Archive for Chernovitz

“Ven di zun iz mir fargangen” Performed by Avi Fuhrman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 23, 2020 by yiddishsong

Ven di zun iz mir fargangen / When the sun has set
A Chanukah Song sung by Avi Fuhrman
Recorded at Circle Lodge, NY, 1984 by Itzik Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

Avi Fuhrman (aka Avrom, Avraham, Abraham) learned this Chanukah song from his father in the 1930s in Chernovitz (then Romania, today – Ukraine). We have yet not been able to identify the writer or composer.

Avi FuhrmanFoto

Avi Fuhrman

“Maoz tsur” is usually translated as “Rock of Ages” but literally – “Stronghold of Rock”. The rock is usually interpreted as God.  

In Fuhrman’s native Bukovina Yiddish dialect “maoz tsur” is pronounced “muez tsir”. But in this performance Fuhrman sings “Muez tsur” which does not rhyme with the intended rhyming words: “shir” “mir” “frier”.

Special thanks this week to Eliezer Niborski who helped with the transcription. 

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

Ven di zin iz mir fargangen,
kalt in fintster iz di nakht.
Un di shterndlekh fun deym himl
hobn zeyere eygelekh farmakht.

When the sun has set for me,
cold and dark is the night
And the stars of sky
have closed their eyes.

Ikh ken keyn veyg shoyn nit gefinen.
Ikh blondzhe, blondzhe un a shir.
Hob ikh mir a lekhtele ungetsindn,
dos lekhtele heyst dokh muez tsur.

I cannot find any path;
I wander, lost without stop.
So I lit a candle
and the candle is called maoz tsur. 

Un ikh lern mir bay dem lekhtele
bleter groyse, mit oysyes fil.
Un dervarem mir derbay dem kerper,
vayl es vert mir shreklekh kil.

And I study at my candle
large pages full of letters.
And it warms my body,
because I feel so terribly cool.

Bald farges ikh mayne tsores
vos ikh trug arim oyf mir.
Un ikh zing mir in mayn goles,
zey, vus shvaygstu muez tsur?

Soon I forget my troubles
that I carry around with me.
And I sing in my exile:
See, why silent maoz tsur?

Grekn zenen mir bafaln,
mit zeyere tume hent.
Farumreynikt undzer templ
undzer leybn hobn zey geshendt.

Greeks attacked me
with their polluting hands.
They made filthy our Temple;
our life they defiled.

Zey hobn toyte shtume gotn
ahin arayngeshtelt tsu mir.
Ikh hob far veytik oysgeshrign:
“Zey, vos shvaygstu muez tsur?”

They placed dead, silent gods
in there for me.
From pain I shouted out:
Look! Why are you silent maoz tsur. 

Der barimter Makabeyer
Khashmonoyim mit zayne zin.

[Fuhrman speaks – “Vayter gedenk ikh nisht di verter”]

The famous Maccabee
of the Hasmoneum, and his sons.

Zey hobn dem soyne bald fartribn,
dem templ reyn gemakht vi frier.
Ikh hob far freyd oysgeshrien,
Zey, vos shvaygstu muez tsur?

They drove the enemies away.
The Temple they restored.
For joy I shouted out:
See, why are you silent maoz tsur?

Fuhrman: [spoken] Vus se feylt darfsti aleyn zikhn.

Whatever is missing, you have to find yourself.

fuhrman1fuhrman2fuhrman3

“Der shpigl mitn zeyger” Performed by Avi Fuhrman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 23, 2019 by yiddishsong

Der shpigl mitn  zeyger / The Mirror and the Clock
Sung by Avi Fuhrman
Recorded by Itzik Gottesman, at Circle Lodge Camp, NY, Summer 1984.

Commentary by Itzik Gottesman.

The text to this song was written by the classic 19th century Yiddish writer and satirist Yoel Linetski (1839 -1915) and can be found in his poetry collection Der beyzer marshelik (The Cruel Jester), 1869. The original has 12 verses, a dialogue between a mirror and a clock (scans are attached). Fuhrman remembers only one verse plus the “tra-la-la” refrain but thanks to him, as far as I know, we now have the melody.

MarshalikTitlePAge
Title page of Linetski’s Der beyzer marshelik (1869)

We have previously posted another of Linetski’s songs “Di mode”.  Yet another of his songs “Dos redele iz di gore velt” can be heard on Ruth Rubin’s fieldwork album Jewish Life: The Old Country (Smithsonian Folkways) and more recently on Jake Shulman-Ment’s recording A redele (Oriente Musik, 2015) sung by Benjy Fox-Rosen.

The text to the song (nine verses) also appears in the Yiddish song collection Der badkhn (“The Wedding Jester”, Warsaw, 1929) by Eliezer Bergman and we have attached those scanned pages. The version there is closer to Fuhrman’s and like his, and unlike the original, begins with the mirror speaking, not the clock.

The dialogue centers on the vain snobbishness of the mirror; an object that at that time was found in only the homes of wealthy families, as opposed to the clock who served all classes.

Avi (Avrom) Fuhrman was born in Chernovitz, then Romania, in 1922.  He says that all of his songs were learned from his father who often sang. Fuhrman was active in Yiddish theater in Chernovitz from a very young age.

PhotoAbrahamFuhrman

Both parents had tailoring workshops where singing was often heard. Fuhrman was a fine singer at a young age and was a soloist with Cantor Pinye Spector (Pinye Khazn) of the Boyaner Hasidim in Chernovitz.  He attended an ORT school.  During the war he was in Baku in Azerbaijan and participated in the Yiddish theater there , particularly in the “Kharkover Ensemble”. He returned to Romania, then Poland then Salzburg, Austria.  He and his wife and in-laws were on an (illegal) aliya to Israel but the path forced them to hike over a mountain and his in-laws could not manage it so they eventually came to the US in 1951.

The last line of this verse is a pun since “shpiglen zikh” can mean both “to see oneself in the mirror” as well as “delight in”

TRANSLITERATION

Batrakht nor dayn vert di narisher zeyger
Mit deym khitrerer mine firsti deym shteyger.
Di shrayst un du klopst un beyts dikh bay laytn.
Me varft dikh, me shmitst dikh in ale zaytn.
Vi shteyt mir gur un tsi reydn mit dir?
Aza nogid vi ikh bin, az me shpiglt zikh in mir.
Tra-la-la-la…..

TRANSLATION

Consider your worth you foolish clock,
With a sleazy face you lead your way of life.
You yell and you beat and plead with people.
You get thrown, beaten in all sides.
It’s beneath my dignity to talk to you.
Such a wealthy one as I whom all delight in me.
Tra-la-la-la

ShpiglYID

From Yoel Linetski’s Der beyzer marshelik, 1869:

zeyger1

zeyger2.png

zeyger3

Manger’s “Eynzam” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , on March 6, 2019 by yiddishsong

Manger’s Eynzam/Lonesome (The Chernovitz Version)
Recorded and sung by Beyle Schachter-Gottesman, 1970s.

Commentary by Itzik Gottesman

February 21, 2019 marked fifty years since the passing of the Yiddish poet Itzik Manger. He was born in Chernovitz (then Austria-Hungry) in 1901 and died in Gedera, Israel in 1969.

MangerTo honor this date, I found a recording of Beyle Schaechter-Gottesman (my mother) singing Manger’s song Eynzam (Keyner veyst nisht vos ikh vil) with a different melody than is most commonly sung. Unfortunately, she is interrupted before the end of the song, and does not complete it.

My mother told me that when she sang the song once at a gathering in New York, Yetta Bickel, wife of the critic Shloyme Bickel, said to her “that is the melody of the song that Itzik Manger himself had sung in Romania.”

Attached are scans of the words with the more commonly heard melody as found in the Mir trogn a gezang song collection compiled by Eleanor (Chana) Gordon Mlotek, NY 1972, pages 162-163. This includes transliteration and lyrics in Yiddish.

I have not yet found another recording of this Chernovitz version.

From Mlotek, Mir trogn a gezang, 1972:

Screen Shot 2019-03-06 at 11.25.39 AMScreen Shot 2019-03-06 at 11.27.36 AM

“Ikh bin a tsigaynerl a kleyner” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 29, 2018 by yiddishsong

Ikh bin a tsigaynerl a kleyner / I am a Small Gypsy (Rom) Lad
Pre-war version from Chernovitz, Romania.
Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]
Recorded by Itzik Gottesman at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx 1980s.

Commentary by Itzik Gottesman

The more popular song version of this poem by Itzik Manger (1901 – 1969) was composed by Hertz Rubin (1911 – 1958) and has been recorded by at least thirteen artists. According to Chana and Yosl Mlotek in Songs of Generations, the singer Masha Benya received that version from Manger’s widow Genia Manger after the second world war in NY.

MangerItzik Manger in his Chernovitz days, 1920s

But this earlier version has a different melody, and slightly different words without the “Ekh du fidele du mayn” refrain. BSG learned this song in Chernovitz, which was Romania between the world wars and is now in the Ukraine.

Manger’s lyrics carry a number of commonly-held negative stereotypes about Romany (Gypsy) culture. However, considering the time in which he was writing, through first-person narration, Manger creates a sympathetic window into the challenges faced by Roma including poverty, oppression, and a sense of otherness as a minority community. The ever-wandering Manger, no doubt, felt like a kindred spirit.

In the Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at YIVO, Sore Kessler sings this Chernovitz version and explains she learned it from the Yiddish poet M. M. Shaffir in Montreal. Shaffir was also from the Bukovina region (not Bessarabia as Kessler says in her spoken introduction), and a friend of BSG. Some of Kessler’s text differs and she sings a verse that BSG does not:

Shtendik zaynen mir af vegn,
mir af vegn.
Say bay nakht,
un say in regn.

Always are we travelling,
travelling [on the roads.]
Both at night
and in the rain.

Accordionist Mishka Zignaoff (who was a Yiddish-speaking Russian Rom musician based in New York) recorded the melody as Galitzianer khosid (Galician Hasid) in a medley with the famous Reb Dovidl’s nign.

I am posting this song to mark Beyle Schaechter-Gottesman’s 5th yortsayt (1920 – 2013) which falls on the second candle of khanike.

BeyleItzikTapes2Beyle and Itzik Gottesman looking over Yiddish field recordings, 1970s.

TRANSLITERATION

BSG Spoken: [Itzik Manger] iz geveyn maner a landsman, un hot geredt Yidish vi ekh. Vel ikh zingen in durem-yidish azoy vi er hot geredt. “Ikh bin a tsiganerl a kleyner” un di lider vus ikh zing zenen a bisele, tsi mul, andersh vi ir zingt zey, val ikh ken zey nokh fun der heym.

1) Ikh bin a tsigaynerl a kleyner, gur a kleyner
ober vi ir zeyt a sheyner.
Tra-la-la-la-la-la-la

Ikh veys nisht vi ikh bin geboyrn, bin geboyrn.
Di mame hot mikh in steppe farloyrn
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

2) Dem tatn hot men oyfgehongen, oyfgehongen
Vayl er iz ganvenen gegangen
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Burves, hingerik un freylekh, ober freylekh
Fil ikh zikh vi a ben-meylekh.
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

3) In mayn lidl kent ir hern, kent ir hern
Mayn tatns zifts, mayn mames trern.
Tra-La-la-la-la-la-la-la-la-la

S’kost in gantsn nor a drayer, nor eyn drayer.
S’iz mayn veytik gurnisht tayer.
Trala-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

TRANSLATION

BSG Spoken: “[Itzik Manger] was from the same city as me and spoke Yiddish as I do. So I will sing in the southern Yiddish that he spoke.  “Ikh bin a tsiganerl a kleyner” and the other songs that I will sing are a little different than the way you sing them because I learned them form home.”

I’m a small Gypsy lad, a very small Gypsy lad,
But as you see good-looking.
Tra-la-la-la-la-la-la-la

I don’t know where I was born, was born.
My mother lost me somewhere in the Steppes.
Tra-la-la-la-la-la-la

Refrain: Tra-la-la-la-la-la-la

They hanged my father, hanged my father
Because he went thieving.
Tra-la-la-la-la-la-la

Barefoot, hungry and merry, always merry.
I feel like a prince.
Tra-la-la-la-la-la-la

Refrain: Tra-la-la-la-la-la-la

In my song you can hear, can hear
My father’s sigh, my mother’s tears.
Tra-la-la-la-la-la-la

It will only cost you three kopecks.
My suffering doesn’t cost much at all.
Tra-la-la-la-la-la-la
tsigaynerl 1

tsigaynerl 2

tsigaynerl3

“Lomir ale in eynem marshirn” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on November 14, 2018 by yiddishsong

Lomir ale in eynem marshirn / Let’s All March Together
Sung by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG), recorded by Itzik Gottesman, Bronx, 2010.

Commentary by Itzik Gottesman

BSG Picnic

Beyle Schaechter-Gottesman on a picnic outside of Chernovitz with friends, mid 1930s. Probably from the group leftist Zionist group Hashomer Hatzair.

A Yiddish school song that Beyle Schaechter Gottesman learned in Chernovitz, Romania, later 1920s, early 1930s either in the Bundist Morgnroyt school or the more leftist Der yidisher shul-fareyn.

TRANSLITERATION

Lomir ale in eynem marshirn
Af di felder shpatsirn azoy — eyns, tsvey.
Lomir ale in eynem zikh rirn
Af di veygn zikh rirn azoy – eyns, tsvey

Purlekh, purlekh geshlosene reyen;
in der mit zol keyner nisht zan.
Lomir geyn in geshlosene reyen,
Lomir geyn, lomir geyn, lomir geyn.

TRANSLATION

Let’s all march together
In the fields, let’s go this way – one, two.
Let’s all move together;
on the roads let’s move – one, two.

As couples let us close ranks,
no one should remain in the middle.
Let’s close ranks,
Let’s go, let’s go, let’s go.

Lomir Yiddish

“Az se kimen un di heylike sikes-teg: Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 23, 2018 by yiddishsong

Az se kimen un di heylike sikes-teg / When the Holy Sukkoth Days Arrive
Performance by Khave Rosenblatt, Recorded by Beyle Gottesman, Jerusalem 1975

Commentary by Itzik Gottesman

I have not yet found an author/composer of this song but to my mind, it hearkens back to the Broder zingers, the Singers of Brody, the Jewish wandering performers of comic, parodic skits and songs of the nineteenth century. Khave Rosenblatt remembered that she learned the song in Chernovitz, the capital of Bukovina where the Broder Singers often performed in the wine cellars. She also recalled hearing it sung by the Yiddish writer, critic Shloyme Bikl. Rosenblatt’s stellar interpretation turns this song into a little masterpiece.

The motif of a goat eating the covering on the roof of the sukkah is most famously known through Sholem-Aleichem’s short story “Shoyn eyn mol a sukkah” [What a sukkah!], in the volume Mayses far yidishe kinder [Tales for Jewish children].

MayerJuly

Sukkot, Opatów (Apt), Poland, 1920s, as remembered by Mayer Kirshenblatt 

This is the third song of Khave Rosenblatt that we have posted from the recording session with Beyle Gottesman and a couple of more will be added later. At the same time as this recording (1975/1976) Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett recorded Rosenblatt for the Smithsonian’s Center for Folklife Research in preparation for the Bicentennial Festival of American Folklife in 1976 in D.C. This recording can be found on the website of the National Library of Israel (search: חוה רוזנבלט ). Israel was the featured country for the “Old Ways” in the New World section at the festival.

Special thanks to David Braun and Barbara Kirshenblatt-Gimblett for this week’s post.

TRANSLITERATION

Az se kimen un di heylike sikes-teyg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot farmosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot geosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy indzer dayen indzerer –
a lekhtiker gan-eydn im.
Hot eymetser farmosert
az in indzer sike indzerer gefoln tsifil zinen-shayn, nu?
Hot er zi geosert.

A sike, zugt er, an emes kusher yidishe
darf zayn a tinkele, darf zayn a fintsere
eyn shtral lekht makht nit oys.
Ober di zin zol shaynen khitspedik?! – fe!
Si’z gurnit yidish.

Az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen,
ven se heybt zikh on dos shpiln nis
in hoyf bay Yankl-Shayen

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
volt geveyn a khayes,
ven me lozt indz nor tsiri
in hoyf bay Yankl-Shayes.

A yid, a beyzer, vu’ dus iz.
S’geyt im on, me shpilt in nis.
Hot er zikh lib tsi krign.
Staytsh! Me shpilt zikh far zayn tir
un krimt zikh nokh zayn shnir
vus nokh?
Men izbovet im di tsign.

“Un tsign” zugt er “tur men nisht zatshepenen
in di yontif-teg deroyf
ven di sike shteyt in mitn hoyf.
A hint, a kots topn di vont
ober a tsig!?
Aza min vilde zakh vus shtshipet un
dem gantsn skhakh
un lozt di sike un a dakh!
Fe! Hiltayes! Nit zatshepen!

TRANSLATION

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
How our sukkah was denounced
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

When the Holy Sukkoth days arrive
this is what comes to mind –
How are sukkah was deemed unkosher
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

Oy, our rabbi’s assistant,
may he have a bright paradise.
Someone denounced our sukkah to him because
too much sunshine fell inside, nu?
So he deemed it unkosher.

“A sukkah” says he “a true, kosher Jewish one
should be dark, should be dim.
One ray of light doesn’t matter
but if the sun should impudently shine in – Fe!
That’s not the Jewish way at all.”

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
The beginning of playing nuts
in the yard of Yankl-Shaye.

Oy, when the holy Sukkoth days arrive,
We could have had so much fun,
if they would only leave us alone
in the yard of Yank-Shaye.

A mean man (what’s the matter with him?!)
that gets upset when we play nuts,
and likes to quarrel with us.
“What’s going on!? Playing nuts on my doorstep
and mocking my daughter-in-law”
What else?
We were ruining his goats.

“And goats” he says “should not be bothered
during the holidays especially when
the sukkah is standing in the middle of the yard.
A dog, a cat will just touch the walls but a goat!
Such a wild thing that grazes
on the covering on the roof.
Fe!  You with no morals, leave them alone!”

sike1sike2sike3

“Der nakhtvekhter” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 30, 2018 by yiddishsong

Der nakhtvekhterThe Night Watchman
Words by Avrom Reyzen, performance by Beyle Schaechter-Gottesman
Recorded by Itzik Gottesman, 1980s Bronx

Commentary by Itzik Gottesman.

Beyle Schaechter Gottesman (BSG) remembers learning this song in Jewish school in Chernovitz, Romania in the 1930s. She attended two schools: the Morgnroyt, a Bundist (socialist) school, every day after Romanian public school. On Sundays she attended the Yidisher shul-fareyn which was more left. She remembers learning Nakhtvekhter  at the Morgnroyt school.

Nightwatchman 4 The words are by Avrom Reyzen (1876 – 1953), a beloved Yiddish writer whose poetry was often turned into song.  In Reisin’s volume of selected poetry (Di lider, 1951) he placed this poem among his earliest, so we can assume it was written around the turn of the century.  We are attaching a scan of the words as they appear in that volume. BSG’s version varies slightly.  When she repeats the last two lines of each verse, she corrects herself twice when she felt she had sung those lines incorrectly the first time.

I have not found any recordings yet. Paul Lamkoff composed a different melody to the poem and it can be heard at the Milken Archive of Jewish Music.


Der nakhtvekhter

Shpeyt di nakht iz kalt in fintster.
Neypldik in nas.
In di hayzer ruen ale
shtil un toyt in gas
In di hayzer ruen ale
toyt in shtim in gas.

Elnt shlept zikh nokh der vekhter
of der gas arim.
in di shtile hayzer kikt er
troyerik in shtim.
In di shtile hayzer kikt er
troyerik in shtim.

Dort in veykhn varem betl
shluft zikh azoy git.
Oy, vi voltn mayne beyner
Dort zikh oysrerit.
Oy, vi voltn mayne beyner
Dort zikh oysrerit.

In er klugt zikh farn himl –
zey mayn troyer tsi!
Ikh aleyn hob gornisht, hit ikh
yenems shluf un ri.
Ikh aleyn hob gornisht, hit ikh
yenems gits un ri.

The Night Watchman

Late at night, it’s cold and dark,
foggy and wet.
In the houses all are resting
Silent and dead on the street.
In the houses all are resting
dead and silent on the street.

Alone, the watchman drags himself
along the street.
He looks into the quiet houses
sadly and silently.
He looks into the quiet houses
sadly and silently.

There in a soft warm bed
one sleeps so well.
Oh, how my bones would
love to rest there.
Oh, how my bones would
love to rest there.

And he laments to the heavens –
witness my sorrow!
I myself have nothing, so I guard
another’s sleep and rest.
I myself have nothing, so I watch
another’s goods and rest.

nakhtvekhter