Archive for cat

“Az se kimen un di heylike sikes-teg: Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 23, 2018 by yiddishsong

Az se kimen un di heylike sikes-teg / When the Holy Sukkoth Days Arrive
Performance by Khave Rosenblatt, Recorded by Beyle Gottesman, Jerusalem 1975

Commentary by Itzik Gottesman

I have not yet found an author/composer of this song but to my mind, it hearkens back to the Broder zingers, the Singers of Brody, the Jewish wandering performers of comic, parodic skits and songs of the nineteenth century. Khave Rosenblatt remembered that she learned the song in Chernovitz, the capital of Bukovina where the Broder Singers often performed in the wine cellars. She also recalled hearing it sung by the Yiddish writer, critic Shloyme Bikl. Rosenblatt’s stellar interpretation turns this song into a little masterpiece.

The motif of a goat eating the covering on the roof of the sukkah is most famously known through Sholem-Aleichem’s short story “Shoyn eyn mol a sukkah” [What a sukkah!], in the volume Mayses far yidishe kinder [Tales for Jewish children].

MayerJuly

Sukkot, Opatów (Apt), Poland, 1920s, as remembered by Mayer Kirshenblatt 

This is the third song of Khave Rosenblatt that we have posted from the recording session with Beyle Gottesman and a couple of more will be added later. At the same time as this recording (1975/1976) Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett recorded Rosenblatt for the Smithsonian’s Center for Folklife Research in preparation for the Bicentennial Festival of American Folklife in 1976 in D.C. This recording can be found on the website of the National Library of Israel (search: חוה רוזנבלט ). Israel was the featured country for the “Old Ways” in the New World section at the festival.

Special thanks to David Braun and Barbara Kirshenblatt-Gimblett for this week’s post.

TRANSLITERATION

Az se kimen un di heylike sikes-teyg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot farmosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot geosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy indzer dayen indzerer –
a lekhtiker gan-eydn im.
Hot eymetser farmosert
az in indzer sike indzerer gefoln tsifil zinen-shayn, nu?
Hot er zi geosert.

A sike, zugt er, an emes kusher yidishe
darf zayn a tinkele, darf zayn a fintsere
eyn shtral lekht makht nit oys.
Ober di zin zol shaynen khitspedik?! – fe!
Si’z gurnit yidish.

Az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen,
ven se heybt zikh on dos shpiln nis
in hoyf bay Yankl-Shayen

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
volt geveyn a khayes,
ven me lozt indz nor tsiri
in hoyf bay Yankl-Shayes.

A yid, a beyzer, vu’ dus iz.
S’geyt im on, me shpilt in nis.
Hot er zikh lib tsi krign.
Staytsh! Me shpilt zikh far zayn tir
un krimt zikh nokh zayn shnir
vus nokh?
Men izbovet im di tsign.

“Un tsign” zugt er “tur men nisht zatshepenen
in di yontif-teg deroyf
ven di sike shteyt in mitn hoyf.
A hint, a kots topn di vont
ober a tsig!?
Aza min vilde zakh vus shtshipet un
dem gantsn skhakh
un lozt di sike un a dakh!
Fe! Hiltayes! Nit zatshepen!

TRANSLATION

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
How our sukkah was denounced
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

When the Holy Sukkoth days arrive
this is what comes to mind –
How are sukkah was deemed unkosher
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

Oy, our rabbi’s assistant,
may he have a bright paradise.
Someone denounced our sukkah to him because
too much sunshine fell inside, nu?
So he deemed it unkosher.

“A sukkah” says he “a true, kosher Jewish one
should be dark, should be dim.
One ray of light doesn’t matter
but if the sun should impudently shine in – Fe!
That’s not the Jewish way at all.”

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
The beginning of playing nuts
in the yard of Yankl-Shaye.

Oy, when the holy Sukkoth days arrive,
We could have had so much fun,
if they would only leave us alone
in the yard of Yank-Shaye.

A mean man (what’s the matter with him?!)
that gets upset when we play nuts,
and likes to quarrel with us.
“What’s going on!? Playing nuts on my doorstep
and mocking my daughter-in-law”
What else?
We were ruining his goats.

“And goats” he says “should not be bothered
during the holidays especially when
the sukkah is standing in the middle of the yard.
A dog, a cat will just touch the walls but a goat!
Such a wild thing that grazes
on the covering on the roof.
Fe!  You with no morals, leave them alone!”

sike1sike2sike3

Advertisements

“Der zeyde mit der babe” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on December 8, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

My mother Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) could not remember from whom she learned this song, but it she learned it in Chernovitz in the 1930s. I had assumed it was either the creation of the humorist Shamshon  (Shamshele) Fersht or from the Chernovitz amateur Yiddish theater group Kamelyon directed by Simkhe Schwartz, but I can not yet find it listed anywhere. BSG also sang Fersht’s version/parody of Gebirtig’s Kinder yorn, and that can be found in Emil Seculetz’s collection Yidishe folkslider. She learned a number of Kamelyon‘s musical numbers which will be added to this blog at some point. The theatricality of this song leads me to suspect that it might have been created and performed by Kamelyon.

3Beyle and Cousin Sime

Beyle Schaechter-Gottesman (standing) with her cousin Sima. Chernovitz 1930s.

I have posted this song, which I recorded from her in the Bronx around 2009, on the occasion of BSG’s second yortsayt, the second day of khanike. In BSG’s dialect, the word for grandmother is  pronounced “babe” not “bobe”.

Der zeyde mit der babe is sort of an irreverent parody of Mark Warshavsky’s Akhtsik er un zibetsik zi but without the refrain. (Listen to BSG’s live version of Warshavsky’s song on her CD of songs she learned in Chernovitz – Bay mayn mames shtibele).

Der zeyde mit der babe, a leybn af zey.
A brukhe af zeyere keplekh.
Der zeyde khlepshtet fun der flash.
Di mame [babe] fun di teplekh.

Leberlekh un pipkelekh, vi oykh pitse.
Alding iz a maykhl.
Der zeyde glet di vontsyelekh.
Di babe glet dos baykhl.

Eydele, oy Eydele, tayere moyd,
zug zhe nor dem zeydn –
Veymen hosti tokhtershe
libersht fin indz beydn?

Indzer tayere skheyne Brane hot a kats
hot zi ketselekh kleyne.
Dus vayse ketsele mir geshenkt,
hob ikh lib di skheyne.

In oykh di Surtse, Sortse kroyn,
dem zeydns tayere meydn;
Veymen vilsti geybn a kish –
der baben tsi deym zeydn?

Mit Yankl didl-dudl un mit Yoselen
shpiln mir tate-mame beyde.
Iz Eydele di mame, di babe bin ikh,
kish ikh Yoselen dem zeydn.

Aza khtsife, aza shkuts –
dus vet men dertseyln der mamen.
A zeydn mit a baben hot men lib –
nisht di ketselekh fin Branen.

Aza hultayke, loz, shoyn loz.
dus vet men dertseyln dem tatn.
A zeydn un a baben git men a kish.
Nisht a Yosele piskatn.

Zeydishe un babeshi dertseylt, dertseylt.
Der mamen in dem tatn.
Zey meygn indz (un)shlugn* vi a pok.
S’vet indz gurnisht shatn.

Grandpa and grandma, may they be well,
a blessing on their heads.
Grandpa guzzles from the bottle,
Grandma [eats] from the pots.

Livers and gizzards, and calves foot jelly,
Everything is a dish.
Grandpa strokes his mustache,
Grandma rubs her belly.

Eydele, oy Eydele our dear girl,
tell your grandpa –
whom do you, daughter,
prefer of us two?

Our dear neighbor has a cat
and she has small kittens.
The white kitten was given to me as a gift,
so I like our neighbor.

And also you Surtse, dear Surtse
Grandpa’s beloved girl.
Whom do you want to kiss
Grandma or grandpa?

With Yankl Didl-Dudl and with Yosele;
We both play “father and mother”.
Eydele plays the mother, and I the grandma –
So I kiss Yosele the grandpa.

Such an impudent girl, such a prankster –
We will tell you mother.
You should love your grandpa and grandma
not the kittens of Brane.

Such a libertine, just wait and see;
we will tell your father.
You should give grandpa and grandma a kiss.
Not that mouthy Yosele.

Go ahead and tell, grandpa and grandma
our mother and father.
Even if they beat us like a drum.
It won’t bother us a bit.

*After singing the song, the singer commented that “unshlugn” would be better than “shlugn”.

zeydebobeYIDrevised-1zeydebobeYIDrevised-2