Archive for Brighton Beach

“Zishe Breitbart” Performed by Yitzchak Milstein

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 7, 2020 by yiddishsong

Zishe Breitbart Sung by Yitzchak Milstein
Recorded by Toby Blum-Dobkin, 2/19/1977, Brooklyn NY. 

Commentary by Toby Blum-Dobkin. Song lyrics and transcription appear at the end of the post, including Milstein’s opening and closing spoken remarks. 

About the Singer Yitzchak Milstein

I first recorded Yitzchak Milstein singing the ballad of Zishe Breitbart in 1973, when I interviewed Mr. Milstein for the YIVO Yiddish Folksong Project, directed by Dr. Barbara Kirshenblatt-Gimblett. The project team aimed to define and document Yiddish musical specialists and to compose portraits of such individuals [Blum-Dobkin 1975]. I again recorded the song in 1977, when I wrote an article about Zishe as a folk hero. I translated the song into English, and also transliterated it to reflect features of Milstein’s Yiddish pronunciation [Blum-Dobkin 1978].  

MilsteinPhoto

Yitzchak Milstein

I conducted ten interviews with Yitzchak Milstein for the Yiddish Folksong Project, between 2/27/1973 and 9/18/1974.  Each interview lasted approximately 90 minutes. All the interviews were conducted in Yiddish, with some songs and narrative in other languages. I translated portions of the interviews and songs into English, directly from the recordings. Bella Gottesman transcribed all the interviews and songs in Yiddish, also directly from the recordings. 

Mr. Milstein was born in Shidlovtse (Szidlowiec), Poland, in 1914. His mother Rokhl had a booth of ‘galenterye’ at the shtetl market. His father Motek (Mordkhe) was a ‘holts tokazh’ – a wood turner. Yitzchak worked as a tailor in Shidlovtse and seasonally in Warsaw. His childhood home was filled with music. He remarked, “In our home, almost everyone sang. . . were there better entertainments?. . . I remember that my father had a ‘liderbikhl’ – a Yiddish song book..  [with songs about] city girls and farmers’ girls…When my father was young he also acted in the drama circle, in [Goldfaden’s] Di Kishefmakherin – The Sorceress.” Even when Yitzchak’s father became more religious, he did not forbid Yitzchak from attending performances and acting in amateur dramatics. Yitzchak remembered that his father “said it was ‘b’yerushe’ – part of my legacy.”  The family had a mandolin, and Yitzchak learned by observing others.

In 1942 Yitzchak Milstein was forced into labor at the Skarszysko Hasag camp, and was subsequently incarcerated in several other Nazi camps. He was liberated in April 1945 and housed in the Displaced Persons camp in Feldafing, Germany. He emigrated to the the US in 1950 and settled in Brighton Beach, Brooklyn, resuming work in his trade of tailoring.  He also resumed his avocation, singing. Mr. Milstein’s other avocation was keeping the memory of his shtetl Shidlovtse alive. He was active in the effort to publish Shidlovtse’s ‘yizker bukh’ – memorial book – for which he created artwork and essays  [Milstein 1974]. For Yitzchak Milstein, it was a matter of pride to reproduce a performance or song ‘genoy’ – as correctly and faithfully as possible. “I am a tape recorder,” he explained to me.

The Song ‘Zishe Breitbart’ 

Yitzchak Milstein had heard the ballad of Zishe Breitbart in the 1920’s from a ‘hoyfzinger’ – a street singer in Shidlovtse. The text of the ballad along with pictures of Zishe Breitbart were sold by street singers in broadside form. I am indebted to Chana Gordon Mlotek for directing me to other versions of the Breitbart song, and for pointing out the elements that the Breitbart ballad had in common with traditional ballads [Mlotek 1974].

PhotoBreitbart

Zishe (Sigemund) Breitbart

Zishe (Siegmund) Breitbart, son of a blacksmith, was born in Lodz, Poland, in 1883. His fame was based both on his physical strength and his unique personality. He toured widely, and in 1923 performed for the Keith vaudeville theaters in New York. The New York Times reported on Breitbart’s 1923 arrival in the United States:

“Among other feats of strength he claims to be able to lift ten or twelve persons with his hands, twist bars of iron like scraps of paper, crack Brazil nuts between his fingers, and haul a wagon with ten persons along the road by his teeth.” The article notes that Breitbart “says he is so sensitive that he would walk into the roadway to avoid trading upon a worm. . . he likes music and writes poems, but doesn’t like prize fighting. He declined an offer received by telegram at the pier to go to Saratoga Springs and have a tryout with Jack Dempsey, the heavyweight champion. ‘For me it is not,’ the strong man of Poland said.” [New York Times 1923].  

Breitbart’s death at the age of forty-two apparently resulted from blood poisoning initially contracted during a performance in Radom, Poland, when he scratched or punctured his leg with a nail.  He died in Berlin in 1925.

Zishe Breitbart’s crowd-pleasing persona and sense of mission as a Jewish hero made a lasting impression [Blum-Dobkin 1978; Bart 2014; Gillerman 2010].  He appeared in the silent film [Der Eisenkoenig 1923] and is the subject of a feature film [Invincible 2001].  It has even been posited that Zishe Breitbart was an inspiration for the character of Superman [Gordon 2011]. 

Milstein Comments

From Khane & Yosl Mlotek’s Song of Generations: New Pearls of Yiddish Song (Workmens Circle, 2004):

Breitbart1Breitbart2Breitbart3

Selected Sources:

Bart, Gary.  Interviewed by Christina Whitney,  Wexler Oral History Project, National Yiddish Book Center, Amherst MA, November 21, 2014.

Blum-Dobkin, Toby.  “Case Study of a Traditional Yiddish Folksinger.” Unpublished paper, 1975.

Blum-Dobkin, Toby.  “Zishe, the Yiddish Samson.”  The Parade of Heroes: Legendary Figures in American Lore.” edited by  Tristram Potter Coffin and Hennig Cohen, Anchor Press, Garden City NY, 1978: 206-213, 557-558.

Der Eisenkönig.  Film directed by Max Neufeld, 1923. 

Gillerman, Sharon.  “The Strongest Man in the World.” YIVO Encyclopedia, 2010.

Gordon, Mel.  “Step Right Up and Meet the World’s Mightiest Human: A Jewish Strongman from Poland who Some Say Inspired the Creation of Superman.”  Reform Judaism, Summer 2011.  

Invincible.  Film directed by Werner Herzog, 2001.

Milstein, Yitzchak.  “Khronik fun khurbn in Shidlovtse.”  Shidlovtser Yizker Bukh/Yizkor Book Szydlowiec, edited by Berl Kagan  Shidlovtser Benevolent Association, NY (1974): 344-368.

Mlotek, Chana Gordon.  “Perl fun der yidisher poezye.” Forverts 1973.The New York Times August 27, 1923.

 

“Zingen a lid iz a mekhaye” Performed by Chaim Berman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 15, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This weeks’ Yiddish Song of the Week, “Zingen a lid iz a mekhaye” (“To Sing a Song is a Joy”) by Chaim Berman (d. 1973) was recorded by Rabbi Victor Reinstein, now of Boston, in late 1960s, early 1970s. Rabbi Reinstein writes:

Chaim Berman, ‘Hymie,’ was short and of slight and wiry build. Born and raised to early adulthood in Proskurov in the Ukraine, he lived most of his life in Brighton Beach in Brooklyn, New York. His eyes twinkled with life, and there was almost always an impish smile on his lips. Hymie was a Jewish type that is no more. He was a self-described atheist and a card-carrying communist, a worker and an organizer in the ladies’ handbag industry, who in one moment would quote from Lenin or Marx and in the next, from Sholom Aleichem or Yud Lamed Peretz.

chaim berman

Steeped in Jewish tradition, he exuded Yiddishkeit from every pore of his being. Bridging the worlds and times of his life, he would put on a yarmulke and lead the Pesach seder with a profound and poignant depth of feeling. Hymie loved to sing and would perform for family and friends ‘in der heym,’ and to larger audiences at Yiddish summer camps. He was a man in whose veins coursed both joy and sadness, a reflection of the realities of his life, of Jewish history, of human reality. He worked and sang from the depths of his being to help bring a better world for all.

Certainly the first song we have chosen from the recordings of Hymie Berman for the Yiddish Song of the Week reflects that last sentiment – singing for a better world.

The melody is well-known:  it is used for the Yiddish song to honor guests “Lomir ___bagrisn” and for the Purim nign “Utsu eytsa” (עצו עצה, “Take counsel together”, Isaiah 8:10), which is attributed to the Chabad/Slonim tradition (thanks to Hankus Netsky and Steven Greenman for this information).

From my mother, who belonged briefly to the leftist Zionist youth group Hashomer Hatsair, I know a one-verse song with the same melody from Chernovitz, circa 1930s:

Lebn zol Bistritski mit zayn hora.       
Lebn zol Bistritski mit zayn hora.       
Nisht keyn rekhter, nisht keyn linker, nor a Mizrakhist a flinker.
Zol lebn Bistritski mit zayn hora. 

Long live Bistritski and his hora.
Long live Bistritski and his hora
Not a right-winger, not a left-winger, but a clever Mizrakhist
Long live Bistritski and his hora

Other field recordings in the Israeli National Sound Archives (NSA) in Jerusalem confirm that this was a ditty from the East European Hashomer Hatzair movement (NSA call #Y/05890,  #Y/05898 – I was not able to listen to the NSA recordings to hear the lyrics in these versions).

In the Kremenits Yizkor book (1965) [Kremenits is in the Volin/Volhynia region] page 152, there is a description of the end of a Zionist youth meeting which actually connects the ditty to the dance hora, here written hoyre: (my translation from the Yiddish)

Finally someone yells out – ‘Enough of this chattering’ or ‘Leave the academy alone’. At that point someone would start singing “Lebn zol Bistritski and his hoyra” [!]. It seemed that this is what the gang was waiting for and everyone stood up, hands and shoulders interlocking and the circle got bigger and bigger. And so we danced a hoyra till the break of day. We danced so long that some people started to faint away.

Someone more familiar with Zionist history please clarify. Are they singing about the Hebrew writer, editor Nathan Bistritsky?

Please see the comments below for a number of additional points on the melody.

Zingen a lid iz a mekhaye
sung by Chaim Berman
Words by H. Goldberg

Zingen a lid iz a mekhaye
Zingen a lid iz a mekhaye
Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter
A folk vos zingt geyt keyn mol unter.
Zingen a lid iz a mekhaye.

To sing a song is a joy.
To sing a song is a joy.
So sing brother, sing with cheer
A people that sings never dies.
To sing a song is a joy.

A nign – an olter [alter] tsu a nayer.
Zingen – vet ir filn frayer.
Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter
A folk vos zingt geyt keyn mol unter.
Zingen a lid iz a mekhaye.

A melody – an old one or a new one.
Sing and you’ll feel more free.
So sing brother, sing with cheer,
A people that sings never dies.
To sing a song is a joy.

Hostu fardrus tsi hostu dayges?
Oder bistu kholile broyges?
Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter
A folk vos zingt geyt keyn mol unter.
Zingen a lid iz a mekhaye.

Do you have regrets? Or have worries?
Or God forbid angry at someone?
So sing brother, sing with cheer
A people that sings never dies.
To sing a song is a joy.

zinen a lid