Archive for borrowing

“Kale lebn, kale lebn” A Badkhn Parody Performed by Dora Libson

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 24, 2021 by yiddishsong

Kale lebn, kale lebn
A badkhn parody sung by Dora Libson
Recorded by Lionel Libson, 1977

Transcribed by Eliezer Niborski, English translation by Itzik Gottesman.

Kale-lebמ, kale-lebn
Kale-lebn, kale-lebn,
Meyn darfsti veynen un shrayen.
Az zolst hobn aza velt azoy zis
vi borsht fun klayen.
Un zolst darfn geyn borgn un layen.
Un zolst keyn mol nit aroys
funem rov un funem dayen.

Dear bride, dear bride,
You should cry and scream some more.
You should have a world so sweet
as borsht made with bran.
You should rely on borrowing and lending.
And may you never get out from 
the rabbi and his assistant.

Oy, a ber un a shver un a shlimazelnitse 
zenen dokh oykhet darbay.
A ber hot a langn veydl 
un a shver hot lib a sheyn meydl.
Un az a shlimezalnitse geyt in mark – 
fardripet zi dus kleydl.

Oy, a bear and a father-in-law and an unlucky woman
are also present. 
A bear has a long tail,
and a father-in-law loves a pretty girl.
And when an unlucky woman goes to market
she spatters her dress

Oy, a bukher un a meydl un a shlimezalnitse
zenen dokh oykhet darbay.
A bukher az er geyt avek heyst men zikh im nit (h)aylen.
un a meydl, az zi geyt avek heyst men zikh ir nit zamen.
Un az me shikt a shlimezalnitse nokh fleysh 
brengt zi plyamen.

Oy, a young man and girl and an unlucky woman
are present as well. 
A young men when he leaves is told not to hurry
and a girl, when she leaves is told not to wait.
And when you send an unlucky woman to buy meat
she comes back with stains. 

כּלה־לעבן, כּלה־לעבן
,מיין דאַרפֿסטו וויינען און שרײַען
אַז זאָלסט האָבן אַ וועלט אַזוי זיס
.ווי באָרשט פֿון קלײַען
,זאָלסט דאַרפֿן גיין באָרגן און לײַען
און זאָלסט קיין מאָל ניט אַרויס
.פֿונעם רבֿ און פֿונעם דיין

אוי, אַ בער און אַ שווער און אַ שלימזלניצע
.זענען דאָך אויכעט דערבײַ
אַ בער האָט אַ לאַנגן וויידל
.און אַ שווער האָט ליב אַ שיין מיידל
–און אַ שלימזלניצע גייט אין מאַרק
.פֿאַרדריפּעט זי דאָס קליידל

אוי, אַ בחור און אַ מיידל און אַ שלימזלניצע
.זענען אויכעט דערבײַ
אַ בחור, אַז ער גייט אַוועק, הייסט מען זיך אים ניט אײַלן, [אַרויסגערעדט „הײַלן”]
,און אַ מיידל, אַז זי גייט אַוועק, הייסט מען זיך איר ניט זאַמען
,און אַז מע שיקט אַ שלימזלניצע נאָך פֿלייש
… ברענגט זי פּליאַמען 
[“וואַריאַנט־מערצאָל פֿון „פּליאַמע“ = „פֿלעק]

Commentary by Itzik Gottesman

In the spirit of Purim this week, we present a parody of a badkhn’s bazetsns.  Before the ceremony of veiling the bride, the wedding entertainer, the badkhn, used to address the bride, reminding her of the youth that she leaves behind and how to lead an observant Jewish life with her husband. Sometimes the rhymes would be a stretch, almost non-sensical  and that is at the heart of the parodies.

I believe the repeated lines in our parody “…are also present” are mocking the lines of the badkhn when he reminds the bride that although her parents or grandparents may have died, they are with her today at this happy occassion. 

The badkhn parodies are usually of the bazetsns, the seating, and the badekns, the veiling; two emotional moments before the marriage under the khupe/canopy. The bazetsns is strickly a women’s ceremony, except for the badkhn, and a time of much weeping. I have added below two pages from Hayyim Schauss’s work The Lifetime of a Jew (1976) in which he discusses these moments at the wedding. Schauss was a Litvak from Lithuania so much of what he describes is particularly true of his region. It is worth reading.

This is a link to a “real” badekns, not a parody, as sung by Majer Bogdanski, born 1912 in Piotrkow-Tribunalsky, Poland, from the CD Yiddish songs / Yiddishe liders:

One can also see the badkhn perform in such Yiddish films “Yidl mitn fidl” “Uncle Moses” and “The Dybbuk”. The badkhn tradition has made a comeback in today’s Hasidic world and many examples can be found on YouTube. As far as I can tell, they have become mainly comics, and do not paricipate in other wedding ceremonies.

To get a feel for the type of music that might be played at the bazetsn, here is violinist Jutta Bogen playing an example (from Pete- this one has the structue of a Romanian doina):

Many such bazetsnbadekn parodies were recorded on 78 RPMs in the 1910s- 1930s, and even later. Here is Henri Gerro’s Kolomeyer badchn. The badkhones parody begins at 1:00.  

Further reading on the badkhn:

1) Article by Joel Rosenberg “Badkhones in Life and Cinema” on the website In geveb
2) “Badkhonim” in the YIVO Encyclopedia by Jean Baumgarten.
3) Book: הבדחן (in Hebrew) by Ariela Krasney

Special thanks this week to Eliezer Niborski who transcribed the recording. 

Excerpt from Hayyim Schauss’s work The Lifetime of a Jew (1976):

“Der freylekher kaptsn” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 5, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Der freylekher kaptsn (The Happy Poor Man) is an upbeat song I recorded from Jacob Gorelik in 1985 in New York City. The song follows the alef-beys for 23 verses. Der freylekher kaptsn is also known as Der freylekher khosid and Hop-tshik-tshak, which is a dance or dance step.

GorelikSingsBX

Jacob Gorelik sings at the Sholem-Aleichem Center with
Dr. Joshua Fishman sitting next to him (Bronx, 1980s)

As he says in his spoken introduction, Jacob Gorelik sent this song to the Israeli folklore journal Yeda-Am and it was printed in 1967 (Vol. 12 no 31-32) with the music. Attached are scans of those pages which include the Yiddish verses, a Hebrew translation and a brief commentary (in Hebrew) by the editor on the song at the end which includes references to other versions of the song found in other song collections. When he sang this for me Gorelik was reading the lyrics from the journal.

Gorelik also pointed out the similarity in melody to Khanele lernt loshn-koydesh (words by A. Almi), a song that was later recorded by Chava Alberstein and the Klezmatics among others.

The verse that corresponds to the letter ע begins with the word “helft” – because, as Gorelik explained, in the Ukrainian Yiddish dialect the “h” sound at the beginning of the word is often silent.

A humorous parody of the song about kibbutz life was collected and published by Menashe Gefen in issue 3-4, 1972, of the Israeli periodical מאסף, Measaf. Two scans of that are attached as are two scans of the version collected by I. L. Cahan and included in his 1912 publication Yidishe folkslider mit melodyen.

Thanks this week for help with the blog go to Paula Teitelbaum, Psoy Korolenko and Facebook friends

 

Gorelik speaks:

Lekoved mayn tayern gast, Itzikn, vel ikh zingen a folklid, an alte, alte folklid – “Der freylekher kaptsn”.  Un es geyt in gantsn loytn alef-beys. Du veyst kaptsonim zenen ale mol freylekhe. Gehert hob ikh dos mit etlekhe tsendlik yor tsurik fun mayn froys a shvoger: Hershl Landsman. In Amerike hot gebitn – in Amerike tut men ale mol baytn – gebitn dem nomen af London. Far zikh, far di kinder, zey zoln kenen vern doktoyrim.

Un er hot es gehert baym onfang fun tsvantsikstn yorhundert. Hershl iz shoyn nito; lomir im take dermonen. Landsman is shoyn nito. Zayn froy iz nito shoyn. Mayn eygene tayere froy iz shoyn nito.

Der freylekher kaptsn.  Es geyt loytn alef-beys. Gedrukt iz dos in Yeda-Am. Flegt aroysgeyn in Yisrol a vikhtiker zhurnal, a folklor-zhurnal. Unter der redaktsye fun Yom-Tov Levinsky, 1967 iz der zhurnal aroys, der numer.

 

א
Ikh bin mir a khosidl, a freylekhe briye.
Bin ikh mir a khosidl, on a shum pniye.
Bin ikh mir a khosidl, a khosidak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ב
Borves gey ikh mit hoyle pyates.
Fun oyvn biz arop mit gole lates;
Bin ikh mir a lustiker a freylekher bosyak
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ג
Gole lekher iz mayn kapote
fun oybn viz arop mit shvartser blote;
Tu ikh mir on fun eybn dem yarmak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!

 ד
Der dales iz bay mir afn pritsishn oyfn.
Der kop tut vey fun dem arumloyfn;
kh’loyf un loyf azoy vi a durak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ה
Hering mit broyt iz bay mir a maykhl,
abi ikh shtop zikh on dem baykh.
un kartofles far a pitak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ו
Ver s’geyt in mayn veg,
der vet hobn gute teg;
in a bisl bronfn gefin ikh nit keyn brak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ז
Zingen, zing ikh af mayn gorgl
un shpiln, shpil ikh af mayn orgl.
Bin ikh mir a khosidl, a spivak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ח
Khotsh ikh bin mir horbevate
un dertsu nokh stulovate;
A bisl bronfn nem ikh mir geshmak
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ט
Toybenyu, mayn vayb zogt tsu mir:
nito af shabes, vey tsu dir;
leydik iz mayn keshene, nito keyn pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

י
Yontif iz bay mir di beste tsayt,
tsu antloyfn fun der klipe – vayt;
un makh ikh dort a koyse mit dem knak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

כּ
Koshere kinderlekh, a ful getselt,
hungerike tsingelekh aroysgeshtelt.
Esn viln zey gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ל
Loyfn, loyf ikh af di piates,
vayl shikh zaynen gole lates.
Ikh loyf un loyf vi a bosyak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

מ
Mirenyu, mayn tokhter, zi zogt tsu mir:
ven met kumen di nekhome af mir?
Gib mir a khosn mit a kurtsn pidzak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

נ
Nekhome, mayne, zog ikh tsu ir:
Du vest nokh heysn mitn nomen – shnir.
Dayn shviger vet zayn a groyser shlak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ס
S’hoybt nor on tog tsu vern,
heybn zikh on di kinderlekh iberklern;
un kalt iz zey gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ע
Elft mir kinder zmires zingen,
vet ir zayn bay mir voyle yingen;
shenken vel ikh aykh a pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

פּ
Peysekh kumt, bin ikh mir freylekh,
mayn vayb a malke un ikh a meylekh.
Matsos hobn mir a fuln zak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

צ
Tsadikim, rebeyim, veysn aleyn,
az s’iz nit gut tsu zayn gemeyn;
tsores faran in a fuler zak,
tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ק
Kinder mayne, hob ikh gezogt:
haynt iz simkhes-toyre, nit gezorgt;
A koyse veln mir makhn gants geshmak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ר
Royzenyu, mayn tokhter, zogt tsu mir:
kh’hob a man, iz er gerotn in dir:
er git mir nit af shabes afile keyn pitak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ש
Shoyn Purim iz do, a yontif bay mir,
Ikh trog shalekh-mones fun tir tsu tir.
Khap ikh a trunk bronfn gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

תּ
Tomid freylekh, nit gezorgt,
Nor layen, nor geborgt.
un in keshene iz nito keyn pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

In honor of my dear guest, Itzik, I will sing the folksong, an old, old folksong “The Happy Poor man”. It goes according to the alphabet. You know poor people are always happy. I heard this a few decades ago from my brother-in-law Hershl Landsman. In American he changed – In America one is always changing – In America he changed his name to London; for his sake, for his children, so that they can become doctors.

And he heard it at the beginning of the 20th century. Hershl is no longer here; his wife is no longer here. My dear wife is no longer here.

“The Happy Poor Man”. It goes according to the alphabet. It was published in Yeda-Am, that used to be published in Israel: a folklore journal, an important journal, edited by Yom-Tov Lewinsky. In 1967 this issue was published.

א
I am a khosid, a happy creature.
I am a khosid, with no bias.
I am a khosid, a khosidak [humorous form of khosid]
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ב
I go around barefoot with bare soles.
Up and down I’m full of patches.
I’m happy-go-lucky, cheerful and barefoot
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ג
My kaftan is full of holes
from top to bottom full of mud.
So I put on my overcoat
and I dance a joyous hop-tshik-tshak.

ד
I treat poverty as if it were nobility,
my head hurts from all my running around.
I run and run as an fool,
so I dance a joyous hip-tshik-tshak.

ה
Herring with bread is a real treat
as long as I can stuff up my tummy,
with potatoes for a penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ו
Whoever goes in my path
will enjoy good days.
In a little whiskey I find nothing to waste;
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ז
I sing with my throat
and play on my organ.
So I am a khosid, a singer.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ח
Though I am a hunchback
and I slouch a little too,
I take a nice swig of whiskey.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ט
Toybeynyu, my wife says to me:
We have nothing for sabbath, woe is me.
Empty is my pocket with no penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak.

י
Holidays are the best time for me,
to escape far from my shrewish wife.
And I drink a shot with real snap.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

כּ
Observant children – I have a tent full;
their hungry tongues sticking out.
They really want to eat a lot.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ל
I run on my soles
because my shoes are all patched up.
I run and run like a barefoot man,
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

מ
Mirenyu, my daughter, says to me:
when will I get some relief?
Give me a groom with a short jacket.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

נ
“My solace”,  I say to her:
“You will yet one day be called ‘daughter-in-law’.
Your mother-in-law will be big nuisance.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ס
As soon as the day breaks,
my children start to consider their state:
and they are so very cold.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ע
If you help me children to sing zmires
you will be good kids.
I will give as a tip, a coin.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

פּ
When Passover comes I am happy:
my wife is a queen and I a king.
We have a full sack of matzoh
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

צ
Holy rabbis, Rebbes, know already
that it’s not good to be vulgar.
We have a sack full of troubles.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ק
My children, I said,
today is Simkhes-Torah, don’t worry.
We will all down a good drink,
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ר
Rose, my daughter, says to me.
I have a husband just like you.
He doesn’t give me a penny for the Sabbath
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ש
Purim is already here, a real holiday for me,
I carry shalekh-mones from door to door.
I take a quick swig of whiskey, really fine.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ת
Always joyous, never worried,
Always borrowing, always mooching,
And in my pocket not a penny.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

Yeda-Am, 1967 (Vol. 12 no 31-32):

hoptshikyedaam1hoptshikyedaam2hoptshikyedaam3

hoptshikyeedaam4

Measaf, 3-4, 1972:

kibbutz1

Kibbutz2

I. L. Cahan, 1912:

Cahan1Cahan2 copy