Archive for city

“Di shteytishe meydelekh” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 9, 2022 by yiddishsong

Di shteytishe meydelekh [kh’bin geboyrn a dorfsmoyd]
The City Girls (I Was Born a Country Girl)

Sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Jewish girl from village outside of Zagreb, courtesy of the United States Holocaust Memorial Museum

Di shteytishe meydalekh geyen shpatsirn
Zey geyen geuremt mit sheyne kavelirn.
In der puder aleyn
Er makht zey di bekelekh sheyn.

The city girls go for a walk.
They’re arm in arm with handsome suitors.
And just the powder
makes their cheeks pretty.

Ikh veyn in klug. Ikh ver nisht mid.
Keyner hert mayn veynen nit.
Of mir iz nebekh a noyt.
Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.

I cry and lament. I don’t get tired.
No one hears my weeping.
I have, alas, a fault:
I was born a country [village] girl.

Di shteytishe meydelekh trugn zikh net.
Zey libn nisht keyn yidn; nor ales kadet.
Nor af mir, iz nebekh aza noyt.
Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.

The city girls are so elegant.
They don’t love Jews, only cadets.
But alas, I have a fault –
I was born a country girl.

Ikh veyn in klug, Ikh ver nisht mid.
Keyner hert mayn veynen nit.
Oyf mir iz aza noyt.
Ikh bin geboyrn a dorfsmoyd.

I cry and lament. I do not tire.
No one hears my weeping.
I have, alas, this fault –
I was born a country girl.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

I could not find this song in any collection and it is not found in the play “Dos dorfs meydl” by Perlmutter and Wohl. It is probably from an old Yiddish musical play but whether the singer Lifshe Schaechter-Widman learned it growing up in Bukovina, or in NYC when she was living there from 1908 to 1914 is not clear (she went back to Europe in 1914, and did not return to live in the US until 1951).

די שטעטישע מיידלעך
איך בין געבוירן אַ דאָרפֿמויד

געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן

.די שטעטישע מיידעלעך גייען שפּאַצירן
.זיי גייען געאָרעמט מיט שיינע קאַוואַלירן
,און דער פּודער אַליין
.ער מאַכט זיי די בעקעלעך שיי

.איך וויין און קלאָג; איך ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז נעבעך אַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמויד

.די שטעטישע מיידעלעך טראָגן זיך נעט
.זיי ליבן נישט קיין ייִדן, נאַר אַלעס קאַדעט
.נאָר אויף מיר איז נעבעך אַזאַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמו

.איך וויין און קלאָג, אן ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז נעבעך אַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמוי

.איך וויין און קלאָג, איך ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז אַזאַ נויט
.איך בין געבוירן אַ דאָרפֿסמויד

“Mentshn shteyt oyf gants fri” Performed by Avi Fuhrman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 23, 2020 by yiddishsong

Mentshn shteyt oyf gants fri / People, Wake Up Early
A version of  “Der gevisser may” by Yitskhok-Yoel Linetski
Sung by Avi Fuhrman, recorded by Itzik Gottesman at Circle Lodge camp, 1984


Commentary by Itzik Gottesman

Yiddish songs written about May in the 1890s and 1900s, were, of course, related to May 1st and the worker’s movement. But Yitskhok-Yoel Linetski published this in 1869 in his collection Der beyzer marshelik, before May 1 acquired its social significance. So it’s a song about “the merry month of May”. Here is a version recorded I recorded from Avi Fuhrman at the Circle Lodge camp in Upstate New York in 1984.

AviFuhrmanAvi Fuhrman at Circle Lodge (photo by Itzik Gottesman)

This is now the third Linetski song on the blog: “Di mode” (sung by Lifshe Schaechter-Widman) and “Der shpigl mitn zeyger” (also sung by Furhman) were previously posted. The original song entitled “Der geviser may” [The well-known May] has thirteen verses plus the refrain. Furhman’s version includes verses one, five and nine and the refrain.

In the Ruth Rubin Archive singer Sam Gold from Lipkan, Bessarabia, sings a similar version: “Shteyt nor oyf mentshn gants fri“.  His third verse is verse eleven in Linetski’s text. The link to that version can be heard here. 

TRANSLITERATION

Mentshn shteyt oyf gants fri.
Dervakht fun ayer geleyger.
Hert di sheyne harmoni
fun dem natirlekhn zeyger.
Vi di beymelekh royshn un feygelekh zingen.
Melodis zingen feygelekh alerley.
Heysheriklekh tantsn un shpringen
Un tsim takt iz du der solovey.

[REFRAIN]:
Mentshn makht aykh fray.
git iber ayere gedanken gur.
Tsu deym may, deym zisn may
di kroyn fun der heyliker natur

Batrakh nor, ikh beyt aykh, dem altn boym
Er iz naket un a blat.
Der may nemt im shoyn di mus
Un tit im un a grinem khalat.
Batrakht nor atsinder dem altn shturmak
er hot dokh shoyn gur an ander punem.
Er bakimt shoyn oykh a bisl farb in der bak
Un shtipt zikh shoyn tvishn ale makhetunim.

[REFRAIN]

Leygt avek damen, mamzeln
fargenign fun zilber un gold.
Treyt nor ariber di shveln
in shpatsirt af der shtut bizn tifn vald.
Batrakht nor di royz, zi trugt kayn briliantn nit.
Shener iz zi, akh’ lebn, [vi] a sakh fun aykh.
Zi trugt nisht keyn perln un dimantn
un komplimentn hot zi mer fun aykh.

[REFRAIN]

TRANSLATION

People, arise real early.
Awaken from your beds.
Listen to the beautiful harmony
from the clock of nature,
how the trees rustle and birds sing.
The birds sing all kinds of melodies.
Crickets dance and jump
and in rhythm is the nightingale. 

[REFRAIN]:
People make yourselves free.
Give over all of your thoughts
to May, the sweet May,
the crown of the holy nature. 

Consider, I ask you, the old tree.
He is naked, not a leaf.
May takes his measurements
And dresses him in a new robe.
Consider now that old dotard.
He has a completely different appearance.
He is getting a little color in his cheek.
And pushes his way through among the in-laws.

[REFRAIN]

Put away, ladies and misses,
your pleasure of silver and gold.
Step over the doorsteps
and take a walk through the city to the deep woods.
Consider the rose: it wears no diamonds.
It is more beautiful, I swear, than many of you.
It wears no pearls, no diamonds.
Yet she gets more complements than you.

[REFRAIN]

Screenshot 2020-04-23 at 12.51.22 PM

Screenshot 2020-04-23 at 12.56.10 PM

Screenshot 2020-04-23 at 12.56.50 PM

Below: Linetski’s original text “Geviser may” in Beyzer Marshelik (1869):
Screenshot 2020-04-23 at 1.09.56 PMScreenshot 2020-04-23 at 1.10.19 PMScreenshot 2020-04-23 at 1.10.33 PM