are several melodies for this song known commonly as “Sholem Aleichem’s lullaby”, words by the writer Sholem Aleichem (Solomon Rabinovitch, 1859 – 1916).

Screenshot 2020-08-27 at 11.38.53 PM
Sholem Aleichem

There are two popular tunes to this poem but Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) sings an otherwise unknown third melody that she remembers from her home town of Cernauti/Chernovitz, Romania.

BSG sings only two verses of a longer song. Sholem Aleichem first printed the poem in 1892 but only a few years later it was already published as a “folksong” in the Ginsburg and Marek collection of 1901.

The most commonly sung melody was composed by Dovid Kovanovsky. You can hear Ruth Rubin sing the Kavonovsky melody at this link. (from YIVO’s Ruth Rubin Archive). Also posted at the link is Feigl Yudin’s performance of the second most popular melody. Below is a version of the Yudin melody performed by vocalist Rebecca Kaplan Muranaka, accompanied by tsimblist Pete Rushefsky from their 2003 CD, Oyf di vegelekhOn the Paths (Yiddishland Music):

Both melodies plus transcribed words and translation have been printed in Ruth Rubin’s Jewish Folksongs in Yiddish and English (Oak Publications, 1965) (scans attached).

In Emil Seculetz’s Romanian Yiddish collection Yidishe folkslider, (Bucharest 1959) the compiler collected 5 versions of Shlof mayn kind, with music. Two of them (#21 and #22) are related to BSGs version. (scans are attached))

In BSG’s repertory she knows a completely different song to this second popular melody sung by Yudin: a lullaby about armed resistance which can be heard on her CD “Bay mayn mames shtibele” (2004).

There is much more to say about the history and transformations of Sholem Aleichem’s lullaby. See the article “America in East European Yiddish Folk Song” in The Field of Yiddish, 1954 by Eleanor Gordon Mlotek and the chapter on Sholem Aleichem in Perl fun der yidisher poezye, ed. Yoysef and Khane Mlotek, 1974.

Fans of Beyle Schaechter-Gottesman – be sure to watch this amazing online concert commemorating BSG’s 100th Birthday!

Shluf man kind as sung by Beyle Schaechter-Gottesman

Shluf man kind, man treyst, may sheyner
Shluf man zinonyu.

Shluf man kind, man kadish eyner
Hayda-liu-lku

Shluf man kind, man kadish eyner
Hayda-liu-lku-liu

In amerike der tate,
dayner zinonyu.

Bist a kind nokh shluf lis-ate
shluf zhe, shluf liu-liu

Bist a kind nokh shluf lis-ate
shluf zhe, shluf liu-liu

Screenshot 2020-08-27 at 11.33.32 PM

From Emil Seculetz’s Yidishe folkslider, (Bucharest 1959), #21 and #22:

Screenshot 2020-08-27 at 11.45.58 PMScreenshot 2020-08-27 at 11.46.07 PM

From Ruth Rubin’s Jewish Folksongs in Yiddish and English (Oak Publications, 1965):

“In toyznt naynhindert ferter yor” Performed by Feigl Yudin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 7, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In toyznt naynhindert ferter yor (In the Year One Thousand Nine Hundred and Four), performed here by singer Feigl Yudin for a 1980 (circa) concert produced by the Balkan Arts Center (now the Center for Traditional Music and Dance) is one of a number of Yiddish songs about the Russo-Japanese war; a conflict that was fought between the Russian Empire and the Empire of Japan from 1904 – 1905.

The build-up to the war began in the late 1890s as one can see from the variants of this song which all begin with a different year – 1899 – “In toyznt akht hundert nayn un nayntsiktn yor”. See: Beregovski/Slobin Old Jewish Folk Music page 231, with music, and also see the endnotes there for other variants. A version is also found in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archives (ed. Slobin/Mlotek, 2007) with music.

At the bottom of this post we have attached an interview with Yudin from an issue of the magazine Sing Out!, Volume 25, #5, 1977.

Another Yiddish song from the Russo-Japanese war – “Di rusishe medine” – sung by Majer Bogdanski can be heard on his CD “Yidishe Lider”  (Jewish Music Heritage Recordings, CD 017.)

I received help with the text of Yudin’s song from Paula Teitelbaum, Jason Roberts, Sasha Lurje and Zisl Slepovitch. Though, I am still not sure, in the first verse, what is meant by the expression di godnikes por/ gor (?) Your comments on this are welcome. Also note she does not sing the obvious dialectical rhyme in the third verse “miter” with “biter”.

1) Toyznt naynhindert ferter yor,
Iz geven in Rusland a shlekhter nabor
Men hot opgegebn di gotnikes po/.gor (?)
Far mir iz geblibn di ergste fir yor.

2) Zay zhe mir gezunt mayn tayerer foter,
A gantse fir yor verstu nebekh fin mir poter.
Oy, zay zhe mir gezunt un bet far mir Got,
Men zol mir nit naznatshen in dalniy vostok.

3) Zay zhe mir gezunt mayn tayere muter.
Dir iz dokh shlekht un mir iz dokh biter.
Oy, zay zhe mir gezunt un bet far mir Got,
Men zol mir nit naznatshen in dalniy vostok

4) Zay mir gezunt mayn tayere kale.
Nokh dir vel ikh benken, oy, mer vi nokh ale.
Oy, zay zhe mir gezunt un bet far mir Got,
Men zol mir nit naznatshen keyn dalniy vastok.

5) Dalniy vostok volt geven on a sakone
Es zol nor nit zayn vi a panske milkhome.
Oy, zayt zhe ale gezunt un bet far mir Got.
Men zol mir nit naznatshen oy, in dalniy vastok.

1) The year one thousand nine hundred and four,
there was a terrible recruitment/draft.
A few recruits were sent into service –
These were my worst four years.

2) Fare well my dear father,
Alas, four long years will you be rid of me
O, fare well and pray to God,
They should not assign me to the Far East.

3) Fare well my dear mother,
You feel so bad and I feel miserable.
O, fare well and pray to God,
They should not assign me to the Far East.

4) Fare well my dear bride.
I will long for you, o, more than the rest.
O, fare well and pray to God,
They should not assign me to the Far East.

5) The Far East would be without danger
if there were no lordly war [war created by the Lords].
O, fare well and pray to God,
They should not assign me to the Far East.

1904a1904b1904c

SOvol25#51977-p1bd4ts7c7qcim261c0i1hcp1kq1Yudin2-p1bd4ttk761lg51o7810fc42vjhjYudin3-p1bd4tvit71g751v261cv0hm415f5Yudin4-p1bd4u08aq174gptkan5vjj1bbo

“Sonyetshka” A Humorous Russian-Yiddish Song Performed by Feigl Yudin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , on November 30, 2015 by yiddishsong

This is the third and, for the time being, the final song performed by Feigl Yudin at the 1978 Balkan Arts Center (now Center for Traditional Music and Dance) concert at Webster Hall that we will place on the Yiddish Song of the Week blog.

A Russian-Yiddish song that derives its humor from the exaggerated mixture of the two languages. It thereby pokes fun at the Russification of the Jews at the time. The line about only knowing “loshn-koydesh” (the “sacred tongue”, referring to rabbinical Hebrew-Aramaic) is an additional absurdity.

A similar song that mixes Russian and Yiddish to humorous effect is “A gut-morgn Feyge-Sose [or Soshe]” found in the Ruth Rubin collection, in the Mark Slobin/Moshe Bereovski collection Old Jewish Folk Music and elsewhere.

Thanks to Paula Teitelbaum, Yelena Shmulenson and Jason Roberts for the transcription of the Russian and the translation.

Sonyetshka na balkonie stayala, stayala
Dos kleyne shtibl shmirn.
Vdrug prikhodit milenki
Zavyot myenya shpatsirn.

Ya shpatsirn nye paydu; Bo mama budyet shrayen
A papa budyet shlogn..
A yesli ya shpatsirn poydu,
Vos-zhe latytn zogn?

 Kak ty bez sovyestnaya Sonya!
Nyeuzheli ty baishsya za laytn?
Vykhadi ty Sonyetshka,
 My budyem fin der vaytn.

Na ulitse idyot a regn, a regn.
A regn’t nas bagisn.
Vykhadi ty Sonyetshka,
Mir’n a por verter shmisn.

Ya po yevreyski nye gavaryu,
Tol’ko loshn koydesh
Idi, idi, moy milyenki
Tol’ko na adin khoydesh.

Sonye on the balcony, stood, stood
And wipes [or paints] the small house/room.
All of a sudden, my beloved enters.
He invites me to take a walk.

I’ll not go walking, because mother will yell.
And father will beat me.
And if I go walking
What will people say?

How shameless you are Sonye.
Are you afraid of people?
Come out Sonyetchke
We will see each other from a distance.

On the street it rains and rains
A rain makes everything wet.
Come out Sonyetchke;
We’ll exchange a few words.

I don’t speak Jewish
Only loshn-koydesh.*
Go, go my beloved
But only for one month.

“Vi sheyn s’iz itstert di pagode” Performed by Feigl Yudin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , on November 22, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week we feature another track of Feigl Yudin recorded in a 1978 concert presented by the Balkan Arts Center (now Center for Traditional Music and Dance, Ethel Raim provides the introduction). Vi sheyn s’iz itstert di pagode (How beautiful is now the weather) is another lyric love song by Feigl Yudin, this time in the voice of the man. I have yet to find other variants.

Today the term “cavalier” sounds old-fashioned, but it is often found in Yiddish folksong to denote suitor, gentleman, boyfriend. The admission that he cannot write is a rare one in Yiddish song, since most males had at least a rudimentary Jewish education and could read and write.

Feigl sings “Der ponim” instead of the standard “Dos ponim”, which reflects her Grodno dialect.

Vi sheyn s’iz itstert di pagode,
Es tsit mayn harts mit libe tsu dir.
Du kum tsu mir mayn Khaye- Soshe [Shoshe]
Vayl ikh bin der shenster kavalir.

Khaye-Shoshe, di zogst ikh hob a feler.
Hob ikh oykh a sredstve tsu dem.
Ikh vel zikh koyfn a brivn-shteler,
Un vel zikh oyslernen shraybn fun dem.

Oy dayne oygn vi tsvey brilyantn
vi di shtern shaynen zey.
Volt shtendik veln in zey kukn
un shtendik shpiglen zikh in zey.

Oy dayn heldzl vi alabaster
un dayne lokn iz tayerer fun gelt.
un dayne tseyndlekh vi vayse perl
un dayn ponim’z der shenster af der velt.

How beautiful is now the weather.
With love my heart is drawn to you.
Come to me my Khaye-Soshe [Shoshe]
Because I am the most handsome cavalier.

Khaye-Soshe, you say I have a fault.
So I have a remedy for that.
I will buy a handbook of sample letters,
and will learn to write from it.

O, your eyes like two jewels,
like the stars they shine.
I would like to always look into them
and always look at my reflection.

O, your neck is like alabaster
and your locks are more dear than money,
and your teeth like white pearls
and your face is the most beautiful in the world.

pagode

“Bay a taykhele” Performed by Feigl Yudin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 21, 2015 by yiddishsong

Commentary by Ethel Raim and Itzik Gottesman

From Ethel Raim:

Feigl Yudin moved to the United States at the age of 14 from Grodna (Grodno) Gubernia, now in Belarus. Her parents stayed behind in Europe, so upon arriving to New York City she was housed by landslayt (contacts from her hometown), who took care of her until she was able to support herself. A skilled seamstress, Feigl continued working in the needle trades in the US for most of her life and was an active participant in the progressive labor movement.

When the Center presented the landmark concert with legendary clarinetist Dave Tarras on November 19, 1978, at Casa Galicia (now Webster Hall) in Manhattan, Feigl Yudin was a featured artist, among others. A native Yiddish speaker, she loved singing and was one of those people who could hear a melody for the first time and commit it to memory almost instantly.  She would say, “When I hear a melody it haunts me and I must get the words.” Feigl had a large repertoire of Yiddish songs which she learned both in Europe and in the US, and, as you will hear, was a beautiful singer.

From Itzik Gottesman:

This love song is a strophic lyric quatrain which is typical of the Yiddish tradition. (See accompanying booklet to LP Folksongs in the East European Tradition from the repertoire of Mariam Nirenberg Prepared by Barbara Kirshenblatt-Gimblett with Mark Slobin and Eleanor Gordon Mlotek, 1986, pages 5 – 6).

Yudin’s repertoire was recorded by Ruth Rubin starting in 1948. Four of her songs are included in the volume Yiddish Songs from the Ruth Rubin Archive (2007) and her song “Ba a taykhele” begins the collection.

It states there that the song was collected in 1967 and other versions can be found in I. L. Cahan’s collection Yidishe folkslider mit melodyes (1957) and the volume by Beregovski and Fefer – Yidishe folkslider (1938).

The suggested parallel in Cahan (song #175) is not convincingly a variant of this song, but the Beregovski and Fefer version is the exact same as Yudin sings it, and I am inclined to think that Yudin learned it from an Amerucan leftist Yiddish chorus/choir where the songs from the Beregovski and Fefer songbook were quite popular.

Bay a taykhele vakst a beymele.
Vaksn af dem tsvaygn.
Mit alemen redstu, mit aleman bistu frayndlekh.
Nor mir heystu shvaygn.

Bay a taykhele vakst a beymele
Vaksn oyf dem blumen.
(Haynt) freg ikh dir libster – ven vestu shoyn kumen?
Ven vestu shoyn a mol kumen?

Bay a taykhele vakst a beymele
Vaksn af dem bleter
Freg ikh dir libster ven vestu shoyn kumen?
Leygst alts op af shpeter.

By a stream a small tree grows.
On it grows branches.
You talk to everyone; you’re friendly with all.
But me – you ask to be silent.

By a stream a small tree grows.
On it grows flowers.
(Today) I ask you my beloved – when will you come already?
When will come for once?

By a stream a small tree grows.
On it grows leaves.
I ask you my beloved when will you come already?
But you keep putting it off for later.

yudintaykhele