Performed by Lifshe Schaechter-Widman
recorded by Leybl Kahn, NY 1954
Commentary by Itzik Gottesman
The motif of the lover who returns as a beggar is as old as Homer’s Odyssey and is found in ballads throughout the world. In this Yiddish ballad version, the former lover is not disguised as a beggar but has indeed become one because of his “character”.
“Jewish Beggar” by Rembrandt
I consider this ballad to be one of Lifshe Schaechter-Widman’s [LSW] masterpieces. Not only because it is certainly among the older songs in her repertoire, but because of the deeply emotional way she performs it, concluding with the dramatic last verse in which the woman reveals to her mother who is at the door.
In typical old ballad style, the dialogue prevails: first between mother and daughter, then between daughter and beggar (former lover) and finally, again, between daughter and mother. There is a break in the narrative after the third verse when the dialogue changes and at this point Leybl Kahn, who is recording the song, feels compelled to ask LSW to continue.
This transition from third to fourth verse is noteworthy. A new plot/scene develops at this point. It leads me to believe that originally there might have been two ballads that were combined to form one.
Supporting this idea are the awkward transitions between the two scenes in all the versions. We also have examples of separate ballads. Singer/researcher Michael Alpert recorded Fanya Moshinskaya, (born 1915 in Babyi Yar, Kiev), singing a ballad of the first scene – ‘Oy a kholem’. And he has recorded Bronya Sakina (1910 – 1988) from Olvanisk (Holovanivsk/Golovanevsk, Ukraine) singing a ballad – “Derbaremt aykh”- depicting the beggar/lover scene. Alpert currently sings both of them and sometimes combines them.
In addition, there are two other versions of just the beggar/lover ballad with no first “kholem” part in the Soviet Folklor-lider volume 2 1936, page 202-204,. Song #62 – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe” and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”. The singer for #62 was Rive Diner from Bila Tserkva, Ukraine, 1926. The singer for #63 was Yekhil Matekhin from Sobolivke, Ukraine, recorded in 1925.
A nine-verse Odessa variant without music of the LSW combined ballad – “Oj, a xolem hot zix mir gexolemt” – can be found in Folklor-lider volume 2 1936, page 201-202 song# 61. This was republished by Moyshe Beregovski with music in his Jewish Folk Songs (1962) #34 pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355. The singer was Dine Leshner from Odessa, 1930.
In Leshner’s ballad, the transition verse between the two scenes, verse four, is presented in first person from the beggar’s viewpoint, not in dialogue. It would be quite confusing for the listener to figure out who is speaking, and I imagine the singer would almost be required to stop singing and indicate who is speaking (as LSW does at this transition point!).
Another variant of the combined version was collected by Sofia Magid in 1934 in a Belarus kolkhoz “Sitnya”, from the singer Bronya Vinokur (PON 103, full text on page 580, “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008. The audio recording can be heard on the accompanying DVD). The initial dialogue is between a man and his mother. He then travels to the rebbe, and comes to her as a beggar. She curses him in the last verse.
Oyb du host a froy mit a kleyn kind,
Zolstu zikh muttsen [mutshn] ale dayne yor.
Oyb du host mir frier nit genumen,
Konstu sheyn nit zayn mayn por.
If you have a wife and child,
May you suffer all your years.
If you did not take me before,
Then you can no longer be my match.
Hardly the romantic ending we find in the LSW version.
I would like to take the liberty of suggesting some word changes in LSW’s version for any singers out there thinking of performing the song. These suggestions are based on the other versions and on the way LSW’s daughter, Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] sang the song.
1) Clearly the last line in the first verse of LSW’s ballad, which doesn’t rhyme with “gedakht”, is a mistake. BSG sang instead the rhymed line –
“Az mayn gelibter shteyt baym bet bay nakht” [“That my lover is standing at my bed at night”]
But in Magid’s version and in the Alpert/ Moshinskaya’s version this line reads – “un fun mir hot er zikh oysgelakht” (and he laughed at me”) And in the Folklor-lider version the line reads “un fun mir hot er khoyzek gemakht” (“and he mocked me”) So the mocking of the girl is the “character” flaw that results in his becoming a beggar.
2) Instead of “futerland” Bronya Sakina sang “geboyrn-land” which strikes me as folkier and more appropriate, though in one of the Folklor-lider versions, the daughter does use “foterland” as well.
3) Instead of LSW’s “derkh mayn kharakter”, – “because of my character”, – others sing “durkh a libe” and “durkh a gelibter– “because of a love”, “because of beloved”. This also strikes me as the older concept and more in line with the whole song.
4) Instead of LSW’s “untershtitsung” – “nedove” is more traditional. Both mean “alms”, “donation”.
5) LSW sings “iftsishteln di hant” – “to raise up the hand”. Usually that would be “oystsushtrekn di hant” – “to reach out your hand”.
6) For the last line she sings “vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.” (“because this is the one who was my lover”) but shorter and to the point is “vayl dos iz mayn gelibter geveyn” (because he was my lover”). BSG sang it this way.
TRANSLITERATION
1) Mame, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
Oy, mame, a khulem hot zikh mir gedakht.
Oy, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
az man gelibter shteyt leybn mayn bet.
2) Oy a khulem tokhter tur men nit gleybn
Vayl a khulem makht dem mentshn tsim nar.
Morgn veln mir tsi dem rebe furn.
A pidyen veln mir im geybn derfar.
3) Vus ken mir den der rebe helfn?
Tsi ken er mir geybn deym vus eykh hob lib?
In mayn hartsn vet er mame blaybn
Biz in mayn fintsern grib.
In mayn hartsn vet er mame blaybn.
Biz in mayn fintsern grib.
Spoken: Leylb Kahn says “Dos gantse lid”
LSW: “Es geyt nokh vater.”
Leybl: “Lomir hern vayter.”
Spoken: LSW – “Es dakht zikh ir, az der khusn
kimt aran..”
4) Hots rakhmunes af mir libe mentshn
hots rakhmunes af mir in a noyt.
mit alem gitn zol nor Gotenyu bentshn.
Hots rakhmones un shenkts a shtikl broyt.
5) “Far vus zhe geysti azoy upgerisn?
Shemst zikh nisht iftsishteln di hant?
Fin vanen di bist bin ikh naygerik tsi visn.
Rif mir un dayn futerland.
6) Geboyrn bin eykh in a groys hoz.
Dertsoygn bin eykh eydl un raykh,
derkh mayn kharakter bin eykh urem gevorn
in intershtitsing beyt eykh du fin aykh.
7) Tsi vilt ir mir epes shenkn?
Git zhet mir in lozts mekh du nisht shteyn.
Tits mikh nit azoy fil krenken,
Vayl dus hob eykh mir mitgenemen aleyn.
8) Oy, mamenyu gib im shoyn a neduve.
Gib im shoyn un loz im do nisht shteyn.
Gib im avek a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
Gib im shoyn a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
TRANSLATION
1) Mama, I dreamed a dream,
oh mame, a dream i had imagined.
Oh a dream i had dreamed,
That my love was near my bed.
[..stands near me at night]
2) O daughter, a dream should not be believed.
Because a dream can lead you astray.
Tomorrow we will travel to the Rebbe
and give him payment for this.
3) O, how can the Rebbe help me.
Can he give me the one I love?
In my heart he will always remain.
Till my dark grave.
SPOKEN:
Leylb Kahn: The whole song
LSW: There is more.
Leybl: Let’s hear more.
LSW: She thinks that her groom has entered…
4) “Take pity on me dear people.
Take people on me in my need.
May God bless you with all good things.
Take pity and give a piece of bread.”
5) “Why are you going around in rags?
Are you not ashamed to hold out your hand?
Where are you from? I would like to know.
Tell me your fatherland.”
6) “I was born in a big house,
Raised noble and wealthy.
Because of my character, I became poor,
and for a donation from you I now beg.”
7) “Do you want to give me some alms?
Then give me and don‘t leave me standing here.
Don‘t torture me so,
For I have already suffered enough.”
8) “O mother give alms right now,
Give him now, and don‘t let him stand there.
Give him away a half of our fortune,
For he was once my beloved.”
Folklor-lider Volume 2 1936, pp. 202-204,. Song #62 – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe”:
and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”:
Jewish Folk Songs (1962) #34, ed. Moyshe Beregovski, pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355:
“Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008:
Post edited for web by Samantha Shokin.