Archive for Batya Fonda

“Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 23, 2021 by yiddishsong

Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint / Fare thee well, fare thee well.
A version of “Di goldene pave”, sung by Lifshe Schaecter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

Commentary by Itzik Gottesman

This is LSW’s version of the old and popular song more commonly called “Di gildene/goldene pave”, the “Golden Peacock”. It seems that the song gave rise to the golden peacock as a symbol referring to Yiddish folksong and Yiddish artistic creativity in general. 

Illustration by Shirley Knoring

The peacock, needless to say, has been a cross-cultural symbol for millenia. On her blog “Jewish Folk Songs” Batya Fonda discusses the various interpretations of the golden peacock and has transcribed and translated into English a couple of versions of the Yiddish folksong.

In YIVO’s Ruth Rubin Archive collection, Mary Michaels sings a version, recorded in 1956. Click here to listen.

More recently, Ruth Levin, accompanied by Alexei Belousov on guitar sings it on her recording Atlandish (2019):

LSW’s version makes no mention of the gildene pave, but a bird does remain as the central character along with the unhappy daughter/daughter-in-law. The line about having one hand appears in no other versions, and seems to me to be improvised at the moment of performance. The verses about “shver un shviger’s kest” and “a shlekhtn man” appear in all versions. 

Interestingly, Moshe Beregovski pointed out the similarity of the melody of the song’s first line to a Ukrainian song (Old Jewish Folk Music, Slobin, p. 514) But LSW starts off the song with a different melody than other versions. 

 The song is included in many collections: to name a few with musical notation: Yidishe folks-lider, Beregovski and Fefer, 276-77; Die Schonsten Lieder Der OstJuden, Kaufmann, 80-81; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, vol. 9, Idelsohn, #33, page 12; Jewish Folksongs from the Baltics, Karnes, p. 20-21; Mir trogn a gezang, Mlotek, 106-107.Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, Mlotek and Slobin, p. 45-46.; just text – Yidishe folkslider in rusland, Ginzburg and Marek, #264-265, p. 215 – 217

—————————————————

Zay zhe mir gezint
Sung by Lifshe Schaechter-Widman

Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint
mayn tayere mame,
Ekh fur fin dir avek
Say es vet mir git zayn, say es vet mir
shlekht zayn
Kimen vel ekh mer nisht tsirik. 
Say es vet mir git zayn, say es vet mir
shlekht zayn
Kimen vel ekh mer nisht tsirik. 

Farewell, farewell, my dear mother.
I am going away.
Whether it will be good, whether it will be bad
I will not be coming back.

Azoy vi s’iz biter mayn mame, miter
A feygele oyf deym yam. 
A feygele oyf deym yam.
Azoy i’ dekh biter, mayn mame, miter,
az me hot a shlekhtn man.

Just as it is bitter mother dear,
for a bird over the sea,
so it is bitter mother dear
to have a cruel husband.

Azoy vi s’iz biter, mayn tayere miter,
a feygele in a fremd land.
a feygele in a fremd land.
Azoy iz biter mayn mame, miter
az m’ot nor eyn hant.
Azoy iz biter mayn mame, miter
az men hot nor eyn hant.

Just as it’s bitter dear mother
for a bird in a strange land,
so it is bitter mother dear,
when you have just one hand.

Azoy vi s’iz biter mayn tayere miter
a feygele un a neyst.
a feygele un a neyst.
Azoy iz biter mayn mame, miter
shver un shvigers kest.
Azoy iz biter mayn mame, miter
shver un shvigers kest.

Just as it’s bitter my dear mother
a bird without a nest,
so it is bitter my dear mother
to live with my in-laws. 

Zay mir gezint mayn tayere mame,
ikh fur fun dir avek. 
Say es vet mir git zayn,
say es vet mir shlekht zayn. 
ikh vel nit kimen tsirik.
Say es vet mir git zayn,
say es vet mir shlekht zayn. 
Ikh kim nit mer tsurik. 

Farewell, farewell my dear mother,
I am going away.
Whether it will go well for me, 
or go poorly,
I will not be coming back. 

,זײַ זשע מיר געזונט, זײַ זשע מיר געזונט
.מײַן טײַערע מאַמע, איך פֿאָר פֿון דיר אַוועק
,סײַ עס וועט מיר גוט גיין
,סײַ עס וועט מיר שלעכט גיין
.קומען וועל איך מער נישט צוריק

,אַזוי ווי ס’איז ביטער, מײַן מאַמע־מוטער
.אַ פֿייגעלע אויף דעם ים, אַ פֿייגעלע אויף דעם ים
,אַזוי איז ביטער מײַן מאַמע־מוטער
.אַז מע האָט אַ שלעכטן מאַן

,אַזוי ווי ס’איז ביטער, מײַן מאַמע־מוטער
,אַ פֿייגעלע אין אַ פֿרעמד לאַנד
,אַזוי איז ביטער מײַן מאַמע־מוטער
.אַז מע האָט נאָר איין האַנט

,אַזוי ווי ס’איז ביטער, מײַן מאַמע־מוטער
,אַ פֿייגעלע אָן אַ נעסט
,אַזוי איז ביטער מײַן מאַמע־מוטער
.שווער און שוויגערס קעסט

. מען האָט נאָר איין האַנט

,זײַ זשע מיר געזונט, זײַ זשע מיר געזונט
.מײַן טײַערע מאַמע, איך פֿאָר פֿון דיר אַוועק
,סײַ עס וועט מיר גוט גיין
,סײַ עס וועט מיר שלעכט גיין
.קומען וועל איך מער נישט צוריק