Kegn gold fun zun (Toward the Golden Sunrise) Performance by Chaim Berman
Recording by Rabbi Victor Reinstein
Commentary by Itzik Gottesman
The words and music for the Soviet-Yiddish song Kegn gold fun zun have been published in Ruth Rubin’s Treasury of Jewish Folksong and Chana and Joseph Mlotek’s Songs of Generations (see below). The words were also included in Sam Liptzin’s collection Zingen mir (1974). Apparently it was a well-known song in the 1930s- 1960s; however, the only recording of the song that we are aware of is on Ruth Rubin’s 1940s 78 rpm recording Ruth Rubin: Jewish and Palestinian Folksongs and among the field recordings in Ruth Rubin’s collection (tape 81) found in YIVO and other archives.
The composer is unknown, but the text was written by the Soviet Yiddish poet Shloyme Lopatin (Lopate). According to Chaim Beider’s Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband, (pp.194 – 195) Shloyme Lopatin was born in Belinkove, Ukraine in 1907. He settled in a Jewish colony in the Kherson area for several years and became a colonist. In 1929 he came to Odessa to further his studies. He published his first songs in 1928 in the Kharkov Yiddish journal Prolit, and among these first published writings was the poem Ikh, der yidisher muzhik (I, the Jewish Russian Peasant). Beider writes that this poem “immediately became so popular that people began to sing it as if it were a folksong, and it was then included as such in anthologies”. Lopatin died fighting on the Russian front in 1941.
This week’s recording of folksinger Chaim Berman (d. 1973) was made by Rabbi Victor Reinstein in the 1970s. Berman’s words vary from the printed texts in the second verse, where he repeats the first two lines from the first verse.
To help us enjoy a sweet new year, we have a Soviet-Yiddish song about Jewish beekeepers with the wonderful refrain “Makhn honik iz gevorn a yidishe parnose” – “Making honey, has become a way for Jews to make a living”.
Jewish beekeeper at Kibbutz Yad-Mordechai
This song comes from a field recording of the folksinger, Chaim Berman, done by Rabbi Victor Reinstein in the early 1970s. Zhumen binen (Bees are Buzzing) is found in Sam Liptzin’s collection Zingen Mir/ People’s Sing for Peace (1974 edition, page 49 – thanks to singer and collector Leo Summergrad for that information).
We have also added a link to the song performed by Marina Gordon that we found on the Florida Atlantic University Judaica Sound Archives site. There it is called “Honigmakher.” This recording is from the cassette re-release of her Soviet recordings on the Musique Internationale label in Chicago, run by Barry Serota.
From this recording we see that the words are by the author Emmanuel Kazakevitch (1913 – 1962), known for his connection to Birobidzhan. The music was composed by the prolific Soviet Yiddish composer Leyb (Lev) Yampolsky. The song was written for Kazakevich’s play Milkh un honik (1938) and performed by Birobidzhan Goset in 1940. See the book In Search of Milk and Honey by Ber Kotlerman. It is quite possible that the song became known in the US through this Gordon recording, originally a 78 RPM. In the on-line Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive the question is asked whether the song appears in a film on Birobidzhan. This could also explain how it became known in the US.
Marina Gordon, one of the great post-war Soviet Yiddish singers was born in Minsk in 1917 and died in Brooklyn last December 2013. She was one of the first to sing Yiddish in public performances in the USSR after the Second World War. See Joel Rubin and Rita Otten’s CD on the Wergo label, Shalom Comrade and Gennady Estraikh’s work Yiddish in the Cold War for more information on this period. On Marina Gordon – see Rita Otten’s article – “Ich möchte stolz sein auf die Kunst meines Volkes”: Die jüdische Sängerin Marina Gordon. Neue Zeitschrift für Musik,2006/04 (July/August). Mainz: Schott: 62-64.
Zhumen Binen
Words by Emmanuel Kazakevitch
Music: Lev Yampolsky
Zhumen binen, binen zhumen. Es klingt fun vaytn a garmonik. Un arum iz vald un blumen, un di luft iz zis vi honik.
Buzzing bees, Bees are buzzing, You can hear an accordion afar. And around are woods and flowers. And the earth is sweet as honey.
Refrain: Oy, sara rakhves, keyn eyn-hore, S’iz di erd mit zaft fargosn Makhn honik iz gevorn Shoyn a yidishe parnose.
O what riches, no evil eye. The earth is soaked with juice. Making honey has become A Jewish livelihood.
Shteyen Binshtoki in reyen. S’iz di nakht azoy levonik. Zoln zikh di kinder freyen mit dem lindn zisn honik.
Beehives stand in rows. The night is all moonlit. Let the children enjoy themselves with the gentle sweet honey.
Refrain
Esn gezunt dem honik zisn, tsvishn felder, velder bloye vet gedikhter honik flisn, est gezunt un hot hanoe.
Eat in good health the sweet honey, among the fields, the blue woods. Let the thick honey flow, Eat up and enjoy!
This weeks’ Yiddish Song of the Week, “Zingen a lid iz a mekhaye” (“To Sing a Song is a Joy”) by Chaim Berman (d. 1973) was recorded by Rabbi Victor Reinstein, now of Boston, in late 1960s, early 1970s. Rabbi Reinstein writes:
Chaim Berman, ‘Hymie,’ was short and of slight and wiry build. Born and raised to early adulthood in Proskurov in the Ukraine, he lived most of his life in Brighton Beach in Brooklyn, New York. His eyes twinkled with life, and there was almost always an impish smile on his lips. Hymie was a Jewish type that is no more. He was a self-described atheist and a card-carrying communist, a worker and an organizer in the ladies’ handbag industry, who in one moment would quote from Lenin or Marx and in the next, from Sholom Aleichem or Yud Lamed Peretz.
Steeped in Jewish tradition, he exuded Yiddishkeit from every pore of his being. Bridging the worlds and times of his life, he would put on a yarmulke and lead the Pesach seder with a profound and poignant depth of feeling. Hymie loved to sing and would perform for family and friends ‘in der heym,’ and to larger audiences at Yiddish summer camps. He was a man in whose veins coursed both joy and sadness, a reflection of the realities of his life, of Jewish history, of human reality. He worked and sang from the depths of his being to help bring a better world for all.
Certainly the first song we have chosen from the recordings of Hymie Berman for the Yiddish Song of the Week reflects that last sentiment – singing for a better world.
The melody is well-known: it is used for the Yiddish song to honor guests “Lomir ___bagrisn” and for the Purim nign “Utsu eytsa” (עצו עצה, “Take counsel together”, Isaiah 8:10), which is attributed to the Chabad/Slonim tradition (thanks to Hankus Netsky and Steven Greenman for this information).
From my mother, who belonged briefly to the leftist Zionist youth group Hashomer Hatsair, I know a one-verse song with the same melody from Chernovitz, circa 1930s:
Lebn zol Bistritski mit zayn hora. Lebn zol Bistritski mit zayn hora. Nisht keyn rekhter, nisht keyn linker, nor a Mizrakhist a flinker. Zol lebn Bistritski mit zayn hora.
Long live Bistritski and his hora. Long live Bistritski and his hora Not a right-winger, not a left-winger, but a clever Mizrakhist Long live Bistritski and his hora
Other field recordings in the Israeli National Sound Archives (NSA) in Jerusalem confirm that this was a ditty from the East European Hashomer Hatzair movement (NSA call #Y/05890, #Y/05898 – I was not able to listen to the NSA recordings to hear the lyrics in these versions).
In the Kremenits Yizkor book (1965) [Kremenits is in the Volin/Volhynia region] page 152, there is a description of the end of a Zionist youth meeting which actually connects the ditty to the dance hora, here written hoyre: (my translation from the Yiddish)
Finally someone yells out – ‘Enough of this chattering’ or ‘Leave the academy alone’. At that point someone would start singing “Lebn zol Bistritski and his hoyra” [!]. It seemed that this is what the gang was waiting for and everyone stood up, hands and shoulders interlocking and the circle got bigger and bigger. And so we danced a hoyra till the break of day. We danced so long that some people started to faint away.
Someone more familiar with Zionist history please clarify. Are they singing about the Hebrew writer, editor Nathan Bistritsky?
Please see the comments below for a number of additional points on the melody.
Zingen a lid iz a mekhaye
sung by Chaim Berman
Words by H. Goldberg
Zingen a lid iz a mekhaye Zingen a lid iz a mekhaye Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter A folk vos zingt geyt keyn mol unter. Zingen a lid iz a mekhaye.
To sing a song is a joy. To sing a song is a joy. So sing brother, sing with cheer A people that sings never dies. To sing a song is a joy.
A nign – an olter [alter] tsu a nayer. Zingen – vet ir filn frayer. Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter A folk vos zingt geyt keyn mol unter. Zingen a lid iz a mekhaye.
A melody – an old one or a new one. Sing and you’ll feel more free. So sing brother, sing with cheer, A people that sings never dies. To sing a song is a joy.
Hostu fardrus tsi hostu dayges? Oder bistu kholile broyges? Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter A folk vos zingt geyt keyn mol unter. Zingen a lid iz a mekhaye.
Do you have regrets? Or have worries? Or God forbid angry at someone? So sing brother, sing with cheer A people that sings never dies. To sing a song is a joy.