Dos borvese meydl / The Barefoot Girl
Text by Morris Rosenfeld (1862-1923), music by Morris Rosenfeld?
Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, 1980s, Bronx
Commentary by Itzik Gottesman
This is another melody to Morris Rosenfeld’s poem “Tsu a borvese meydele” written in the late 1890s or early 1900s. In a previous post we heard Esther Gold sing the same song with some different verses to the melody of David Edelshtadt’s song “In kamf (Mir zaynen gehast un getribn)”. I have heard at least one other melody to the song but could not record it at the time.
Morris Rosenfeld
When there is only one known melody to a Rosenfeld song I am inclined to credit him as composer since he did copyright the music to at least one of his famous songs ‘Mayn rue plats”, and we know that when he lectured he also sang. In a video interview on the Yiddish Book Center’s website with the Yiddish poet Hinde Zaretsky, she recalled seeing the poet Rosenfeld in Claremont Park in the Bronx, then almost blind, singing his songs.
Since there are at least three melodies to the song, I have left a question mark after listing the composer.
The singer BSG sings two last verses. The first she learned at home, the other she learned in Jewish school in Chernovitz. BSG changes very few words from the original Rosenfeld text. In these cases I put the original words in brackets. One important change: Rosenfeld writes “Der Got, velkher kukt dikh nit on?” (The God who ignores you) but BSG sings “The street that ignores you”.
BSG sings this song on her CD Bay mayn mames shtibele with Lorin Sklamberg’s accordion accompaniment. Images of the original Rosenfeld poem in Yiddish are attached at the end of the post.
TRANSLITERATION
Es hot i geshneyt, i geregnt
In geyendik shnel durkhn gas.
A meydele hob ikh bageygnt
halb naket in burvus in nas.
Zi hot mit ire burvese fislekh
gepatsht deym fargosenem brik
in epes azoy vi fardrislekh
geshant hot ir kinderisher blik.
O, zug mir, kleyn meydele, vihin geysti
durkh reygn, durkh vint un durkh kelt?
O, zug mir, man kind, khotsh farshteysti
vi iberik di bist of der velt?
Di velt vus zi lozt dikh du zikhn
a leybn fun elnt in noyt.[leyd]
Vus vil dane fis nisht bashikhn
Nisht hiln dan gif in a kleyd.
O zug, zenen dir fremd di gefiln
dir falt gur nisht an der gedank.
Az ven di zolst dekh itst du farkiln
Dan falsti avek in verst krank?
O, ver vet dir demolt kurirn?
ver vet far dir epes tin?
Di velt vus zi lozt dekh du frirn
Di gas vus zi kikt dekh nisht un?
[Der Got, velkher kikt dikh nisht on?]
Vi vat ikh farshtey iz mistame
fin lang shoyn un nisht nor fin hant
di nakete gas dan mame
di shteyner fin ir dane frand
Derfar miz ikh veynen in klugn.
Derfar heyb ikh of a geshrey
ven mekh zoln tsuris dershlugn
vus vert fin man kind? oy vey!
Alternate last verse:
Derfar miz ikh veynen in klugn
O dos ken nokh zan mit man kind.
ven mikh zoln tsuris dershlugn
un im zol farvarfn der vint.
TRANSLATION
It was both raining and snowing,
and while walking in the street
I met a girl
half naked and barefoot and wet.
With her barefeet
she slapped the soaked cobblestones
and it in almost irritated way
her childish glance beamed.
O, tell me, little girl, where are you going
through the rain, wind and cold?
O, tell me, my child, do you at least understand
How superfluous you are in this world?
The world that lets you search here
a lonely life in poverty.
That does not want to shoe your feet,
nor cover you body with clothing.
O, tell me, are you not aware of these feelings;
It hasn’t even crossed your mind,
that if you were here to catch cold
then you would be stricken down sick?
O, who would then cure you?
who would do something for you?
The world that lets you freeze?
The street that does not give you a second look?
As I understand it, it probably
has been for long, and not just today,
that the bare street is your mother
the cobblestones are your friend.
And so I must weep and lament,
and so I must raise a cry:
If troubles were to strike me
what would happen to my child? Oy, vey!
Alternate last verse:
And so I must weep and lament,
O, this could yet happen to my child,
if troubles were to strike me
and the wind would carry him off.