Eyn por shikh hobn mir / We have one pair of shoes Yiddish camp song sung by Brayndl Rose, recorded by Itzik Gottesman at the Greene Family Camp, Waco Texas, 1993.
Commentary by Itzik Gottesman
The singer Brayndl Rose was born in Brest (Yiddish-Brisk) Poland (today Belarus) and came here at the age of ten. Though she said she had learned the song from the Yiddish theater, I was not surprised to see a recording of this song in the music archives of the National Library of Israel, where it was described as a camp song from a Yiddish cultural camp in the US. The singer in that recording was Fradie Pomerantz Friedenreich who wrote the book: Passionate Pioneers: The Story of Secular Yiddish Education in America 1910 – 1960 (2010). She included a CD of Yiddish camp and school songs with the publication.
I would also not be surprised if there were an english language camp song that provided the source, given the American sounding melody and that “Archie” is an American name. At the end of the song, Brayndl Rose says that the song continues using a different piece of clothing in each verse.
TRANSLITERATION
Eyn por shikh hobn mir.
Eyn por shikh un nit mer.
Geyen mir in der letster mode
un tsuzamen keyn mol nit.
REFRAIN
Ven Artshe darf geyn
blayb ikh in shtub aleyn
Ven Artshe darf geyn
blayb ikh in shtub aleyn
Nu, mir lebn zalbenand
in gliklekhn farband.
Sholem-veshalve
veharmonye ikh un er.
Eyn por hoyzn hobn mir,
eyn por hoyzn un nit mer.
Geyen mir in der letster mode
un tsuzamen keyn mol nit.
Ven Artshe darf geyn
blayb ikh in shtub aleyn
Ven Artshe darf geyn
blayb ikh in shtub aleyn.
Nu, mir lebn zalbenand
in gliklekhn farband.
Sholem-veshalve veharmonye
ikh un er.
Eyn rekl hobn mir….
Eyn hut hobn mir…
TRANSLATION
One pair of shoes we have one pair of shoes and no more. So we go out in the latest fashion but never together.
When Archie must leave I stay at home alone. When Archie must leave, I stay at home alone.
So we live two together in a happy union. Peace and quiet and in harmony he and I.
One pair of pants we have one pair of pants and no more. So we go out in the latest fashion but never together.
When Archie must leave I stay at home alone. When Archie must leave, I stay at home alone.
So we live two together in a happy union. Peace and quiet and in harmony he and I.
This one-verse song ‘Mir af a shifl, dir af a lotke’ (“A Boat for Me, a Canoe for You”) was performed by Zelig Schnadover, and recorded by Itzik Gottesman in Mexico City, 1988. Curiously, the first line from this ditty appears under the boat in the above 1960s painting of the Israeli artist Arie Aroch (1908-1974), who spent his childhood in Kharkov (Kharkiv), Ukraine.
Zelig Schnadover was born in 1907 in Slavuta [Yiddish – Slavite סלאַוויטע ] Ukraine. In 1920 they “escaped the Bolsheviks” and the family went to Poland. He had his bar-mitsve in Brody, [Yiddish – Brod], Poland. He lived in Poland until 1926 and learned the song there. Schnadover emigrated to Mexico City in 1926/27.
Zelig Schnadover
To make money in the early years in Mexico City Schnadover was part of a group of singers who provided the soundtrack to silent movies, many of them Russian, so they sang Russian songs. They didn’t have much time to prepare – usually they had not seen the movie earlier so amusing things happened. An example he gave was for Abel Gance’s film Napoleon. The group was still singing a waltz as the projector was already showing a battle scene. When I knew him he had been the longtime owner of a stationary store, a papeleria, near the center of the city, the Zocolo.
Mir af a shifl,
Dir af a lotke.
Mir a sheyn meydl
Dir a tshekhotke
Me on a boat, you on a canoe. Me – a pretty girl You – one with tuberculosis.
After the initial posting, musicologist Dmitri “Zisl” Slepovitch pointed out a connection to a song he had recorded from Sterna Gorodetskaya in Mahilyow (Mogilev), Belarus, which was posted earlier to the Yiddish Song of the Week.
Also, a variant of the song from Brest-Litovsk (Yiddish – Brisk, now in Belarus) appears in I. L. Cahan’s 1912 collection with no music but with a second verse and presents it as a dialogue. The first verse sung by “He”, the second one by “She”.
Er:
Ikh af a shifele
Du af a lodke,
Ikh a soldat,
Du a soldadtke.
Zi:
Ikh af a shifele
Du af a lotke;
Ikh a sheyn meydele,
Du a sukhotke.
He: I on a boat You on a canoe. I – a [male] soldier You – a [female] soldier.
She: I on a boat, You on a canoe I – a pretty girl You – a girl with tuberculosis.
Here is how it appears in Cahan’s 1912 collection:
Special thanks for help with this week’s posting goes to Tamara Gleason Freidberg, Paul Glasser and Rachel Greene.
Perhaps because of an advertisement in the Kolomey [Kolomyia, Kolomea – Eastern Galicia, today Ukraine] newspaper, young women came to the city and became street walkers. Any other interpretations of the first line of this song, which Lifshe Schaechter-Widman (LSW) says was created during the first world war, would be welcome. This recording of Lifshe was made by Leybl Kahn in 1954 in New York.
As part of YIVO’s I. L. Cahan Folklore Club Leybl Kahn recorded approximately 90 Yiddish songs from LSW in NY in 1954. This photo of Kahn is from the 1980s
Klezmer music scholar Prof. Martin Schwartz (Berkeley) remembers his mother from Brisk de Lite (Brest Litovsk, now in Belarus) singing this song, but about a “Bialistoker tsaytung” (newspaper from Bialystok) He also pointed out that the same melody, more or less, can be heard in the klezmer repertoire in Harry Kandel’s Odessa Bulgar.
Note: in the first verse LSW sings mistakenly “Arop fun dem shlekhtn veg iz zi” which means – “She went off the bad/crooked path”; the opposite of what she intended. I believe she meant to sing “Arop funem glaykhn veg iz zi” – “She went off the good/straight path”.
Spoken:
LSW: A pur lider vos me hot gezingen in krig.
LK: In der ershter velt-milkhome.
LSW: In der ershter velt-milkhume
LK: Gut, dos ershte lid…
Di kolomeyer tsaytung hot gebrakht a vabele
shpeyt bay nakht.
Gegangen iz zi
fun shpeyt biz fri
Arup fun dem shlekhtn [glaykhn] veyg iz zi.
Meydlekh in der ershter klas
geyen arim in der (h)intershter gas.
Hefker iz di velt atsind.
Tsi iz dus fayn? Tsi iz dus sheyn?
Biz shpeyt ba nakht arimtsigeyn?
Es iz nisht fayn; es iz nisht sheyn.
Dus iberike shtoyst zikh un aleyn.
Spoken:
LSW: A few songs that were sung in wartime.
LK: In the first world war.
LSW: In the first world war.
LK: the first song…
The Kolomey newspaper brought a young woman
late at night.
She walked from late to early morning
Off the straight path she went.
[LSW sings mistakenly “off the evil path she went”]
First class girls wander around in the back alleys.
The world is topsy-turvey now.
Is this fine? Is this nice?
To walk around till late at night?
It is not fine; it is not nice.
You can imagine the rest yourself.
One of the leading contemporary composers of Yiddish song, Josh Waletzky (b. 1948) grew up in a family that was deeply embedded in the secular Yiddish world of Camp Boiberik and the Sholem Aleichem folkshuln.
Photograph of Josh Waletzky by Jenny Levison
As Itzik Gottesman writes “Camp Boiberik was a secular Yiddish culture camp which existed from 1923 to 1979 near Rhinebeck, New York (the camp site is now owned by the Omega Institute). Camp Boiberik was part of the Sholem Aleichem Folk Institute, a non-political Yiddish cultural organization with its center in New York and Sholem Aleichem Folk shuln (schools) in a number of states in the U.S. The Director and guiding spirit for most of Camp Boiberik’s existence was Leibush Lehrer (1887-1964), a leading Yiddish pedagogue, writer, philosopher and lyricist.” The camp took its name from a mythical vacation resort described by Yiddish writer Sholem Aleichem.
Waletzky’s mother, Tsirl, was born in 1921 to parents who had immigrated to New York from Galicia. While her parents maintained a traditionally observant household, Tsirl became involved in the secular Yiddish movement, finding her niche as a visual artist.
Tsirl Waletzky at Camp Boiberik
Tsirl illustrated a large number of publications by secular Yiddish organizations such as the Sholem Aleichem Folk Institute and the Arbeter Ring (Workmen’s Circle). Readers may be most familiar with Tsirl’s illustrations for the popular songbooks compiled by Khane and Yosl Mlotek for the Arbeter Ring, Mir Trogn a Gezang, Pearls of Yiddish Song and Songs of Generations. For many years, Tsirl taught art workshops at Boiberik’s adult resort. Her artwork can be seen today in a number of museums.
Waletzky’s father, Sholom (1919-1975), was from a family active in the early years of the American Yiddish culture movement. Sholom’s parents Moyshe (Morris) and Fradl (Frieda) were both from Mezritsh, near Lublin (in what is today Poland), but they met and married after immigrating to New York. Moyshe and Fradl were founding contributors to the relocated YIVO Institute in New York, the Sholem Aleichem Folk Institute and Camp Boiberik.
Sholom Waletzky spent two years at the University of Wisconsin, but did not graduate. He enlisted in the Army during World War II, and after serving returned to New York to work in the plumbing trade for his father. Sholom joined the plumber’s union and once even picketed his father’s shop during a strike! Later Sholom became a general contractor involved with renovation projects, and managed public works projects for the Port Authority of New York/New Jersey.
Sholom Waletzky
Josh describes his father as a “sponge” for songs. During the 1930s, Sholom even sang in a German chorus in New York. He was known in the Sholem Aleichem community as an excellent singer with a wide repertoire, and was often called on to perform at programs as well as informally at parties, or at long singing sessions held at the Boiberik adult resort’s tea house. He recorded an album of holiday songs for the Sholem Aleichem shuln.
Tsirl and Sholom met in the yugnt-fareyn (youth organization) of the Sholem Aleichem movement, and settled down to have three children (Josh is the middle child), first in New Jersey and then the Bronx. Josh remembers Sholom frequently singing for the family in the home and on long car trips. Josh writes “my father’s transfixing Yiddish songs spoke to me directly of his inner life, even as they connected me to a communal past in Eastern Europe and the New York City of his youth.”
Passover seders were a showcase for the family’s song repertoire. Josh remembers many member of his grandparent’s generation having a particular song that they were known for, and could be expected to sing at the seder table.
Josh grew up with his family spending summers at Camp Boiberik, and there he continued to expand his own song repertoire and knowledge of the culture. At age nineteen, Josh was appointed Boiberik’s Music Director, a post formerly held by a succession of Yiddish music luminaries such as composers Lazar Weiner and Vladimir Heifetz, and musicologist Khane Mlotek.
Camp Boiberik, 1940s. Tsirl Waletky is on the left side of the front row; composer Vladimir Heifetz is third from right in the back row; Alfie Fogel, a sculptor and occasional lyricist, is second from right in the back row.
During eight years as Music Director, Waletzky was responsible for compiling and composing songs for camp programs, including the annual felker yontev (peace festival) and mit-sezon (mid-season) pageants, and Friday night and Saturday morning services.
He frequently collaborated with Fishl Kolko, Boiberik’s Culture Director, on developing new musical/theatrical material for the camp, and revitalized an older Boiberik tradition of writing original musicals for the camp. Though a secular Yiddishist, Kolko had a wide knowlege of East European Yiddish culture, including Hasidism. Kolko was highly influential in Josh’s musical development, encouraging him to create new musical settings of Yiddish poetry.
Josh continued to work at Boiberik during the summer while an undergraduate at Harvard and a graduate student in film at NYU. In 1970, he collaborated with Zalmen Mlotek to compose the musical Chelm, undzer shtetl (Chelm, Our Town), and later contributed a number of compositions to the 1977 album Vaserl (Water), both commissioned by Yugntruf-Youth for Yiddish.
In 1979 Josh helped to found Kapelye, one of the seminal bands of the early klezmer revival. Kapelye included a number of other pioneering musicians working to revitalize Yiddish music – Michael Alpert (vocals/violin), Eric Berman (tuba), Lauren Brody (vocals/accordion/piano), Ken Maltz (clarinet) and Henry Sapoznik (vocals/violin). Josh is featured on vocals and piano on Kapelye’s debut album, Future and Past (1981).
During the 1980s Josh directed, edited and composed the scores for two acclaimed documentaries about Jewish life in eastern Europe, Image Before My Eyes (1981) and Partisans of Vilna (1986). The Partisans soundtrack co-produced by Waletzky was nominated for a Grammy.
Waletzky also directed the Oscar-nominated 1992 film Music for the Movies: Bernard Herrmann about the legendary Hollywood film composer, and edited the 1995 Emmy-award winning PBS documentary, In the Fiddler’s House, about violinist Itzhak Perlman’s explorations in klezmer music.
Waletzky’s 2001 album of new compositions, Crossing the Shadows (Ariber di shotns), reflected material he had developed over two decades, and stands alongside Beyle Schaechter-Gottesman’s albums as one of the most important contemporary contributions to the canon of Yiddish song.
Through a successful career as a filmmaker (including directing and producing documentaries about Schaechter-Gottesman and Yiddish writer Itche Goldberg for The League of Yiddish), Waletzky continues to compose, and is currently collaborating with younger musicians such as clarinetist/composer Michael Winograd.
This week’s Yiddish Song of the Week (and the blog’s first video posting) is a performance by Josh of Yaninke, a song he learned from his father, Sholom. As Josh tells it, Yaninke is the first song he remembers learning from his father, perhaps because of the repetitive form.
Josh does not recall his grandparents ever singing the song, and speculates that Sholom learned it through the Sholem Aleichem movement. “Yaninke” is a Slavic name, and the narrative’s bucolic setting might lead one to suspect that it is a Yiddish version of a Slavic peasant folksong.
A variant of Yaninke, Oyf di vegelekh (On the Paths), was recorded by folklore scholar Barbara Kirshenblatt-Gimblett in Toronto in 1969 from her cousin Mariam Nirenberg, and released on the 1986 album Folksongs in the East European Jewish Tradition (Global Village Music). YIVO published a folio to accompany the Nirenberg recording providing extensive biographical and musicological annotations prepared by Kirshenblatt-Gimblett with Mark Slobin and Khane Mlotek.
The folio authors identify three published collections containing variants of the song: “This song about Yaninka appeared previously in Lomir ale zingen 51, with a melodic variant, and in a mimeographed collection Lider vos vern gezungen in der arbeter-ring shul, Nov. 1937, no. 79 with a note that the song is from Russian. The same melody with other words ‘Oyf di felder vu s’veyen vintn’ (appears) in Beregovski-Fefer 456, Saculet no. 125.” Nirenberg learned the song in the 1920s in Tsharnovtshits (Czarnawczyce, Poland), just across the Bug River from Brisk Litovsk (Brest, Belarus). An excerpt of Nirenberg’s recording follows:
I recorded Nirenberg’s version of the song with Boston-based Yiddish singer Rebecca Kaplan Muranaka on our CD Oyf di vegelekh/On the Paths: Yiddish Songs with Tsimbl (Yiddishland Records, 2004). We included a newly-composed instrumental entitled the “Yanyinke Sirba” as a “chaser.” You can hear our performance here:
And finally we have Josh Waletzky’s performance of Yaninke. Recorded November 8, 2010 at the Center for Traditional Music and Dance and the Center for Jewish History’s program Josh Waletzky – Boiberik and Beyond: Yiddish Songs for the 21st Century. The program was presented as part of CTMD and CJH’s An-sky Institute for Jewish Culture Series.
Di zun in feld iz lang fargangen, (3x)
kumt Yaninke klaybn zangen. (2x)
The sun in the field has long set, Yaninke comes gathering sheaves.