Archive for Czernovitz

“Ikh hob ongehoybn shpiln a libe” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , on November 2, 2022 by yiddishsong

Ikh hob ongehoybn shpiln a libe / I Began a Romance
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, 1954, New York City

Lifshe Schaechter-Widman with her son, the linguist Mordkhe Schaechter.  1930s, Chernovitz, Romania.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Another lyrical love song from the repertoire of LSW. The wonderful rhyme “blote” (mud, mire) and “akhote” (desire, enthusiasm) is rare but can be found in I. L. Cahan’s collection (YIVO, 1957, page 183),  in a similar verse but different melody. Also noteworthy is the curse that the girl wishes upon her boyfriend – may he become a beggar and at every door, may they say “You were here already”.  In today’s slang we would say – “We gave at the office.”

Ikh hob ongehoybn shpiln a libe
Mit groys kheyshik in mit akhote.
Mit groys kheyshik in mit akhote.
Arupgefirt hot dus mekh fun deym glaykhn veyg.
Arayngefirt in a tifer blote.

I began a romance
with great desire and with enthusiasm.
With great desire and with enthusiasm.
It led me astray off the straight path.
And led me into a deep mire.
It led me astray off the straight path.
And led me into a deep mire.

Ikh vel dir koyfn, mayn tayer, zis leybn
a goldenem zeyger mit a vazer. [vayzer]
A goldenem zeyger mit a vazer.
Der vos hot undz beyde tsesheydt,
er zol geyn in di hayzer. 

I will buy you, my dear, sweet one,
a golden clock with a clock hand.
A golden clock with a clock hand.
He who split us apart
should go begging among the houses.

In di hayzer zol er geyn.
Bay yeyder tir zol er blaybn shteyn.
Bay yeyder tir zol er blaybn shteyn
Un yeyder zol im dus zugn:
“Ba mir bisti shoyn geveyn.”
Un yeyder zol im dus zugn:
“Ba mir bisti shoyn geveyn.”

May he go begging among the houses and
at every door should he stop.
At every door should he stop.
And everyone should say to him
“You have already been here.”
And everyone should say to him
“You have already been here.”

איך האָב אָנגעהויבן שפּילן אַ ליבע
.מיט גרויס חשק און מיט אַכאָטע
.מיט גרויס חשק און מיט אַכאָטע
.אַראָפּגעפֿירט האָט דאָס מיך פֿון דעם גלײַכן וועג
.אַרײַנגעפֿירט אין אַ טיפֿער בלאָטע

.איך וועל דיר קויפֿן, מײַן טײַער זיס לעבן
.אַ גאָלדענעם זייגער מיט אַ ווײַזער
.אַ גאָלדענעם זייגער מיט אַ ווײַזער
,דער וואָס האָט אונדז ביידע צעשיידט
.ער זאָל גיין אין די הײַזער

.אין די הײַזער זאָל ער גיין
.בײַ יעדער טיר זאָל ער בלײַבן שטיין
.בײַ יעדער טיר זאָל ער בלײַבן שטיין
 :און יעדער זאָל אים דאָס זאָגן
„.בײַ מיר ביסטו שוין געווען”
:און יעדער זאָל אים דאָס זאָגן
„.בײַ מיר ביסטו שוין געווען”

“Vus tisti du sheyn meydele?” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The ballad “Vus tisti du sheyn meydele?” (“What are You Doing Here Pretty Girl?”) performed in this field recording of Beyle Schaechter-Gottesman (my mother) is another Yiddish variant of the international ballad known generically as “Impossible Tasks.” See the previous Yiddish Song of the Week posting for another Impossible Tasks ballad sung by Josh Waletzky.

Schaechter-Gottesman learned this version in Chernovitz before the second World War from her friend Moyshe (Moshe) Barasch (1920 – 2004), who came from a Bessarabian family. Moshe Barasch later became an internationally known art critic and historian in Israel.

The melody is similar to the song “Hey, di, di / Rik zikh tsi, rik zikh tsi mir /Az du vilst a libe shpiln,/ shpil zhe es mit mir” (still looking for a printed version…).

I recorded my mother singing “Vu tisti du sheyn meydele?” at home in the Bronx in March 2011.

Vus tisti du sheyn meydele?
Vus tisti du baym brinem?
Gey, shoyn gey, un gey shoyn gey,
Fun vanen bist gekimen.

“What are you doing pretty girl?
What are you doing at the well?”
“Go, already, go,
Wherever you came from.”

“Fun vanen kh’bin gekimen,
zolsti mir nisht traybn.
Khap zhe mir a ber fun vald
un lern im oys shraybn.”

“Where I came from,
do not drive me there.
Better catch a bear from the woods
and teach him how to write.”

“A ber fun vald vel ikh dir khapn,
un im oyslernen shraybn.
Makh zhe mir zibn kinder,
a meydl zolsti blaybn.”

“I will catch a bear from the woods,
and teach him how to write.
“Then you should have seven children,
yet a maiden remain.”

“Zibn kinder vel ikh dir makhn
a meydl vel ikh blaybn.
Makh zhe mir zibn vign,
un tsvekes in un laystn.”

“I will have seven children,
and I will remain a maiden”
You should then make me seven cradles,
without nails,  with no wood strips.”

“Zibn vign vel ikh dir makhn,
un tsvekes in un laystn.
Makh zhe mir zibn hemder
un nodl in un zadn.”

“Seven cradles, I will make for you
with no nails, no wood strips.
Make for me seven shirts
without needle, without silk.”

“Zibn hemder vel ikh dir makhn
un nodl in un zadn.
Makh zhe mir aza min leyter
er zol kenen in himl shtaygn.”

“Seven shirts I will make for you
without needle, without silk.
Make for me a ladder
that can reach into the sky.”

“Aza min leyter vel ikh dir makhn
er zol kenen in himl shtaygn.
Ikh a nar in di a tsveyter,
lomir beser shvaygn.”

“Such a ladder I will make for you
that will reach up into the sky.
I, a fool, and you – another one,
So let us both be silent.”



Four Songs, One Melody

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 25, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week‘s entry the reader will get four Yiddish songs for the price of one. What connects them is the same melody. I am not the first to write on the popularity of this tune. The Israeli Yiddish song-researcher Meir Noy wrote an article זמר סובב עולם [The tune that circles the world]  in the Israeli publication אומר, April 13, 1962. I could not find the article yet, so am not sure what he includes.

The first song and perhaps the oldest is a beggar song –  Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?); the second song  Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele) is a typical lyrical love song. These are sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW, 1893 – 1974), recorded in 1954 in NYC and originate from her Bukovina repertoire that she learned in the small town of Zvinyetchke in the 1890s-early 1900s. I have found no variants of the beggar song, and one of Yosele mit blimele (Oy vey mame,  in the Pipe-Noy collection, see below, page 270-71 with music). The first line as my mother remembers it sung was “Vu iz mayn vugn, vu zenen mayne ferd?” which fits better into the melody; it does indeed sound as if  LSW forgot a syllable or two when she sings it here, and forces it into the melody.

In the interviews that Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett of New York University recorded with LSW in the early 1970s shortly before her death, LSW said that much of her repertoire, particularly the songs about life‘s difficulties, was learned from the older, married women in town, while the younger unmarried women taught her the hopeful love songs. Vu zenen mayne vugn un ferd would fall into the category taught by the married women (vayber) while Yosele mit blimele would be a typical song performed during the Sabbath afternoon walks that the unmarried girls took into the woods. In terms of style, the beggar song is sung slower and more mournful, while the love song is more playful.

LSW sings other versions of Yosele mit blimele including a second verse: 

Az du vest kumen, tsum dokter bay der tir, 
zolst im gebn a vink, azoy vi ikh tsu dir. 
Zolst im gebn a  tuler in der hant. 
Vet er shoyn visn vus mit dir iz genant 

When you come to the doctor’s door,
you should give him a wink, like I give to you.
you should give him a dollar in his hand;
so he will know what embarrased you.

A verse which implies an abortion! But in such a light-hearted song it seems quite incongruous.

The third song – In a kleynem shtibele (In a Small Room) – is sung by Beyle Schaechter-Gottesman (born 1920) and was recorded May 13th 2011 (last week) in the Bronx. She learned this song in one of her afternoon Yiddish classes in Chernovitz, (then Romania) either at the Morgnroit school (Socialist Bundist) or the Yidisher shulfareyn, a Yiddish cultural group, in the 1920s, early 1930s. Basically the same version was collected by the folklorists Shmuel-Zanvil Pipe and his brother Oyzer Pipe in their hometown of Sanok (in yiddish- Sunik), Galicia, then Poland. Dov and Meir Noy published the Pipe brothers collection in Israel (Folklore Research Studies , Vol. 2, Jerusalem 1971),  and a copy of that version is attached with the music. See the footnote to the song by Dov and Meir Noy (p. 326) for other songs with this melody, and the reference to Meir Noy‘s article mentioned above.

In a kleynem shtibele is a worker‘s song, text written by the writer and ethnographer A. Litvin  (pseudonym of Shmuel Hurvits 1863 – 1943) and the complete original text (Di neyterkes) can be found in M. Bassin‘s Antologye: Finf hundert yor yidishe poezye, volume one 258-259, NY 1917.

The fourth song with the same melody is In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). The Freedman Jewish Sound Archive has information on three recordings: a version by David Medoff (1923); Kapelye (the album „Future and Past‟, sung by Michael Alpert); and the German group Aufwind (from the album „Awek di junge jorn‟). We have included a link to the Medoff performance. See Mark Slobin and Richard Spotwood‘s article on Medoff (David Medoff: A Case Study in Interethnic Popular Culture in American Music, Vol. 3, No. 3 (Autumn, 1985), pp. 261-276.

AUDIO RECORDINGS:

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

TEXTS AND TRANSLATIONS

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Vu zenen mayne vugn un ferd?
Az ikh bin aroysgefurn, hot getsitert himl un erd.
Hant bin ikh urem; shtey ikh ba der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn (up?) fin mir.

Where are my wagon and horse?
When I first drove out, heaven and earth shook.
Now that I am poor, I stand at the door.
So the scoundrels come by to mock me.

Vi iz mayn tsiring vus ikh hob gebrakht fin vin?
Vus mayn vab un kinder zenen gegongen ongetin?
Hant az ikh bin urem, shtey ikh far der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn up (?) fin mir.

Where is the jewelry that I had brought from Vienna?
That was worn by my wife and children.
Now that I am poor, I stand by the door.
So the scoundrels come by to mock me.


Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Yosele mit Blimele zey zitsn af a bank.
Oy vey Blimele, ikh bin azoy krank.
Kh‘hob aza krenk, ikh shem zikh oystsuzugn,
Der dokter hot mir geheysn khasene-hobn.

Yosele and Blimele are sitting on a bench.
Oh dear Blimele, I am so very ill.
I have an illness, I am embarrased to reveal –
The doctor ordered me to get married.

Khasene hobn – es geyt dir nor in deym.
Khasene hobn – ken men glaykh ven (?) me vil aleyn.
Khasene hobn – darf men hubn gelt.
Ken men opfirn a sheyne velt.

Getting married – is all you can think of.
Getting married is easy if you want to do by ourselves.
Getting married – you need money for that,
and then you can have a beautiful world.

Yingelekh un meydelekh hot shoyn nisht keyn moyre.
Khasene hubn – es shteyt dokh in der toyre.
As der shnader shnadt – shnadt er mit der mode
un az der rebe vil a vab, meygn mir avode.

Boys and girls, you no longer have to fear.
Getting married – It says so in the Torah.
When the tailor tailors, he cuts according to the fashion
and if the Rebbe wants a wife, then we may too of course.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

In a kleynem shtibele, bay a langn tish.
Zitsn dortn meydelekh un dreyen mit di fis.
Zey dreyen di mashindelekh fun fri biz nakht
Un azoy vern tutsnvayz hemdelekh gemakht.

In a small room, at a long table,
There sit girls and turn with their feet.
They turn the machines from early to night.
And thus by the dozens, shirts are produced.
Girls, so small, tell me why are you pale?

Meydelekh ir kleninke, zogt vos zent ir blas?
Hemdelekh ir vaysinke, zogt vos zent ir nas?
Meydelekh un hemdelekh, zey reydn nisht keyn vort.
Nor di mashindelekh zey geyen imer fort. 

Shirts so white, tell me why are you wet?
Girls and shirts, they do not speak a word.
But the machines, they keep going forever.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

Transliterated lyrics courtesy of the German klezmer band Aufwind may be found on the Zemerl website by clicking here.

“Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , on September 2, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

The biography of the singer Lifshe Schaechter-Widman [LSW] (1893 – 1973) who grew up in Zvinyace/Zvinyetchke, Bukovina (then part of Austria-Hungary), is given in the very first post of The Yiddish Song of the Week. This week’s song is also taken from the 1954 recordings of her made by Leybl Kahn in NYC.

Formally, “Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele” (“As Soon as the First Wife Dies”) could be considered a classic ballad. The first three verses set the stage for the dialogue between the children and their father. As a narrative though, the last verse, which is sung by the father, leaves no resolution to the hopeless situation at all. 

The melody in ballads almost always stays the same for all the verses.  However, in this song the melody changes for the dialogue verses, becoming more dramatic, as does Lifshe’s moving, mournful singing. 

Ethnographically, the song depicts the poverty of the families at this time; even a piece of bread and butter was considered a delicacy. In her memoirs Durkhgelebt a velt  LSW writes of her own cruel stepfather who would not allow her to eat bread with butter. Her mother, Taube, turned the buttered side of the bread over when the stepfather entered so he would not see it. 


Please note: The dialect of the singer is more accurately reflected in the transliteration than in the Yiddish.

Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele
Koym hot men zi bagrubn.
heybn di shadkhunim arim dem yingn man,
arim zekh tsi yugn.

As soon as the first wife dies,
and has barely been buried.
The matchmakers start chasing
the young man.

Redt men im a vaybele,
iz zi bay im mies (?)/ or perhaps [iz du bay im menies – he finds obstacles, objections]
Redt men im a meydele,
iz zi tsiker zis.

When they try to match him with an older woman
He finds her ugly.
When they try to match hm with a girl,
He finds her sugar sweet.

Zi nemt di kinder tsvugn,
zi rayst zey oys di hor.
Zey loyfn tsum tatn, veynen un klogn.
Er tit zey nokh mer shlogn.

She starts to comb for lice
and pulls out their hair;
They run to their father, crying and moaning,
He beats them even more.

Oy futer, oy futer.
Vi iz indzer miter? Vi iz indzer miter?
Vus zi flegt indz budn,
in milekh un in piter.

Oh father, oh father.
Where is our mother?
Who used to bathe us
in milk and butter.

Oy kinder, oy kinder
Broyt mit piter vet ir esn.
Nor in ayer mamen,
mizt ir shoyn fargesn.

Oh children, oh children,
Bread and butter you will eat.
But your mother
you must now forget.

Oy futer, oy futer,
Broyt mit zalts veln mir esn,
in undzer miter‘s kushere neshome,
kenen mir nit fargesn.

Oh father, oh father
Bread and salt we will eat.
But our mother‘s kosher [pure] soul,
we will never forget.

Oy kinder, oy kinder
Az di shtif-mame vet aykh shlogn,
zolt ir nit kimen tsu mir
mit veynen un klogen.

Oh children, oh children
When the stepmother beats you,
Don‘t come to me,
with moans and cries.

“Afn beys-oylem” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , on June 24, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

„Afn beys-oylem‟ (On the Cemetery) is a version of Mikhl Gordon‘s Di shtifmuter (The Stepmother). A complete text of the original in Yiddish can be found in the first volume of Antologye: finf hundert yor yidishe poezye edited by M. Bassin, 1917, pages 167 -169, and Perl fun der yidisher poezye edited by Joseph and Chana Mlotek, 1974, pages 29-31 (A translation of the Mlotek book into English by Barnett Zumoff – Pearls of Yiddish Poetry – was published a couple of months ago).

A similar version of this song is in Shmuel-Zanvil Pipe‘s collection „Yiddish Folksongs From Galicia‟ edited by Dov and Meir Noy and included in the Pipe-volume –  Folklore Research Center Studies, volume 2, Jerusalem, 1971. In that text, a verse which names the husband “Avrum” is also sung; so a distinct Galician/Bukovina variant is clear, which is very different from the much longer original (there is no mention of the father‘s name in Gordon‘s text).  But as sometimes, or perhaps often happens, the condensed folk-version has much more power and intensity. For other versions see note #9, p. 300, in the Pipe volume.

Mikhl Gordon, (Vilna, 1823 – Kiev, 1890) had a wonderful sense of humor (he was author of „Di bord‟). However, here he composed a moving, even shocking, portrait of the life of an orphan. Women folksingers had no problem singing this kind of song since it truly reflected the difficult times and hopelessly depressing family situations. Singing it today from a stage is another matter…

LSW‘s Performance

For more on singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) 1893-1974 click here.

I consider this song the epitome of LSW‘s slow, mournful vocal style brimming with ornamentation. You can also hear the reach and power of her voice, which seems to float, if you will.

She clearly flubs the second verse, singing only three out of four lines and does not rhyme the obvious „anider‟ and „glider‟. But she improvises a neat ending to the shortened verse and continues. Notice how she only repeats the last two lines in the final verse, the emotional highpoint of the song.

This recording was done by Leybl Kahn in New York City, 1954. Please note that the Yiddish dialect of the singer is more accurately reflected in the transliteration than in the Yiddish text. 

Af deym beys-oylem inter a mitseyve,
dort hert men eyn kol fun ayn toyter nikeyve.
Oy vey! Dort shrayt a miter – oy vey iz mir in vind,
Vos vil di shtifmame fin man eyn in eyntsik kind!?

On the cemetery under a gravestone,
You can hear the voice of a dead woman.
Oy vey! shouts the mother. Oy vey, woe to me.
What does the stepmother want from my only child?

Zi kimt aheym fin der gas, di groyse marshas,
zi varft im anider, zi heybt im of.
zi tsenemt im a yede glider.

She comes home from the street, the evil woman,
she throws him down, and lifts him up,
she breaks every part of his body.

Avrum, Avrum, di bist geveyzn mayn man.
dem yusemeles futer, oykh min-hastam.
Oy vey! Tsi iz dayn herts fin ayzn, in di aleyn fin shteyn,
Vi (azoy) kensti farnemen deym yusemls geveyn?

Avrum, Avrum, you were my husband.
and the father of the orphaned child, of course.
Oy vey, is your heart made of iron, and you made out of stone?
How can you stand the cries of the orphan?

אויפֿן בית־עולם (די שטיפֿמוטער)

אויף דעם בית־עולם אונטער איין מצבֿה,

דאָרט הערט מען איין קול פֿון אײַן טויטער נקבֿה.

אוי וויי! דאָרט שרײַט אַ מוטער — אוי וויי איז מיר און ווינד!

וואָס וויל די שטיפֿמאַמע פֿון מײַן איין און אייציקן קינד?!

.

זי קומט אַהיים פֿון דער גאַס, די גרויסע מרשעת,

זי וואַרפֿט אים אַנידער, זי הייבט אים אויף,

זי צענעמט אים אַ יעדער גלידער.

.

אַבֿרהם, אַבֿרהם, דו ביסט געוועזן מײַן מאַן

דעם יתומלס פֿאָטער, אויך מן־הסתּם.

אוי וויי! צי איז דײַן הערץ פֿון אײַזן, און דו אַליין פֿון שטיין,

ווי( אַזוי) קענסטו פֿאַרנעמען דעם יתומלס געוויין?

 

“Khavele iz fun der arbet gegangen” performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on May 12, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

Khavele iz fun der arbet gegangen is a folklorized version of the labor/worker‘s song Brider, mir hobn geshlosn by Khaim Alexandrov (1869 – 1909). Molly and Bob Freedman‘s on-line catalogue lists two recorded versions of this song; one can be found on the LP Yiddish Songs of Work and Struggle produced by the Jewish Students Bund (1970s) and on the two cassette field recording of the singer Sarah Benjamin that Dr. Sheldon Benjamin produced in 1984 (cassette two). This week I offer a third version, a field recording by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn in New York in 1954.

Information on this song can be found in Joseph and Chana Mlotek‘s book Perl fun der yidisher poezye pp. 515-517. The original title, as it was published in the newspaper Arbeter [published in Vilna?] Oct. 8th, 1904, was Khaverim in kamf and consists of versions of the three verses that LSW sings. Sarah Benjamin prefaces her performance by saying that it was a Zionist song.

Clearly LSW‘s recollection that she heard this when she was 5 or 6 years old (she was born in 1893) does not jibe with the information we have on the song. However her memory that it had to do with a strike in Galicia does match up with the folklorist Shmuel-Zanvil Pipe‘s comment which we find in Pipe‘s letter (from Vilna) to his folklorist/mentor I. L. Cahan in NY, Dec. 1936. The version Pipe collected begins with „Khanele iz fun der arbet gegangen‟ and has 5 verses.

Pipe writes – „This song was created in Drohobych (Yiddish- Drubitsh, then Galicia, today Western Ukraine) during the bloody elections for the Austrian parliament, March 30th, 1911. Fayershtein, a leading figure in Drohobitsh, was campaigning for Levenshteyn to be elected. The authorities intentionally provided only a narrow voting space, and only 60 people received permission to vote. The place became packed and tense and an order was given to fire a salvo – 26 died and 55 were wounded. „ Pipe further writes that he is doubtful that the song is a folksong, and thinks it probably „has a father‟. Cahan, Shtudyes vegn yidisher folksshafung, YIVO, 1953 pp. 345-346.

So I surmise from this that a Galician/Bukovina variant developed from Alexandrov‘s earlier version, beginning with the line „Khanele/Khavele iz fun der arbet…‟  Sarah Benjamin‘s Litvish version is predictably closer related to the older version.

In lectures, I sometimes play LSW‘s performance of this song and contrast it with the LP version sung by the Youth Bund chorus. The chorus sings it with a marching rhythm, and I am sure that‘s it how it is sung, perhaps even today, at Jewish socialist gatherings. When LSW sings the same song, only a hint of the march remains, and she interprets the song more in the style of an old ballad, with an emotional build-up leading up to the last two lines.


Introduction spoken by Lifshe Schaechter-Widman (LSW);
interviewer Leyb Kahn (LK).

LSW: S’iz geven in Galitsye vi s’iz du naft
This happened in Galitsye, where there was oil.

LK: In voser shtot iz dos geven?
In what town did this happen?

LSW: Mistame Yaruslav, lebn Pshemesh.
Iz gegangen a meydl, imshildik, un zi iz geteyt gevorn. S’iz du a lid fin ir.
Probably Yaruslav, near Pshemesh, and she was killed. There’s a song about her.

LK: Ven hot ir dus gehert?
When did you hear this?

LSW: Ikh bin geveyn a kind, efsher 5 yor, si’z geven mit 50, 55 yur fleg me dus zingen.
I was a child, maybe 5 years old; this was 50, 55 years ago when it was sung.

Khavele iz fin der arbayt gegangen.
Zi hot dokh fun gurnisht gevisht.
Iz aroys a falsh komande
Un m’hot af Khavelen geshist.

Khavele went to work.
She was totally unaware.
A false command was given,
And they shot at Khavele.

Khavele iz geleygn a toyte,
di eygelekh tsigemakht.
M’hot zi tsigedekt mit der fun, der royter,
A korbn funem strayk hot zi gebrakht.

Khavele is lying dead,
her eyes closed.
She was covered with the red flag:
She became a victim of the strike.

Az se treft dikh a koyl mayn getraye,
Fin dem soyne, dem hint,
Dan trug ikh dikh af mayne hent fun dem fayer.
Un ikh heyl dir mit kish dayne vind.

If you are hit by a bullet, my dear one,
by the enemy, that dog.
Then I will carry you on my arms away from the fire,
and heal with my kisses your wounds.

חווהלע איז פֿון דער אַרבעט געגאַנגען,
זי האָט פֿון גאָרנישט געוווּסט.
איז אַרויס אַ פֿאַלש קאָמאַנדע,
און מ’האָט אויף חווהלען געשיסט

חווהלע איז געלעגן אַ טויטע,
די אייגעלעך צוגעמאַכט.
מ’האָט זי צוגעדעקט מיט דער פֿאָן דער רויטער;
אַ קרבן פֿונעם סטרײַק האָט זי געבראַכט

אַז סע טרעפֿט דיר אַ קויל, מײַן געטרײַע,
פֿון דעם שׂונה, דעם הונט,
דאַן טראָג איך דיך אויף מײַנע הענט פֿונעם פֿײַער,
און הייל דיר מיט קיש דײַנע וווּנד