Archive for Bainbridge Ave

A Second Melody for “Katshke grin” Performed by Abba Rubin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 10, 2018 by yiddishsong

A Second Melody for “Katshke grin”
Performed by Abba Rubin, recorded by Rachel Rubin 1991.

Commentary by Itzik Gottesman.

The Yiddish children’s song “Katshke grin”, also known as “Geyt arum a grine katshke” and “Grine katshke”,  has been recorded but with a different melody. This week we present a previously unknown melody for the song. The singer, Abba Rubin, was recorded by his daughter Rachel Rubin at the same field recording session as the previously posted Burekes af Peysekh in 1991.

greenduck

The words to Katshke grin were written by artist and writer Zuni Maud (1891 – 1956) and printed in Kinder Zhurnal, a monthly Yiddish children’s magazine published by the Sholem Aleichem Folk Institute in NYC, where he often contributed poetry and drawings.

Zuni Maud’s frequent collaborator was artist/writer Yosl Cutler and together they created the first successful Yiddish puppet theater Modicut (1925 – 1933) in NY. According to Edward Portnoy who wrote on the radical Modicut troupe, Mikhl Gelbart and Moyshe Rappaport wrote much of the music for Modicut, so perhaps one of them was the composer of one or both of the melodies.

Mariam Nirenberg sings Grine katshke with another melody on her record Folksongs in the East European Tradition: Mariam Nirenberg (Global Village GV M117).  You can hear Niremberg’s version on iTunes. She only sings one verse and the duck has a red nose, not a broad one as in Rubin’s version. Nirenberg emigrated from her town Czarnawcyce, Poland (Yiddish = Tsharnovtshits) to Canada in 1932.

The song, with Nirenberg’s melody, become more popular recently thanks to the CD recording Di grine katshke/The Green Duck (Living Traditions, 1997).  There it is sung with four verses by Henry Sapoznik.

Thanks for their help for this week’s post go to Abba Rubin, Edward Portnoy and Barbara Kirshenblatt-Gimblett. 

TRANSLITERATION

Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.

Geyt arum a grine katshke,
geyt arum un trakht.
volt zi davenen shakhris
falt shoyn tsu di nakht.

Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.

Geyt arum a grine katshke
geyt arum un kayt.
Volt zi brokn lokshn
hot zi nit keyn tsayt.

Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.

Geyt arum a grine katshke
mit a breyter noz.
Volt zi shmekn tabak
hot zi nisht mit vos.

Kashke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.

TRANSLATION

Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.

A green duck wanders,
wanders and thinks:
She would pray the morning prayers
but night has just fallen.

Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.

A green duck wanders,
wanders and chews.
She would cut up the noodles,
but she doesn’t have the time.

Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.

A green duck wanders,
with a wide nose.
She would smell tobacco,
but she doesn’t have with what.

Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.

katchke1katchke2katchke3

Advertisements