Archive for Chana and Joe Mlotek

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection at YIVO, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.

“Ven ikh volt gehot dem keysers oytsres” Performed by Ita Taub

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , on December 7, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

This recording of Ita Taub was done in our dining room in our Bronx home in the 1980s after a meal, as you can hear from the clanging of dishes. For biographical information on Taub see the earlier post on “Oy vey mame.”

Ven ikh volt gehot dem keysers oytsres (If I were to have the Emperor’s Treasures) was written by Mikhl Gordon (1823 – 1890). According to Chana and Joseph Mlotek in their Yiddish-language work Perl fun der yidisher poezye, 1974 (now available in English), this song was originally called “Shlof mayn kind” and included in his first collection printed in 1868.

Mikhl Gordon

The Mloteks also say that Isa Kremer performed the song often and popularized it, though I cannot find a recording of her singing it. The Freedman Jewish Sound Archive lists two recent recordings of the song with the title “Az ikh volt gehat dem keysers oytsres.”

I have not seen Gordon’s work so I am not sure how many verses are in his original but a third verse is included in some recordings and collections such as Z. Kisselgof’s Lider-zamlbuch, Berlin 1914, that concern the father going to hell. That verse adds a little bittersweet humor to the song, and it’s interesting that with a woman singer such as Ita Taub the verse is dropped. As Taub sings it, the song only relates directly to the mother and child relationship.

Taub’s interpretation is truly moving and culminates in that great dramatic last line “Let enter the Tsadik’s mother!”

Ven ikh volt gehot dem keysers oytsres
mit zayn gantser melikhe.
Volt es nit geveyn bay mir nikhe,
vi di bist bay mir nikhe. 

If I were to have the Emperor‘s treasures
and his entire land.
It would not be as pleasing to me,
as you are pleasing to me.

Mayn kind, mayn kroyn
Ven ikh derzey deyekh
Vayst zikh dokh mir oys,
az di gontse velt iz mayn.

My child, my crown.
When I see you
It seems to me
That the whole world is mine.

Shluf mayn kind, shluf mayn kind,
zolst nor leybn un zayn zezint.
Ay-lu -lu -lu, Ay-lu- lu-lu

Sleep may child, sleep my child.
You should only live and be healthy,
Ay-lu-lu.

Ven ikh vel amol darfn
af yener velt geyen,
veln toyern funem gin-eydn
far mir ofn shteyen.

When I will have to
go to the other world,
the gates of Heaven
will stand open for me.

Vayl di mayn kind
vet zayn a frimer un a giter.
Vet me zugn af yener velt –
„Lozst arayn dem tsadiks miter!‟

Because you my child,
will be observant and good,
So in the other world they will say –
„Let enter the Tsaddik‘s mother!‟

Shluf mayn kind, shluf, mayn kind,
zolst nor leybn un zayn gezint,
Ay-lu-lu-lu, Ay-lu-lu-lu

Sleep may child, sleep my child.
You should only live and be healthy,
Ay-lu-lu.