The third line of this short children’s song was difficult to understand, but thanks to Yiddish teacher and researcher Eliezer Niborski, I believe we have the complete correct version.
A ben-zokher (“zukher” in LSW’s dialect) is a ritual on the Friday night following the birth of a boy. At the home of the new born, the parents serve guests and relatives wine and fruit. The phrase “ben zokher” is from Jeremiah 20:15. See Hayyim Schauss’ description of the tradition in his work The Lifetime of a Jew.
“Wedding” by Issachar Ber Ryback, c. 1930
Niborski also found the ben-zokher – bokher rhyme in two other sources. One in a children’s song that Ruth Rubin sings, “Tate, tate, gey afn ben-zukher”, as heard at YIVO’s Ruth Rubin Archive. The second he found in the essay by I. L. Peretz “Dos yidishe lebn loytn yidishn folkslid” (“Jewish Life as Depicted in Yiddish Folksong”)
Special thanks to Eliezer Niborski and the Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archive.
Der vanderer: Geboyrn bin ikh in tsores un in leydn / The Wanderer: I was born with troubles and suffering Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn, NYC 1954
Commentary by Itzik Gottesman follows the transcription and translation.
TRANSLITERATION / TRANSLATION
Geboyrn bin ikh in tsures in in leydn
in troyer in in yumer in in klug.
Fartribn bin ekh fin ale mayne freydn.
S’mir nisht lib kayn eyntsiker tug.
I was born with troubles and suffering, in sorrow and with tears and misfortune. I’ve been driven away from all my joys: Not one day of enjoyment have I had.
Dus imglik traybt mekh arim iberal.
Es geyt mir oft mayn leybn oys. Vus fara tug ze ikh in ayn argern fal.
Di hofenung – dus iz mayn malekh-hamus.
Bad luck has driven me everywhere; Often has my life nearly ended With each passing day I see something worse. Hope has become my angel of death.
RefraIn:
Benken, benk ikh nukh mayn heymat shtark
Dortn shteyt mayn vigele, mayn rakh.
Vi lang ken ikh nokh zayn in na-venad.
Refrain:
I long so much for my home. There is my crib, my realm. How long can I still wander around?
Oy, di zin, di shants zeyer lib,
Dan sheynkeyt dayn lekht iz a prakht.
Nor mir eyner shantsti nebekh, trib.
ven bay dir iz tug, iz bay mir nakht.
O, the sun, you shine with great pleasure. Your beauty, your light is a splendor. But for just meyour shine is gloomy. When it is day for you, for me it is night.
Di derkvikst ayeydn mit dayn frimorgn,
mit shpatsirn, luft in gezint.
Nor mekh eyner derkviksti mit zorgn.
Vayl ekh bin urem, a farvuglt kind.
You delight everyone with your morning, with walks, air and health. But for me alone, you “delight” with worries, for I am poor, a homeless child.
Derkh der hofnung lad ekh nebekh noyt.
Fin alem bestn makht zi mekh umbikant.
Filaykht ervartert meykh der toyt,
Vil ikh shtarbn in man futerland.
On account of hope I suffer hardship. It has made the best things unknown to me. Maybe death awaits me, so I want to die in my fatherland.
Vayl benkn, benk ikh nukh mayn haymat shtark
Dortn shteyt mayn vigele, mayn rakh.
Vi lang ken ikh nokh zayn in na-venad? Na-vad.
{Refrain}
I long so much for my home. There is my crib, my realm. How long can I still wander around? Wander around.
The Germanisms in this song can only mean one thing – “Galicia”.The Jews who lived in Austria-Hungarian Galicia before WWI and in its sister territory Bukovina, where singer Lifshe Schaechter Widman (LSW) was from, were fluent in German, sang German songs, and had no problem with German words in their Yiddish. A Yiddish writer I often associate with Galicia, Fradl Shtok (from Brody?), mentions this song in her story “Komediantn” (Gezamlte dertseylungen, 1919, p. 57.)There, a street performer sings and plays on the flute – “Benken, benk ikh nokh mayn heymat…”. Unfortunately, she ends the song there.
“Over Vitebsk” by Marc Chagall, 1914
A printed version of this song, sung by Z. Goldstein, text and music, appears in Shloyme Prizament’s book Broder zinger (pages 163 – 164) with the same title that LSW uses to introduce the song “Der vanderer”. Other than the refrain, the words and music are quite different. The fact that both Goldstein and LSW call it with the same title, “The Wanderer”, indicates, in my opinion, that it is from a play or, more likely, a popular Broder zinger tavern performance (for a recent article on Broder zinger see the article “Broder Singers: Forerunners of the Yiddish Theater” by Amanda [Miryem-Khaye] Seigel).
The song became a beggar’s song at some point. In volume 8, #22 in the CD series Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912 – 1947 produced by the Vernadsky National Library of Ukraine, Kiev,the singer Yeshaya Khazan, recorded in 1939, sings a similar version to LSW. Khazan refers to this as a beggar song and his emotional performance, punctuated with “oy veys!” bears this out.
A longer printed version of the song, and one that is closest to LSW’s version, can be found in the collection of folk poetry Zeks yidishe folks lider(Six Yiddish folks songs) byL. M. Graboys (or Groboys), Kishinev, 1900.
Here the song is entitled “Benken benk ikh”. Though the author implies that he is the author of all the songs in the collection, this is doubtful. The first song “Der bal-dover mit dem khoyle”[the devil and the sick one] is a long version of the old ballad “Der lomp vert farloshn”, (listen to LSW’s version of this on Yiddish Song of the Week posted in 2011) which Graboys/Groboys certainly did not write.
One word gave me particular trouble in this song. In the refrain, all of the sources except LSW sing “Dortn izmayn vigele, mayn rekht”. What is meant by “rekht” in this context? I have heard many suggestions: birthright, citizenship, rights, among them. All are possible, though I have never heard “rekht” used that way with this syntax. LSW sings a different word which I hear as “raykh” (“reich” in German) and translate as “realm”.
During the short discussion after the song between collector Leybl Kahn and LSW, she clarifies that it is not a Zionist song.
Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns? / One, one, who knows one?
A Passover Song sung by Professor David Fishman in NYC. Recorded through internet by Itzik Gottsman, Austin TX. March 25, 2020
Commentary by Itzik Gottesman
The Corona virus lockdown did not deter us from recording this gem for Passover. Fishman learned this from Rabbi Herschel Schacter Z’L (1917 – 2013), long time rabbi of the Mosholu Jewish Center in the Bronx.
Rabbi Herschel Schacter
This version has eight verses but on Wiki Source.org we found a version with more verses extending to thirteen. Here is the link which is only the text in Yiddish.
In this Wiki Source version all the previous verses get repeated each time, paralleling other “Ekhod mi yodea” (“Who Knows One”) types of Passover songs such as “Mu asapru, mu adabru”.
Illustration of song “Who Knows One” by painter Shalom of Safed (1887-1980). Reprinted in: A Feast of History by Chaim Raphael. London and Jerusalem: Weidenfeld and Nicholson, 1972.
At the end of this post we have given the translated and translated extra five verses of the Wiki Source song. Fishman’s version in Yiddish is also given at the very end.
The ethnomusicologist Michael Lukin has sent us additional information on this song including a discussion of it in the Yiddish Forverts newspaper and a similar melody found in a Ukrainian song from the former Yugoslav region.
TRANSLITERATION
Fishman, spoken: “Dos iz a lid vos ikh ken fun mayne kinderyorn. Ikh hob dos gehert fun dem rov, Harav Schachter fun undzer shil. S’iz aza yidishe ‘Ekhod mi yodea'” (This is a song from my childhood. I heard it from Rabbi Schachter from our synagogue. It’s a Yiddish ‘Ekhod mi yodea’).
1) Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz eyns.
Eyns iz hakodesh borekh hu.
Der eybershter in himl. Eyner bistu!
Eyns iz hakodesh borekh hu.
Der Eybershter in himl. Eyner bistu!
2) Tsvey, tsvey ver veyst vos dos iz tsvey?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zog dir zey.
Tsvey lukhes fun sapirshteyn,
Geshribn hot af zey Der Eybershter aleyn.
Tsvey lukhes fun sapirshteyn.
Geshribn hot af zey Der Eybershter aleyn.
3) Dray, dray ver veyst vos dos iz dray?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zing zikh tsu derbay.
Dray oves zenen bay undz do.
Avrom, Yitskhok, Yankev zikhroyno livrokho.
Dray oves zenen bay undz do.
Avrom, Yitskhok, Yankev zikhroyno livrokho.
4) Fir, fir ver veyst vos dos iz fir?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zog zey dir.
Fir imoes zenen bay undz do.
Sore, Rivke, Rokhl un Leyo.
Fir imoes zenen bay undz do.
Sore, Rivke, Rokhl un Leyo.
5) Finf, finf ver veyst vos dos iz finf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz finf.
Di Toyre iz tseteylt af finef sforim.
Breyshis, Shmoys, Vayikro, Bamidbor un Devorim.
Di Toyre iz tseteylt af finf sforim.
Breyshis, Shmoys, Vayikro Bamidbor un Devorim.
6) Zeks, zeks ver veyst vos dos iz zeks?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz zeks..
Af zeks khalokim efn uf un ze:
iz bay undz tseteylt di Toyre-shebal-pe
Af zeks khalokim efn uf un ze:
iz bay undz tseteylt di Toyre-shebal-pe
7) Zibn, zibn ver veyst vos dos iz zibn? Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz zibn. Zeks teg a vokh arbetstu,
Der zibeter tog iz shabes, shtel zikh op un ru!
Zeks teg a vokh arbetstu.
Der zibeter tog iz shabes, shtel zikh op un ru!
8) Akht, akht ver veyst vos dos iz akht?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz akht.
Akht teg vert a yingl alt.
Makht men im a bris un er vert gemalt.
Akht teg vert a yingl alt.
Makht men im a bris un er vert gemalt.
TRANSLATION
One, one who knows what is one?
I know, I know, I know what is one.
One is Blessed be his name.
God in heaven. You are one!
Two, two, who knows what is two?
I know, I know and tell you thus.
Two tablets made of sapphire,
written by God himself.
Three, three who knows what is three?
I know, I know, and I sing along.
We have three patriarchs:
Abraham, Isaac and Jacob, may their memory be blessed.
Four, four, who knows what is four?
I know, I know and I’ll tell you who they are.
We have four matriarchs.
Sarah, Rebecca, Rachel and Leah.
Five, five who knows what is five?
I know, I know, I know what is five.
The Torah is divided into five books:
Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy
Six, six who knows what is six?
I know, I know, I know what is six.
Six divisions, open up and see:
that is how our oral Torah is divided.
Seven, seven, who knows what is seven?
I know, I know, I know what is seven.
Six days a week you are working.
The seventh day is Sabbath, take a break and rest.
Eight, eight who knows eight?
I know, I know, I know what is eight.
When a boy becomes eight days old
he has a bris and is circumcised.
WIKISOURCE VERSION With five additional verses
9) Nayn, nayn ver veyst vos dos iz nayn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz nayn.
Nayn monatn vert ayngeshtelt
eyder a kind kumt af der velt.
Nine, nine, who knows what is nine?
I know, I know, I know what is nine.
It has been established that Nine months
must pass for a child to come into this world
10) Tsen, tsen ver veyst vos dos iz tsen?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is tsen.
Oyf barg Sinai hot undzer Got
Undz gegebn di tsen gebot.
Ten, ten, who knows what is ten?
I know, I know, I know what is ten.
On Mount Sinai our God
gave us the ten commandments.
11) Elf, elf ver veyst vos dos iz elf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is elf.
Akhod oser lozt unz hern
Yoysefs kholem un di elf shtern.
Eleven, eleven, who knows what is eleven?
I know, I know, I know what is eleven.
Eleven teaches us –
Joseph’s dream and the eleven stars.
12) Tsvelf, tsvelf ver veyst vos dos iz tsvelf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is tsvelf.
Yankevs kinder fun dor tsu dor.
Di tsvelf shvotim un Ruven iz der bkhor.
Twelve, twelve, who knows what is twelve?
I know, I know, I know what is twelve.
Jacob’s children from generation to generation:
the twelve tribes and Reuben is the oldest.
13) Draytsn, draytsn ver veyst vos dos iz draytsn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is draytsn.
A Got fun rakhmones iz undzer boyre.
Draytsn mides lernt undz di Toyre.
Thirteen, thirteen who knows what is thirteen?
I know, I know, I know what is thirteen.
A God of mercy is our creator:
thirteen attributes teaches us the Torah.
Dus geboyrn finem mentshn / The Birth of Man
Sung by Frahdl Post
Recorded by Wolf Younin 1976, Workmen’s Circle Nursing Home, Bronx
Commentary by Itzik Gottesman
Usually on the blog we identify the songs by the first line, but the singer Frahdl Post called this song Dus geboyrn finem mentshn – The Birth of Man – so we will stick with that title. It is an adaptation of the first half of the poem Der malekh (The Angel), a poem by Avraham Goldfaden (1840-1908), a section bearing the subtitle “Di yunge neshome – The Young Soul”. It was first printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866). We are attaching in 4 scans the entire poem as it appeared in the 1903 Warsaw edition.
Avraham Goldfaden
The poem and song are based on the midrash and Jewish folk belief that before birth the soul of the child knows the entire Torah and all about the world. But right before birth the angel flicks his/her finger hitting the lip and the newborn forgets everything as it enters this world. The indentation above our lips, the philtrum, marks where the angel struck the child.
In Goldfaden’s 25-verse poem and Frahdl Post’s 14-verse song, the angel especially points out the evils of money in Jewish society.
Henry Carrey transcribed the song as he heard his grandmother, Frahdl Post, sing it. After listening, I changed some words of his transcription. Some words remain unclear and we indicate alternatives in brackets. I would suggest that one must read Goldfaden’s original poem to make sense of some of the lines in the song.
Post’s northern Ukrainian dialect includes both turning the “oy” to “ey”, (for example “skheyre instead of “skhoyre”), a change we associate with the northeastern Yiddish dialect (Litvish), as well as vowel changes we usually associate with the southeastern Yiddish dialect – “zugn” instead of “zogn”, “arim” instead of “arum”. The transcription reflects the dialect as much as possible.
Needless to say Frahdl Post’s memory in recalling these long songs is very impressive. Thanks for help in this week’s post go to Henry Carrey and David Braun.
TRANSLITERATION
[Ge]shlufn iz ales eyn halbe nakht
kayn shim mentsh hot zikh nit gerirt.
Nor di zilberne levune aleyn
tsvishn di shtern shpatsirt.
Demolt tsit on der shluf mit makht ,
farshlefert di mentshn di oygn,
iz fin dem himl a malakh arup
[Un iz iber di dekher gefloygn.]
Er halt di hent tsugeltulyet tsu zikh;
a yinge neshume getrugn,
“Vi trugsti mikh? Vi shlepsti mikh ?”
heybt im on di neshume tsi zugn .
“Hob nit keyn meyre, neshumele mayns”
Heybt on der malakh tsu reydn,
“Ikh vel dir bazetsn in a hayzl a fayns
Du vest dortn lebn tsufridn [in freydn].”
“Vest onheybn di velt beser farshteyn
Veln mir dir gebn a kameyeh,
Azey aza zakh hostu keyn mol geyzen
Zi heyst mitn nomen matbeye.”
“Mit der matbeye darfstu visn vi azoy tsu bageyn,
Zi iz magnet, zi iz kishef, zi iz gelt.
Zi ken dir gibn di velt tsu zeyn,
Zi ken dir farvistn dayn velt.“
Dortn zitst eyner in zan tsimer
Er trinkt mit im frayntlekh un kvelt,
Zey vi er kikt im [?] same in bekher aran.
Er vil bay im yarshenen zayn gelt.
Dortn shluft eyner in zayn tsimer.
Er shluft zikh git geshmak
Zey vi er shteyt un kritst mit di tseyn
Er vil hobn dem shlisl fun dem gelt.
Dortn firt eyner ganeyvishe skheyre,
Gur farviklt, farshtelt,
Zey vi er hot di skheyre geganvet
Un er vil zi farkeyfn far gelt.
Dortn oyf dem beys-hakvures
In an ofenem keyver oyfgeshtelt,
Zey vi er tsit di takhrikhim arup
Un er vil zey farkeyfn far gelt.
“Okh! neyn, neyn, neyn, neyn, heyliker malakh
Mit aza velt kim ikh nit oys.
Fir zhe mir beser upet aheym,
Ikh ze du kayn gits nit aroys.“
“Shpatsir dir a bisl arim afn brik,
Shpatsir zikh a bisl arim,
Di vest dokh bald darfn kimen karik
Di zolst nit kimen far im [mit keyn grim.][?]”
[Goldfaden: “Zolst kumen aheym on a mum]
Der hun hot gegebn dem ershtn krey,
A kol fun a kimpeturin,
Azey hot men gegeybn bald a geshrey,
“ A yingele! – mit lange yurn.”
[Azoy vi men hot gegeybn dem geshrey.
“Mazl-tov, a yingl geboyrn”]
Der malakh hot gegebn a shnal in der lip
Un iz karik tsum himl farfloygn.
TRANSLATION
Everything is asleep at midnight.
Not a soul was stirring.
Only the silver moon
Went walking among the stars
Sleep covers all with its power
And makes drowsy all of the people’s eyes.
An angel then came down from heaven
And flew over the rooftops.
He holds his hands tucked close to himself
A young soul he was carrying.
“Where are you carrying me? Where are you dragging me?”
The soul starts saying to him.
“Do not fear, my dear little soul”
the angel begins to speak
“I will place you in a good house.
You will live there happily.”
“When you begin to understand the world better,
we will give you a charm.
Such a thing you have never seen:
It is called by the name – coin.”
“With this coin you will have to know what to do.
It’s a magnet; it’s magic, it’s money.
It can help you see the world.
It can destroy your the world.”
There sits someone with his friend in his room.
He drinks with him as friends and enjoys it.
Look how looks right in the goblet .
He wants to inherit his money.
Another sleeps in his room,
He is sound asleep.
See how he stands and grits his teeth;
He wants to have the key to the money.
Over there someone deals with stolen goods,
Completely wrapped up, disguised.
See how he stole that merchandise
And how he wants to sell if for money.
There on the cemetery
In an open grave [a body] is propped up.
See how he pulls the burial shrouds off it
and wants to sell them for money.
“Ah no, no, no, no holy angel
I cannot survive in such a world.
It would be better if you took me home.
No good do I see here.”
“Take a walk around the bridge,
take a little walk around.
You will soon have to come back
So that you don’t appear before him with make-up [?].”
[In Goldfaden’s original – “So that you return with no blemish”]
The rooster gave its first crow
The voice of a midwife,
And thus was given the first scream
A boy! May he live for many years.
As soon as the first yell was given
“Mazl-tov! A boy was born”.
The angle gave it a flick on the lip
And flew back up to heaven.
Di yunge neshome – The Young Soul, as printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866):