Archive for feet

“Es hot geshneyet un geregnt” Performed by Esther Gold

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 25, 2018 by yiddishsong

Es hot geshneyet un geregnt (Dos borvese meydele)
It was Snowing and Raining (The Barefoot Girl)
text by Morris Rosenfeld, sung by Esther Gold
Recorded by Dr. Diane Gold in 1983 in Massachusetts

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s recording  was sent to me by Joe (Yosl) Kurland, Yiddish singer, songwriter, teacher  based in Western Massachusetts. It was recorded by the singer’s granddaughter Diane Gold so that Kurland could sing it at the bar-mitsve of her three sons.

As one can tell from this moving performance, the song meant a lot to Esther Gold since she had learned it from her father in New York City at the turn of the 20th century. Esther Gold (1900 – 1984) was born in Bryansk, Russia (southwest of Moscow) and came to New York in 1906.

gold pic 1Esther Gold (center) with parents & brothers 

Kurland realized that she sang the song to the same melody as David Edelshtadt’s song In kamf (Mir zaynen gehast un getribn) and combined the two at the bar-mitsves.

The text is by the great “sweatshop poet” Morris Rosenfeld and can be found in Volume II of his Shriftn (Writings). We are attaching the poem from that 1912 publication where it is called Tsu a borvose meydl – To a Barefoot Girl.

The original poem has twelve verses, Esther Gold sings nine. I have transcribed the words as Gold sings them which are incredibly accurate compared to the original. On occasion I have put in brackets the original word or phrase as found in Rosenfeld’s poem if different. The singer forgets one line in verse eight and I have put the original text in its place.

Significantly, the order of the last three verses differs from Rosenfeld’s. She ends the poem with the verse that suggests the barefoot girl could become a prostitute. A very powerful ending indeed. But the poet placed that verse third from the end, and concludes with Gold’s verse seven in which he worries about his own child.

Esther husband babyEsther Gold with her husband Isador (“Izzie”) and son H. Carl (“Chaim”) Gold (Carl is Diane Gold’s father).

Diane Gold writes about her grandmother, Esther Gold and about the song:

Our Grandma Esther was born in Bryansk (Russia), the daughter of Dina and Elhanan (Harris) Scheinin, and young sister to Eddie (Aaron) and Joe. I believe there was another sibling who died in childhood. Her grandmother came from Starodub and her grandfather came from Kriemenchuck (Kremenchuk, Ukraine). The birthdate she was given when they arrived at Ellis Island in 1906 was January 1, 1900. She died on December 28, 1984.

Harris, who was a fine tailor in Russia, came by ship to NYC in 1906, a little earlier in the year than Dina (a midwife) and the children. My father Carl, who grew up in the same household as his grandfather, remembers Harris as a gentle man with high principals who insisted that Carl never put his hands behind his back, as it was important not to be hiding things from people. Harris insisted on looking for fine tailoring work and according to the family was injured demonstrating against sweated labor and even against union leaders who were in league with the bosses. Not surprisingly he had trouble finding work, and this made for tensions and sadness in the family. He banned Esther from working in garment factories.

Esther learned the Borvese meydl song as a girl by his side at home, and I imagine him singing to her as he sewed and pressed clothing. The words of this song were real to him, I am certain. He worried about the fate of his children, and children who were even worse off than his immediate family. I am not surprised, given his politics and background that the version of the song he shared with Esther was put to the tune of In Kamf. 

The siblings worked as children and teenagers.  Dina berated Joe for selling newspapers and chewing gum, but took the money. As a teenager Esther, who must have been a gay flapper with a love of show tunes, got a job splicing film at Universal Studios in New York, where she met our grandfather Isador Gold, who was a photographer in Europe in WWI and did some of the first silent film newsreels. Living under the magnifying glass of the demanding and bewildered older generation, that marriage sadly fell apart and my dad grew up without a father, with his mom in his grandparents’ household. For a while Esther kept the books (and I think the accounts) for our great-uncle Joe, who eventually flourished financially in the New York cement business. Then, from when I was little, I remember Esther was a “salesgirl” in the girl’s department at B. Altman’s, living alone after her parents died in her rent controlled apartment at 110 Post Avenue. She only moved to be with us in Newington, Connecticut in the last years of her life, with no savings or pension after years of work, after she became blind. She was a petit determined intelligent loving grandma harboring memories damping her capacity for joy, which bubbled up when she talked about her girlfriends, when she dressed us in the finest clothes from Altman’s, when she kvelled at our accomplishments or when she sang.

Thanks to Joe (Yosl) Kurland, and Dr. Diane Gold and family.

TRANSLITERATION

1) Es hot dort geshneyt un geregnt
un geyendik shnel durkhn gas.
A meydele hob ikh bagegnt
halb naket un borves un nas.

2) Zi hot mit di nakete fislekh
gepatsht dem fargosenem bruk.
Un epes azoy vi fardrislekh
geshaynt hot ir kindisher kuk.

3) Kleyn meydele zog mir vu geystu?
Durkh regn, durkh shney un durkh kelt?
Zog mir mayn kind tsi farshteystu
vi iberik du bist oyf der velt?

4) Di velt velkhe lozt dir do zukhn
a lebn durkh elnt un leyd.
Un vil dayne fis nit bashukhn
nit haltn dayn guf in ayn [a] kleyd.

5) Zog, zaynen dir fremd di gefiln?
Tsi falt gor nit ayn der gedank,
ven du zolst zikh itstert farkiln
dan falstu avek un bist krank.

6) Ver vet dir damols kurirn?
Ver vet far dir epes ton?
Di velt velkhe lozt dir farfrirn,
Der Got velkher kukt [dir] nit on?

7) Derfar muz ikh veynen un klogn.
Es ken eykh zayn mit mayn kind
ven mir (mikh) zoln tsores dershlogn,
un ir zol farvarfn der vint.

8) Derfar muz ikh veynen un klogn.
Derfar heyb ikh uf a geshrey.
Derfar (nor, yo, volt ikh dikh kishn)
Tsu helfn tsu shtiln mayn (dayn) vey.

9) Dayn borveskeyt, kind, dayne trern
dayn geyn un nit visn a vu.
veys ikh, vos es ken vern
fun meydlekh, azelkhe vi du.

TRANSLATION

1) It was snowing and raining,
and while walking down the street,
I encountered a girl
half naked, barefoot and wet.

2) With her bare feet
she slapped the pavings stones.
And, in what looked like regret,
her childlike appearance shone.

3) Little girl, tell me where you’re going
in this rain, through the snow and cold
Tell me my child, do you understand
how superfluous you are in this world?

4) The world that lets you search here
for a lonely suffering life.
And does not want to shoe your feet
and not clothe your body in a dress.

5) Tell me, do you have these feelings
or does it not occur to you,
that if you were to catch cold here,
you’d be struck down and be sick.

6) Who would then heal you?
Who would do something for you?
The world that lets you freeze?
The God who does not even look at you?

7) Therefore I must cry and lament:
it could also happen to my child;
when sorrows would depress me,
and the wind would blow her far away.

8) Therefore I must weep and lament;
Therefore I raise up a cry.
Therefore, yes,  [I would kiss you ]
to help you quiet my [your] pain.

9) You being barefoot, child, your tears,
your wandering not knowing where;
I know what could become
of girls such as you.

Gold1

gold2

gold3

gold4

Below is Tsu a borvose meydl – To a Barefoot Girl, from Shriftn (Writings), Vol. II, pp. 143-145 by Morris Rosenfeld (1912, New York):

mrosenfeld1mrosenfeld2.jpeg<img class="alignnone size-full wp-image-4273" src="https://yiddishsong.files.wordpress.com/2018/10/mrosenfeld3-e1540485244566.jpeg&quot; alt="mrosenfeld3" width="564" height="186" /

“Pey luhem” Performed by Mordkhe Bauman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 28, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottemsman

Mordkhe Bauman’s performance of the song Pey luhem (“They Have Mouths”) was recorded in the Bronx by Beyle Schaechter-Gottesman in the 1980s. The song is also called “Atsabeyhem kesef vezohev” (“Their Idols are Silver and Gold”) and a printed version, very similar to Bauman‘s can be found in Folks-gezangen loytn nusekh fun Chaim Kotylansky Los Angeles 1944, pages 56-57. There are several 78s of Kotylansky singing but not this song (see Richard K. Spottswood’s Ethnic Music on Records, Volume 3).

A different version on Youtube can now be viewed, performed by Dovid Vider, recorded as part of Indiana University’s Aheym Project, in Kolomey, Ukraine, May 2003.

Eventually, I will post another version I recorded with a different melody by Itzik Zucker from the region of Volhinya. He told me that the song was performed on the holiday of Simkhes-toyre, and Kotylansky comments that „The Chassidim sing it on every holiday, whenever „Hallel‟ is sung.‟ There is a tradition to sing songs that ridicule the non-Jews on Simkhes-toyre, and this is one of the more popular ones.

The song takes words from the Hallel prayer, which is in turn based on Psalm 115, and translates the lines into Yiddish to comic effect. In Bauman‘s version, Polish words are often humorously used to describe the body parts of the non-Jewish gods. For example: the Polish word for blind person to refer to blind eyes „szlepez‟; the Polish word for ears „uchos‟ to refer to their deaf ears.

Thanks to Prof. Dov-Ber Kerler who sent me a link to a great discussion list in Yiddish that discusses various amazing versions of this song (for example: „their gods have a throat like a giraffe‟). Scroll down and read the whole discussion!

One important word in Bauman‘s version remains unclear to me. Kharboyne seems to indicate Harbonah of the Megillah. Why he is referred to in this context – the idol of the non-Jews – is unclear. David Braun believes it is because Kharboyne/Harbonah is a eunuch and therefore impotent.

In the list-serve discussion, one version uses Pondrik (a nickname for Jesus) instead and of course this makes more sense to me. Any opinions on this would be helpful.

Thanks to Michael Alpert for helping with the Polish words.

Pey luhem veloy yedaberu
A piskatsh ot er un er ken nisht redn.
Okh un vey iz tsu zey!
A shtime Kharboyne hobn zey.
A piskatsh ot er, un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khufets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have mouths but cannot speak‟ (Hebrew)
A foul mouth (piskacz=Polish) he has and cannot speak.
Woe is to them!
A mute Kharboyne they have.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Eynayim luhem, veloy yiru
Shlepes hot un er ken nisht zeyn.
Okh un vey iz tsu zey,
A blinde Khorboyne hobn zey,
Shlepes ot er, un er zeyt nisht.
A piskatsh ot er, un er redt nisht.
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khufets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have eyes but cannot see‟ (Hebrew)
Blind eyes (szlepes = Polish) he has and cannot see.
Woe is to them!
A blind Kharboyne they have.
Blind eyes he has but cannot see,
A foul mouth he has but cannot speak,
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Oznayim luhem, veloy yishmau
Ukhes ot er un er ken nisht hern.
Okh un vey iz tsu zey
A toybe Kharboyne hobn zey.
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have ears but cannot hear‟ (Hebrew)
Ears (uchos = Polish) he has but cannot hear.
Woe is to them!
A deaf Kharboyne they have.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see,
A foul mouth he has and cannot speak
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Af luhem veloy yerikhun
a nonye ot er un er ken nisht shmekhn
okh un vey iz tsu zey
a farshtopte Kharboyne hobn zey.
A nonye ot er, un er shmekt nisht
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have a nose but cannot smell‟ (Hebrew)
A funny nose/shnoz (nonye) he‘s got, but cannot smell.
Woe is to them!
A stuffed up Kharboyne they have.
A shnoz he has, but cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Yedeyhem veloy yemishun
Lapes ot un er ken nisht tapn
okh un vey iz tsu zey
a kalikevate Kharboyne hobn zey
Lapes ot er un er tapt nsiht,
A nonye ot er un er shmekt nisht,
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„Hands he has, but cannot touch‟ (Hebrew)
Paws he has, but cannot touch.
Woe is to them!
A crippled Kharboyne they have.
Paws he has but cannot touch
A shnoz he has, but cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Ragleyhem veloy yehaleykhu
lopetes ot er un er ken nisht geyn.
Okh un vey iz tsu zey,
A lume Kharboyne hobn zey.
Lopetes ot er un er geyt nisht
Lapes ot er un er tapt nisht,
A nonye ot er un er shmekt nisht,
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
[ober indzer got in himl.]
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have feet but cannot walk‟ (Hebrew)
Funny legs (literally = shovels) he has and cannot walk.
Woe is to them!
A lame Kharboyne they have.
Shovels he has and cannot walk,,
Paws he has and cannot touch
A shnoz he has, and cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.




“Lekoved yontef, lekoved Shabes” Performed by Zinaida Lyovina and Dasya Khrapunskaya

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 22, 2011 by yiddishsong

Commentary by Dmitri Slepovitch

Nina Stepanskaya (1954–2007) and I recorded Lekoved yontef, lekoved Shabes (“שבת לכבֿד , טאָב-יום לכבֿוד “, In Honor of the Holiday, In Honor of Shabes) in Pinsk in June, 2005 from two sisters, Zinaida Lyovina (b.1928) and Dasya Khrapunskaya (b. 1931), both born in Turov, Zhytkavichy region (rayon), Gomel oblast, 169 km east of Pinsk. Lekoved yontef, lekoved Shabes is a variant of Gabe, vos vil der rebbe, which has been featured previously in the Yiddish Song of the Week.

The father of the sisters (they were four siblings) became their first source for learning the Yiddish songs. Not to a lesser extent he became a source of their inspiration as they created their own songs, translated several Russian songs into Yiddish and composed new verses for popular Yiddish songs. Zinaida and Dasya told us that the father would never take them with him to the synagogue, but he sang at home, infusing the Passover seder and other home ceremonies with the delicious taste of rare and beautiful Jewish songs.

One of their father’s songs is Lekoved yontef, lekoved Shabes (In Honor of the Holiday, In Honor of Shabes). It is a quite typical dialog song between a rebbe (Hasidic sect leader) and a gabe (gabbai, synagogue assistant) known in several melodic versions (e.g., the one in the Hazamir choir repertoire published in Copenhagen in 1937).

The rhythmical structure of this song brings together a free time recitative in the verse and the clear 6/8 time in the refrain. The given type is inherent to a vast corpus of Yiddish songs, primarily those representing either a dialog (as in this case) or a monologue in first person.

A remarkable feature of this performance (not only of this song, but also of many others that we heard from the two sisters) is that Dasya and Zinaida tend to sing in harmony, most typically in third, sometimes meeting in unison. The reason for that rather non-typical manner of Ashkenazi Jewish vocal performance lies – not surprisingly – in the Belarusian cultural milieu. The two sisters, as some of our other interviewees in Belarus, explained to us that they “felt like singing in harmony because it was customary among their Belarusian friends and they often used to sing with them (before the WWII) in such way.”

Singing in harmony is one of a few amazing regional markers in Yiddish music performance known from both recent recordings and Beregovsky’s and Maggid’s collections, that all give a clear perspective on a given regional style and, in a wider sense, represent a regional soundscape as adapted by and mirrored in a local Jewish tradition.

The following video of Zinaida Lyovina’s and Dasya Khrapunskaya’s remarkable performance of “Lekoved yontef, lekoved Shabes” is featured in Dmitri Slepovitch’s new program, “Traveling the Yiddishland,” produced for the Folksbiene National Yiddish Theater. The show integrates video taken from Slepovitch’s and Nina Stepanskaya’s field research in Belarus with live performances of the music arranged by Slepovitch for his ensemble.


Gabe! ­– Vos vil der rebe?
Der rebe vil ­­– me zol im derlangen.
Vos? – Latkes mit shmalts,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in haldz.
 
Gabbay! – What does the rebbe wish?
When the rebbe wishes, he should be offered something.
What? – Latkes with goose fat,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy throats.
 
Chorus:

Lekoved yontef,
Bim-bam-bam-bam
Lekoved Shabes,
Bim-bam-bam-bam
Lekoved yontef,
Bim-bam-bam-bam,
Lekoved Shabes, bim-bam.
 

In honor of the holiday,
Bim-bam-bam-bam
In honor of Sabbath,
Bim-bam-bam-bam.
In honor of the holiday,
Bim-bam-bam-bam
In honor of Sabbath, bim-bam.

Gabe! ­– Vos vil der rebe?
Der rebe vil ­­– me zol im derlangen.
Vos? – A telerl mit yoykh,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in boykh.
 

Gabbay! ­– What does the rebbe wish?
When the rebbe wishes, he should be offered something.
What? ­– A plateful of chicken soup,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy stomachs.
 
Chorus
 
Gabe! ­– Vos vil der rebe?
Der rebe vil ­­– me zol im derlangen.
Vos? – A telerl mit fish,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in di fis.
 

Gabbay! ­– What does the rebbe wish?
When the rebbe wishes, he should be offered something.
What? ­– A plateful of fish,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy feet.

 Chorus