Archive for Bret Werb

“Dus kind fun keynem nisht” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 27, 2022 by yiddishsong

Dus kind fun keynem nisht / No One’s Child
A Holocaust adaptation of a Romanian song. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]. Recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Anny (Hubner) Andermann poses with a group of orphans whom she helped to have repatriated from Transnistria.
Archive of the United States Holocaust Memorial Musuem

BSG speaks: “Dus iz geven a Rumeynish lid in du zey ikh, az mir hobn gehat a yidishe versye.”
Vi heyst es af Rumeynish?
This was a Romanian song and here [in the notebook] I see that there was a Yiddish version. 

IG: How is it called in Romanian?
BSG sings in Romanian:

Copil sărac, al cui ești tu,
Al cui ești tu pe-acest pământ?
Tu ești copilul nimănui,
Al nimănui pe-acest pământ.

Poor child, whose are you,
Whose are you on this earth?
You are no one’s child,
No one’s on this earth.

BSG speaks: S’iz a lid veygn an urem kind Vus hot…
S’a yusem vus hot keynem nisht of der erd.

Spoken: It’s a song about a poor child, who has…
It’s an orphan who has no one in this world.

BSG sings:

Di urem kind mit shvartse hur.
Mit shvartse oygn zug mir gur.
Far vus dertseylsti yeydn yid,
Az di bist dus kind fun keynem nisht?

You poor child with blck hair
With black eyes, tell me:
Why do you tell every Jew/every one
That you are no one’s child?

“A sakh trern hob ikh fargosn,
Mayn mamenyu hot men geshosn.
Zi iz geshtorbn af deym ort.
‘Mayn tokhter’ var ir letse vort.

Many tears have I spilled,
My mother was shot.
She died on the spot.
‘My daughter’ were her last words”

BSG – Spoken = S’iz a ponim fin Transnistra.
It appears to be about Transnistria.

Mayn tatenyu hob ikh farloyrn.
Far kelt in hinger iz er ayngefrorn
Tsu shtarbn var zayn biter loz [German = los]
In an Ukrainer kolkhoz.

I lost my dear father.
From cold and hunger he froze.
To die was his bitter fate
In a Ukrainian kolkhoz. [ Soviet collective farm]

Ikh hob bagrubn mane libe.
Elnt aleyn bin ikh farblibn.
Men lozt mikh filn af yedn shrit:
az ikh bin dus kind fun keynem nit.

I buried my dear ones.
Alone, lonely I remained.
At every step people let me feel
that I am no one’s child.

BSG – “S’iz a versye vus me hot gemakht in Transnistria ober mit a sakh daytshmerizmen.”
 “It’s a version that was created in Transnistria but with many Germanisms. “

Commentary by Itzik Gottesman

We’re posting this song in conjunction with the International Holocaust Remembrance Day, January 27, 2022. As noted in an earlier post, Beyle Schaechter-Gottesman wrote down in a notebook lyrics to songs she heard in the Displaced Persons camp in Vienna, 1947 – 1951. I asked her to sing some of those songs in 1991. 

Bret Werb, musicologist at the Holocaust Memorial Museum in D.C. writes (via correspondence on email) about the Romanian song:

“The Romanian title is ‘Sînt copil al nimănui’ otherwise ‘Copil al nimănui’ otherwise ‘Cîntec de orfan’; the full lyric appears here, 

www.carpbarlad.org/files/reviste/viatanoastra_12.pdf (p 19, righthand side). 

As you’ll see it’s similar to the Yiddish version.  The song was collected as “folklore” in 1972 from informant Gheorghe Cazacu of Costeşti village, Cotovschi district (the field recording is part of the Gleb Ciaicovschi-Mereşanu Collection, National Archive of the Republic of Moldova). 

Thanks to Sandra Layman for transcribing and translating the Romanian verse. Thanks to Bret Werb for the information. Thanks to Carol Freeman, Paul Gifford, Joel Rubin, Suzanne Schwimmer and their friends who helped look for information on the Romanian song.

,דו אָרעם קינד מיט שוואַרצע האָר
.מיט שוואַרצע אויגן זאָג מיר גאָר
,פֿאַר וואָס דערציילסטו יעדן ייִד
?דו ביסט דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.אַ סך טרערן האָב איך פֿאַרגאָסן
.מײַן מאַמעניו האָט מען געשאָסן
.זי איז געשטאָרבן אויף דעם אָרט
.”מײַן טאָכטער” וואַר איר לעצטע וואָרט

ביילע (רעדט):  ס’איז אַ פּנים פֿון טראַנסניסטריע

.מײַן טאַטעניו האָב איך פֿאַרלוירן
.פֿאַר קעלט און הונגער איז ער אײַנגעפֿרוירן
,צו שטאַרבן וואַר זײַן ביטער לאָז
.אין אַן אוקראַיִנער קאָלכאָז

.איך האָב באַגראָבן מײַנע ליבע
.עלנט, אַליין ביך איך פֿאַרבליבן
:מען לאָזט מיך פֿילן אויף יעדן שריט
.איך בין דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.ביילע: ס’איז אַ ווערסיע וואָס מע האָט געמאַכט אין טראַנסניסטריע אָבער מיט אַ סך דײַטשמעריזמען

“Khanele mayn lebn” Performed by Norman Salsitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 28, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This  week’s song was contributed by Bret Werb, Music Collection Curator at the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C. Wurb interviewed and recorded Norman Salsitz singing in New Jersey in 2002 Khanele mayn lebn. The recording is provided courtesy of the USHMM Archives and used with permission.

As Mr. Salsitz explains in the introduction in English, the well-know songwriter Nokhem Shternheim, who was from the Polish Galician town of  Rzeszow ( Rayshe in Yiddish) often visited and stayed with them in Kolbuszowa (Kolbushov in Yiddish). Mr. Salsitz believed that Sternheim composed this song for Salsitz’s sister, but it turns out to be a Mordkhe Gebirtig song “Khanele un Nokheml” that has been recorded by Chava Alberstein and Mike Burstein. Thanks to singer/collector Leo Summergrad who follows this blog for pointing out the correct composer.

220px-Gebirtig
Mordkhe Gebertig

For more information on Shternheim – 1879    – 1942 – and a collection of his songs see “Hobn Mir a Nigundl: We have a little tune: The Songs of the Yiddish Troubadour Nokhem Shternheim” edited by Gila Flam and Dov Noy, Jerusalem 2000. In any case it is interesting that Sternheim, apparently, sang songs by Gebirtig.  There are added lines in Salsitz’s version that refer to her mother and father that do not appear in the printed Gebirtig version. Did Sternheim compose those?

SternheimNokhem Shternheim

The part B of the melody is the same as the part B of the song “Moyd fun Gas” (Girl of the Streets)    written by Shloyme Prizament and can be found in his collection Broder zinger, Buenos-Aires, 1960.    Arkady Gendler and “The gonifs” (singer Jeanette Lewicky) both recorded a version of “Moyd fun gas”.

The English transcription and translation of the song follows the singer’s version and dialect. We are attaching Gebirtig’s words in Yiddish and music as they appear in the book “Mordkhe Gebirtig zingt”, IKUF, 1963

Khanele mayn lebn

Sung by Norman Salsitz, recorded in New Jersey, 2002, by Bret Werb.

Khanele mayn leybn, Khanele di man,
Ikh vil di zolst mir geybn
Dus reytsl tsu farshteyn (faryshtayn)

Ven di kimst af mayne zinen,
Meygn royshn di mashinen,
Un dus biglayzn vern kalt.

Hob ikh azoy lib in gern,
Shuen lang fin dir tsu klern.
Un tsu zen far mir dayn tayer lib geshtalt.

Numkheml mayn leybn,
Nukheml di mayn.
Ikh vil dir bald geybn dus reytsl tsu farshteyn.

Dos bavayst di host mikh gern.
Dokh _____[?} tsu klern.
Es vet kayn toyve zayn far mir.

Vayter nemen kh’vel dayne zinin.
Vest koym af broyt fardinen.
Un ikh vel hingern bay dir.

Khanele mayn leybn, khanele du mayn.
Vos iz dos far an entfer?
Ikh ken dikh nisht farshteyn.

Ikh red fun libe. In mitn drinen
kimste veygn broyt fardinen
Hot a libe shaykhes den mit broyt?

Ikh vays ven me libt a khusn
miz men af a mol zan entshlosn
tsi di greste oremkayt un noyt.

Nukheml, mayn leybn, Nukheml di mayn.
Aza hayse libe
ken ikh nisht farshteyn.

Ikh hob gehert fin mayn mamen ,
Mit di greste libeflamen
Hot der tate zi amol gelibt.

Dokh ven zay hobn noyt gelitn.
hobn zey zikh arimgeshlitn,
Tsi iz den aza libe nisht batribt?

Khanele mayn leybn, Khanele di mayn.
Vuz iz dus far an entfer?
Ikh ken dikh nisht farshteyn.

Tsi hosti libe shlekht farshtanen.
Dus hot kayn shaykhes mit dayn mamen.
Nor di host moyre far dem noyt.

Vil ikh koyfn tsvey mashinen,
Di vest helfn af broyt fardinen
Un farzikhert vet zan indzer broyt.

Nukheml mayn leybn, nukheml di mayn
Di host dikh yetst bakimen,
Ikh ken dikh shoyn farshteyn.

Di vest dort nisht bay mir oysfirn,
Ikh vel zikh nisht bay dir unrirn.
Shoyn genig geplugt zikh in genay.

Ikh vil fastriges mer nisht tsien,
Yungerhayt zikh nisht farblien,
Ikh vil lebn uin genisn fray.

Khanele mayn lebn, khanele di mayn.
Di host nokh azelkhe taynes,
Vus vet nokh shpeyter zayn?

Gelt, nukh gelt ,vesti bagern.
Mir dus leybn tsi fartsern
ven fardin ikh vel nisht azoy fil.

Du a het [?], un du af klayder,
In bin ikh dokh nor a shnayder.
Ikh zey s’vet zan a troyerike shpil.

Nukheml mayn leybn, Nukheml di mayn.
Di bist geveyn mayn khusn,
mayn man vesti nisht zan.

Khanele my dear, my Khanele
I want you to
explain this riddle for me.

When you come into my head
the machines may whirl,
and the pressing iron can get cold.

I so love and am so glad
to think about you for hours
and to see before me your dear, lovely self.

Nokheml my dear, my Nokheml,
I will soon
explain this riddle to you.

This shows how you are fond of me,
yet ___ to think of me.
It will not be doing me any favors.

If I further take your purpose –
you will barely earn enough for bread
and I will go hungry with you.

Khanele my dear, my Khanele,
what kind of answer is that?
I cannot understand you.

I speak of love and out of nowhere
you speak of earning enough for bread.
What does love have to do with bread?

I know that when you love a fiance
You must once and for all commit yourself in spite of
the greatest poverty and hardship.

Nokheml my dear, my Nokheml
such passionate love
I cannot understand.

I heard tell from my mom:
with the greatest flames of love
did my father once love her.

Yet when they suffered hardship
they went from place to place [literally: sledded around]
Is not such a love a troubled one?

Khanele my dear, my Khanele
What kind of answer is this?
I don’t understand you.

Perhaps you have misunderstood love?
This has no connection to your mother.
But you are fearful of such poverty.

So I want to buy two [sewing] machines
so you will help earn our bread,
and thus ensured will be our income.

Nokheml my dear, my Nokheml.
You have made yourself clear.
I now understand you.

You won’t get me to do what you want,
and I won’t be touched by you
I’ve suffered enough by sewing.

I won’t sew any more basting stitches
and wilt away in my youth.
I want to live and enjoy freely.

Khanele my love, my Khanele.
You have such complaints,
what will be later?

Money, and more money is what you crave,
and you’ll devour me
when I don’t earn so much.

Here for a hat [?] and here for clothes,
but I am only just a tailor.
I see this will be a sad game.

Nokheml my dear, my Nokheml
I was indeed engaged to you
but you will not be my husband.

KhaneleYID2

KhaneleYID1