Archive for factory

“In a fektori lebn a mashin” Performed by Mary Roten

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 18, 2020 by yiddishsong

In  a fektori lebn a mashin (Khane, hayret mit mir) / In a Factory, Near a Machine (Hannah, Marry Me)
Sung by Mary Roten  (1900 – 1993), recorded by Gertrude Nitzberg in 1979, Baltimore, Maryland

Commentary by Itzik Gottesman

“Khane Hayrat mit mir” is a typical song from the Yiddish theater of the 1910s when Mary Roten learned it. She sings it in a “Litvish” dialect – “em” instead of “im”, “farfleygn” instead of “farfloygn”  “di land” instead of “dos land” etc.

I have not yet found the composer, author or possible play where it was performed but I would bet the melody is taken from a popular American tune of the time period. Does anyone recognize it?

RotenPhotoPhotograph from the Jewish Museum of Maryland

The singer Mary Roten was born in 1900 and died in 1993. In the above photograph she is teaching her nursery class at the Baltimore Jewish Educational Alliance, circa 1930. 

The recording of this song was done by Gertrude Nitzberg who donated the recording to the Jewish Historical Society of Maryland, now part of the Jewish Museum of Maryland. Nitzberg was a teacher and collector of Yiddish folksongs, stories and life history. For more on Gertrude Nitzberg read her obituary here.

Nitzberg was 81 years old when she died in 2000.  In the Museum description of the collection, it mentions 20 tapes of field-recordings of singers. 

Note on the words to “Khane, heyrat mit mir”:
“Mashin” means sewing machine.
“COD” means Cash on Delivery
“Operator” = sewing machine operator

TRANSLITERATION

In a fektori lebn a mashin,
zitst a yunger-man,
in der land iz er grin.
Lebn em zitst a yunge meydele,
shtendik zi neyt.
Un zi trakht vegn dem operaterl
vos zingt ir dos lid:

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

Yorn hobn farfleygn,
heyrat hobn zey.
Got hot zey geshonken
mit kinderlekh tsvey.
Yetst haltn zey a “biznes” [ business],
a kleyn “groseri.”  [grocery]
un farkeyfn tsu ale kustomers
by COD. 

Fraytik tsu nakht
zitsndik baym tish,
iber di lange lokshn,
un iber di gefilte fish,
zogt zi tsu em:
“Tsi gedenkstu di tsayt ven
du host gezungen dos lid?”.

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

TRANSLATION

In a factory, near a machine,
sits a young man,
in this land he is “green”.
Next to him sits a girl
who always is sewing.
And she thinks about the operator
who sings her this song:

Refrain:

Khane, marry me.
I will do everything for you.
We will live wonderfully, a wonder.
I will work hard all day and night.
For my pious Khanele. 

Years flew by;
they were married.
God gave them a gift
of two children.
Now they have a business,
a little grocery store.
And all the customers pay
COD [cash on delivery]

Friday night, sitting at the table,
with the long noodles and with gefilte fish,
she says to him:
“Do you remember when
you sang me this song?”

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

roten1roten2roten3

Two Songs from the Strassenhof Labor Camp by Masha Rolnik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 16, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman, Ph.D.

Sadly, as we were preparing this blog entry the Yiddish writer Masha Rolnik (Mascha Rolnikaite) passed away at age 89 in St. Petersburg, on April 7th, 2016. Her Yiddish diary of her experiences during the Holocaust, written as a teenager is entitled Ikh muz dertseyln (I Must Tell). It is considered one of the most important day-by-day descriptions of the Vilna ghetto.

Rolnik

Masha Rolnik

We thank Michael Lukin, researcher and curator of Yiddish song at the Jewish Music Research Centre in Jerusalem for submitting the recording, which he made in St. Petersburg, Russia, November 27, 2013.

In this Yiddish Song of the Week entry we are including a 10 minute unedited recording in which she sings two Yiddish songs written while in a labor camp during the second world war. She then talks about her life during the war. We have translated her introductory spoken remarks and the two songs, as well as transliterations of them.

The two songs that she sings, Der Shtrasenhofer hymn and Sport can be found in Shmerke Kaczerginski’s collection Lider in di getos un lagern (Congress for Jewish Culture, NY, 1948) (pages 228 – 229 and pages 224 – 225). There the author of the songs is listed as “unknown” but from this recording we are made aware that Rolnik wrote the words and apparently borrowed the melody from other songs.

We are attaching scans of the songs in Yiddish from the Kaczerginski collection. Since Rolnik’s versions of the songs vary only slightly from the printed versions, and, in fact, she is singing them from Kaczerginski’s book, we have only provided the Yiddish versions as found in that collection. The music to the Hymn is also found in the Kaczerginski collection and we have included a scan of that as well.

In the Kaczerginski collection, both songs were sung to the collector by Sarah Kogan from Vilna, and her performance of the Hymn can be heard in the Ben Stonehill collection. Also in the Stonehill collection you can hear Kaczerginski himself singing the Strassenhofer Hymn.

There are many websites to find out more about Rolnik’s life, and one can begin with her Wikipedia page. There is a Yad Vashem page on her father, Hirsh Rolnik, who was separated from the family at the beginning of the war. The Yad Vashem website additionally has information on the Strassenhof camp located near Vienna, where almost all the inmates survived.

Masha Rolnik speaks: “Sunday, we worked half a day, so during the second half we were free. That Jews should be free – they could not accept that notion. So we had to march in the camp singing a song that they provided. The song is called ‘We were the masters of the world; now we are’ – you’ll pardon me – ‘the lice of the world.’ I could not accept that. Where I got the melody I don’t know: I am no composer. It was in my head.

SONG 1: DI SHTRASENHOFER HYMN
lyrics: Masha Rolnik, music: unknown

1
Mir zaynen di shtrasenhofer yidn,
Dos “naye eyrope” boyen mir.
Di arbet, vos mir hobn – iz farshidn.
Ober tsores hobn mir on a shir.

REFRAIN:

Akh, shtrasenhof, oy biz tsum haldz bistu mir!
Akh, shtrasenhof, vi vert men poter shoyn fun dir?
Akh, shtrasenhof, ven vet shoyn kumen di tsayt,
un mir veln vider zayn bafrayt?

2
Mitn esn iz do zeyer biter –
Di zup, zi iz epes modne blo,
un dertsu – iz zi azoy shiter
vayl kartofl far undz iz nokh nito.

REFRAIN
3
Di fabrikn-luft bakumt undz nit tsum gutn,
dos veysn mir ale gants genoy.
Es zol beser tsirkulirn undzere blutn,
shikt men zuntik undz afn barakn-boy.

REFRAIN
4
Nor derfun ken men oykh nokh nit shtarbn –
dos meynt men mit undz gornit shlekht;
Mir viln krign in di bakn royte farbn –
Do iz der lager-elterer “gerekht”.

REFRAIN
5
Mit der derloybenish fun eltern fun lager
vert yedn zuntik ovnt muzitsirt,
un loytn bafel fun eltern: oy a shlager,
vert yedn zuntik morgn eksertsirt.

REFRAIN
6
Es muz vern marshirt un gezungen!
Ir tort nit zayn shtayf, vi a bret!
Ir muzst hobn gezunte lungen,
oyb ir vet amol farlozn dem katset!…

1
We are the Shrassenhofer Jews,
We are building the “New Europe”
The work that we do is varied,
But sorrows we have without end.

REFRAIN

Akh, Strassenhof, I am up to my throat with you,
Akh, Strassenhof, how can I get rid of you?
Akh Strassenhof, when will the time return
And we will once more be free?

2
Concerning the food here, it’s very bitter –
The soup, its strangely blue.
In addition – it’s so thin
Because there are no potatos here for us.

REFRAIN
3
The factory air makes us sick.
We all know this too well.
In order for our blood to circulate better
We are sent on Sunday to build barracks.

REFRAIN
4
But yet from this one cannot die –
They have no evil designs on us.
We will get red colors in our cheeks.
The camp elder is right about that.

REFRAIN
5
With the permission of the elders in the camp
Every Sunday we make music.
Following the order of the elders: Oh, a hit song!
Should get exercised every Sunday morning.

REFRAIN
6
We must march and sing!
You cannot be stiff as a board!
You must have healthy lungs,
If you ever want to leave this camp.

REFRAIN

SONG 2: SPORT
words: Masha Rolnik music: unknown

In Strasenhofer lager
derfunden hot men dort
far groys un kleyn,
far yung un alt –
a naye mode – sport.
Ver s’hot dem apel farshlofn,
Ver in nore farzamt zikh hot –
krigt glaykh nokhn apel
dem nayem sport-kompot

REFRAIN:
Oy, Shtrasenhof, farvos zog, Shtrasenhof,
Ikh freg dikh, Shtrasenhof, du veyst gevis.
Der sport iz grod nit shlekht, dos bistu yo gerekht
nor farvos shmartsn nokhdem azoy di fis?

Tsu morgns in fabrik gekumen,
dershlept zikh got-tsu-dank.
Dan nemt a yede brumen:
“Oy, vi bin ikh haynt krank”.
Eyne ken zikh nit rirn,
di tsveyte ken nit geyn,
di drite muz men firn,
di ferte ken nit shteyn.

Refrain – Oy Strasenhof….

Tsu peysekh git men undz
a geshenk gor fayn un shnel:
dray a zeyger ofshteyn
un fir in der apel.
Un Lides shtime hert men
“Ver vil nokh shlofn dort?
Tsi den hot ir fargesn
az ir muzst haynt makhn sport?”

REFRAIN

Mit sport muzn mir oyfshteyn,
mit sport shlofn mir ayn,
sport ahin tui sport aher
Gevald! Ikh ken nit mer!

In Strassenhof camp
They discovered
For big and small,
For young and old –
A new fad – sport.
Whoever slept past the “Apel” [line-up]
Whoever in her corner came late –
The new sport-pudding.

REFRAIN:
Oy Strassenhof, why, tell me, Strassenhof
I ask you Strassenhof; you know for sure.
The sport is actually not bad, in this you are right.
But why afterwards do my legs hurt so much?

Next day I came to the factory
I barely made it, thank God.
Then everyone starts to complain:
“Oy how sick I am today”.
One cannot move.
The other cannot walk.
The third one must be helped,
The fourth cannot stand.

REFRAIN

For Passover they give us
A gift, real fine and fast;
Three o’oclock wake up
And by four at the Appel.
And Lide’s voice can be heard.
Who wants to sleep some more over there,
Did you forget
That you have to do sport today?!

REFRAIN

With sport we must wake up.
With sport we fall asleep.
Sport here, sport there,
Help! I can’t anymore.rolnik intro

strasenhof1
strasenhof2.JPG
strasenhof3
sport1sport2

 

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.