Archive for Clara Krasner

“Lozt Mikh Arayn!” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 21, 2020 by yiddishsong

Lozt Mikh Arayn! / Let Me In!
A street cry: a plea for a job, sung by Clara Crasner, recorded by Robert Freedman, Philadelphia, 1972.

 TRANSLITERATION AND TRANSLATION

Lozt mikh arayn! Ikh vel aykh nitslekh zayn.
Feyikaytn tsin altsding
Tsim lernen a moyekh un tse dem arbetn a koyekh.
Un tse dem handlen:  a gants fayner ying!

Let me in! I can be of use to you.
I am capable of all things:
To teach a mind, To use my strength for work.
As for business/commerce, I’m a fine young man. 

לאָזט מיך אַרײַן, איך וועל אײַך ניצלעך זײַן
פֿעיִקייטן צון אַלצדינג
צום לערנען אַ מוח און צו דעם אַרבעטן אַ כּוח
און צו דעם האַנדלען: אַ גאַנץ פֿײַנער יונג. 

Commentary by Itzik Gottesman

This is the fourth song we have posted by Clara Crasner. See the earlier posts for biographical details of her life.

In the discussion with Bob Freedman after she sings, Crasner suggests that such a song would be performed by someone to be allowed into a courtyard. For other street cries in Yiddish see under “genre” in YIVO’s Ruth Rubin Archive.

vishniacPhoto by Roman Vishniac

Those interested in this genre can also read M. Gromb’s article “Gasn un hoyf-reklame” (street and courtyard cries) in volume three of YIVO’s “Filologishe shriftn” 1929 (pp. 283 – 296) to see many examples of Warsaw street cries (just texts).

The melody of “Lozt mikh arayn” is close to Avrom Goldfaden’s song “Faryomert, farklogt” from his play “Doktor Almasada” (1880s) about Jewish persecution and wandering. How appropriate for this peripatetic young man searching for work.  Here is a performance of “Faryomert, farklogt” by Richard Tucker. 

The only Yiddish street cry that I have heard was on the streets of Israel, when an Arab junk dealer was passing through the streets with his horse and wagon yelling in Yiddish “Alti zakhi” (“Alte zakhn” = old things). 

My mother remembered that in Chernovitz the junk dealer yelled “Handeles!” (accent on the first syllable) – a contraction of “Handl alles!”= “I deal with everything.” I have also seen a list of local street cries in at least one Yiddish yizkor bukh (many landsmanshaftn– Jewish immigrant societies– wrote and published yizkor books to remember and memorialize their hometowns).

“Eykho” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 17, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

With this entry, we mark one year of the Yiddish Song of the Week blog. Thirty-two songs have been posted to date, and we hope to improve upon that number in the coming year. Once again a sheynem dank to Pete Rushefsky, Executive Director of the Center for Traditional Music and Dance and our webmaster for this project of CTMD’s An-sky Institute for Jewish Culture, and to all of those who have submitted materials. Please spread the word and send us your field recordings of Yiddish songs!

I have never previously heard Eykho, a powerful pogrom-song written about the plight of the Ukrainian Jews who were escaping the pogroms in the Ukraine in 1919. In the Yiddish of this area, (see Sholem-Aleichem) the word „goy‟ refers specifically to a Ukrainian peasant. I believe Crasner means this in her song, but am not sure. In any case I find it remarkable that the song rhymes one of the holy names for God – „a-donay‟ with „goy.‟

In Eleanor and Joseph Mlotek‘s song collection Songs of Generation, they include a version of the song as it was adapted during the Holocaust (see pages 277-278 attached below). It differs textually from this version in most verses. Where I was not sure about certain words, I placed a question mark in brackets. For the last line of the refrain the Mloteks wrote „Re‘ey ad‘‟ [Look God!] I could not hear that in this version. She also sings here “Cast a glance at the Ukrainians‟ but in the Mlotek songbook it says “Cast a glance at the Jews.‟ But when she sings “Ukrainians‟ in this sentence, she means Ukrainian Jews.

„Eykho‟ is also the Hebrew name for the Book of Lamentations.  This is the first recording available of the song and it was made by Crasner’s son-in-law Bob Freedman. Cick here for more information about the singer, Clara Crasner.

Clara Crasner: I went I came over the border to Romania, and – You listening? and wanting to continue onto other towns – I had no passport, so I traveled with the impoverished ones from one …. Every day we were in a different town until I came to Yedinitz.
Bob Freedman: What year?
Crasner: 1919.
Freedman: Who is talking now?
Crasner: Clara Crasner, born in Sharagrod.
Freedman: Which territory?
Crasner: Podolya
Freedman: And the song?
Crasner: The song is from Bessarabia; Jews sang if for us from the Ukraine, describing how we felt upon arriving to Romania.

Farvolknt der himl, keyn shtral zet men nit,
Es royshn nor himlen, es regnt mit blit.
Es royshn di himlen, es regnt, es gist.
Karbones un retsikhes in di merderishe hent.

The sky is cloudy; no ray could be seen.
The skies are rushing, it‘s raining blood.
The skies are rushing, it‘s raining, it‘s pouring.
Victims and cruelties are in the murderer‘s hands.

REFRAIN

Eykho, vi azoy? Vos shvaygstu dem goy?
Vu iz tate dayn rakhmones, .A..[?} A – donay/
Fun dem himl gib a kik,
af di Ukrainer a blik.
Lesh shoyn oys dos fayer un
Zol shoyn zayn genig.

Eykho, how could it be?
Why are you quiet against the non-Jew?
Where, father, is your pity….A-donay.. [God]
From the heavens take a look
Cast a glance at the Ukrainians,
Extinguish already the fire and
let it come to an end.

Shvesterlekh, briderlekh fun yener zayt taykh,
hot af undz rakhmones un nemt undz tsun aykh.
Mir veln zikh banugenen mit a trukn shtikl broyt.
Abi nit tsu zen far zikh dem shendlekhn toyt.

Dear sisters and brothers from the other side of the river,
take pity on us and take us in.
We will be satisfied with a dry piece of bread.
As long as we don‘t see in front of us a shameful death.

REFRAIN

Kleyninke kinderlekh fun zeyer muters brist.
me shindt zey vi di rinder un me varft zey afn dem mist.
Altinke yidn mit zeyer grue berd,
zey lign nebekh oysgetsoygn mit di penimer tsu der erd.

Little children taken from their mother‘s breast.
are skinned as if they were cattle and thrown in the trash.
Old Jews with grey beards
are now lying stretched out with their faces to the ground.

REFRAIN

Undzere shvesterlekh, geshendet hot men zey azoy;
zey hobn nebekh zikh nit gekent oysraysn fun dem merderishn goy.
Vu a boydem, vu a keler, vu a fentster, vu s‘dort [?}
Dortn ligt der Ukrainer yid un zogt a yidish vort.

Our sisters were raped
they could not, alas, get free from the murderous non-Jew.
In an attic, at a window, wherever [?]
There lay the Ukrainian Jews and says a Yiddish word.

REFRAIN