Archive for Austria

“Af mayn tatns dakh” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 10, 2018 by yiddishsong
Af mayn tatns dakh (On My Father’s Roof)
Performed by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG)
recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Commentary by Itzik Gottesman

From 1947 to 1951 Beyle Schaechter-Gottesman (BSG)  lived in displaced persons camps in Vienna. Two of them were Arzberger and Rothschild Hospital where her husband, Jonas Gottesman was the chief physician. She arrived there after two years in Bucharest. Since she was born in Vienna in 1920 (but grew up in Chernovitz) she could legally leave Bucharest at that time, while her husband, mother and brother had to cross into Austria illegally.
DP Beyle Lifsha

In Vienna circa 1949, from left: Lifshe Schaechter-Widman (mother), Beyle Schaechter-Gottesman (daughter), friend Mitsi Weininger.

BSG believed she learned this song in Vienna during this time and wrote down the words in a notebook. In 1991 we found that notebook and I asked her to sing the songs she had written down in it.

The first line of the refrain “Sheyn bikh ikh sheyn, sheyn iz oykh mayn nomen” and text of the second verse are better known with a different melody in a  children’s song. Ruth Rubin includes it in her print collection Jewish Folk Songs and recorded it. More recently it can be heard on the CD “Voices of Ashkenaz”, featuring the singing of Svetlana Kundish and Deborah Strauss.

TRANSLITERATION:

Af mayn tatns dakh hengt a gildener krants
hant oder morgn, vu’zhe darf ikh zorgn?

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun same rabunim.

Bay di rabunim iz di Toyre groys,
ikh vel zan a kalele – a  bliendkie royz.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Holtz in der kamer, a vaser in hoz.
Ale mise bukhirim fun shteytele aros.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Eyner vet zan maner,  a sheyner, a faner,
Zetst zikh nor nit leybn mir, bist nokh nit mit mane.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Got vet dir bashern vesti mane vern,
Vesti zetsn leybn mir, vet keyner dikh nisht shtern.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Fli feygele fli,  fli zhe tsi man khusn!
Vet er mir shikn a halbn livyusin.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

TRANSLATION:

On my father’s roof hangs a golden wreath.
Today or tomorrow: so why should I worry?

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

For the rabbis the Torah is great:
I will be a bride – a blossoming rose.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

Wood in the shed, water in the house
All ugly boys – get out of town.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

One will be mine – a handsome  and a fine one.
But don’t sit next to me – you’re not mine yet.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

God will destine it for you and become mine.
If you will sit next to me, then no one will bother you.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

Fly, birdie, fly, fly to my groom.
And he will send me half of the Leviathan.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.
BSG1BSG2

Advertisements

“Drayfusl mayn kind” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on October 3, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The song Drayfusl mayn kind is a rare Yiddish song about the „Dreyfus Affair‟: the trial and tribulations of Captain Alfred Dreyfus in France, convicted of treason in 1894.


Captain Alfred Dreyfus

I remember, from a taped interview, that the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) learned this song from a street singer/organ grinder in her home town of Zvinyetchke, Bukovina. Perhaps this explains why she sings the song at a faster pace than she usually does with the other songs in her repertory.

The song is a little gem, for though the song comments on a current event of the times, it is not a broadside by any means, but a lullaby, transforming Captain Dreyfus into a child in the crib. He comes to represent all vulnerable Jewish children, and by extension the entire suffering Jewish people.

In mayne oyern tit mir klingen,
Hay-da lu lu lu
Vus mayn mame fleyg mir zingen
bay mayn vigele.

In my ears it still rings,
Ay- li lu lu lu
What my mother used to sing me,
At my crib.

Hay-li- la-lu la,
Di gantse velt zingt‘ekh dos lidele.
Hob kayn moyre Dreyfusl mayn kind,
Farges nisht az di bist a yidele.

Hay¨ de la lu¨ lu
The whole world is singing this song.
Fear not my dear Dreyfus,
Don‘t forget that you are a Jew.

Vus in Frankraykh hot (itst?) pasirt
Veyst a yeder gants git.
Men hot farurteylt kapitan Drayfus
Nor derfar vayl er iz a yid.

What happened in France
Everyone knows too well.
Captain Dreyfus was convicted,
Only because he is a Jew.

Hay-li-la-li-la
Di gantse velt zingt‘ekh dos lidele.
Hob keyn moyre Drayfusl mayn kind,
Farges nisht az du bist a yidele.

Hay-li-la-lu-la
The whole world is singing this song.
Fear not Dreyfus my child,
Don‘t forget that you are a Jew.


Four Songs, One Melody

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 25, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week‘s entry the reader will get four Yiddish songs for the price of one. What connects them is the same melody. I am not the first to write on the popularity of this tune. The Israeli Yiddish song-researcher Meir Noy wrote an article זמר סובב עולם [The tune that circles the world]  in the Israeli publication אומר, April 13, 1962. I could not find the article yet, so am not sure what he includes.

The first song and perhaps the oldest is a beggar song –  Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?); the second song  Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele) is a typical lyrical love song. These are sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW, 1893 – 1974), recorded in 1954 in NYC and originate from her Bukovina repertoire that she learned in the small town of Zvinyetchke in the 1890s-early 1900s. I have found no variants of the beggar song, and one of Yosele mit blimele (Oy vey mame,  in the Pipe-Noy collection, see below, page 270-71 with music). The first line as my mother remembers it sung was “Vu iz mayn vugn, vu zenen mayne ferd?” which fits better into the melody; it does indeed sound as if  LSW forgot a syllable or two when she sings it here, and forces it into the melody.

In the interviews that Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett of New York University recorded with LSW in the early 1970s shortly before her death, LSW said that much of her repertoire, particularly the songs about life‘s difficulties, was learned from the older, married women in town, while the younger unmarried women taught her the hopeful love songs. Vu zenen mayne vugn un ferd would fall into the category taught by the married women (vayber) while Yosele mit blimele would be a typical song performed during the Sabbath afternoon walks that the unmarried girls took into the woods. In terms of style, the beggar song is sung slower and more mournful, while the love song is more playful.

LSW sings other versions of Yosele mit blimele including a second verse: 

Az du vest kumen, tsum dokter bay der tir, 
zolst im gebn a vink, azoy vi ikh tsu dir. 
Zolst im gebn a  tuler in der hant. 
Vet er shoyn visn vus mit dir iz genant 

When you come to the doctor’s door,
you should give him a wink, like I give to you.
you should give him a dollar in his hand;
so he will know what embarrased you.

A verse which implies an abortion! But in such a light-hearted song it seems quite incongruous.

The third song – In a kleynem shtibele (In a Small Room) – is sung by Beyle Schaechter-Gottesman (born 1920) and was recorded May 13th 2011 (last week) in the Bronx. She learned this song in one of her afternoon Yiddish classes in Chernovitz, (then Romania) either at the Morgnroit school (Socialist Bundist) or the Yidisher shulfareyn, a Yiddish cultural group, in the 1920s, early 1930s. Basically the same version was collected by the folklorists Shmuel-Zanvil Pipe and his brother Oyzer Pipe in their hometown of Sanok (in yiddish- Sunik), Galicia, then Poland. Dov and Meir Noy published the Pipe brothers collection in Israel (Folklore Research Studies , Vol. 2, Jerusalem 1971),  and a copy of that version is attached with the music. See the footnote to the song by Dov and Meir Noy (p. 326) for other songs with this melody, and the reference to Meir Noy‘s article mentioned above.

In a kleynem shtibele is a worker‘s song, text written by the writer and ethnographer A. Litvin  (pseudonym of Shmuel Hurvits 1863 – 1943) and the complete original text (Di neyterkes) can be found in M. Bassin‘s Antologye: Finf hundert yor yidishe poezye, volume one 258-259, NY 1917.

The fourth song with the same melody is In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). The Freedman Jewish Sound Archive has information on three recordings: a version by David Medoff (1923); Kapelye (the album „Future and Past‟, sung by Michael Alpert); and the German group Aufwind (from the album „Awek di junge jorn‟). We have included a link to the Medoff performance. See Mark Slobin and Richard Spotwood‘s article on Medoff (David Medoff: A Case Study in Interethnic Popular Culture in American Music, Vol. 3, No. 3 (Autumn, 1985), pp. 261-276.

AUDIO RECORDINGS:

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

TEXTS AND TRANSLATIONS

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Vu zenen mayne vugn un ferd?
Az ikh bin aroysgefurn, hot getsitert himl un erd.
Hant bin ikh urem; shtey ikh ba der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn (up?) fin mir.

Where are my wagon and horse?
When I first drove out, heaven and earth shook.
Now that I am poor, I stand at the door.
So the scoundrels come by to mock me.

Vi iz mayn tsiring vus ikh hob gebrakht fin vin?
Vus mayn vab un kinder zenen gegongen ongetin?
Hant az ikh bin urem, shtey ikh far der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn up (?) fin mir.

Where is the jewelry that I had brought from Vienna?
That was worn by my wife and children.
Now that I am poor, I stand by the door.
So the scoundrels come by to mock me.


Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Yosele mit Blimele zey zitsn af a bank.
Oy vey Blimele, ikh bin azoy krank.
Kh‘hob aza krenk, ikh shem zikh oystsuzugn,
Der dokter hot mir geheysn khasene-hobn.

Yosele and Blimele are sitting on a bench.
Oh dear Blimele, I am so very ill.
I have an illness, I am embarrased to reveal –
The doctor ordered me to get married.

Khasene hobn – es geyt dir nor in deym.
Khasene hobn – ken men glaykh ven (?) me vil aleyn.
Khasene hobn – darf men hubn gelt.
Ken men opfirn a sheyne velt.

Getting married – is all you can think of.
Getting married is easy if you want to do by ourselves.
Getting married – you need money for that,
and then you can have a beautiful world.

Yingelekh un meydelekh hot shoyn nisht keyn moyre.
Khasene hubn – es shteyt dokh in der toyre.
As der shnader shnadt – shnadt er mit der mode
un az der rebe vil a vab, meygn mir avode.

Boys and girls, you no longer have to fear.
Getting married – It says so in the Torah.
When the tailor tailors, he cuts according to the fashion
and if the Rebbe wants a wife, then we may too of course.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

In a kleynem shtibele, bay a langn tish.
Zitsn dortn meydelekh un dreyen mit di fis.
Zey dreyen di mashindelekh fun fri biz nakht
Un azoy vern tutsnvayz hemdelekh gemakht.

In a small room, at a long table,
There sit girls and turn with their feet.
They turn the machines from early to night.
And thus by the dozens, shirts are produced.
Girls, so small, tell me why are you pale?

Meydelekh ir kleninke, zogt vos zent ir blas?
Hemdelekh ir vaysinke, zogt vos zent ir nas?
Meydelekh un hemdelekh, zey reydn nisht keyn vort.
Nor di mashindelekh zey geyen imer fort. 

Shirts so white, tell me why are you wet?
Girls and shirts, they do not speak a word.
But the machines, they keep going forever.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

Transliterated lyrics courtesy of the German klezmer band Aufwind may be found on the Zemerl website by clicking here.

“A sikele, a kleyne” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , on October 5, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

A sikele, a kleyne is based on a popular poem by Avrom Reisen called „In suke.‟ I know of at least three recordings: Louis Danto’s Masters of the Jewish Art Song; Yiddish Classics (a.k.a. Heymishe Yidishe Klangen volume one, 1991); and the version on the recent CD Tsuker Zis by Lorin Sklamberg and Frank London. The Danto version is with a different melody by Joel Engel. The other two are similar to the one sung by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) which she learned in her hometown of Chernovitz, Romania.

Only Danto‘s version uses Reisin‘s original poem. The words differ in the other versions, verses were added, and the song was widely folklorized. In Shmuel Lehman‘s Ganovim lider (Thieve‘s Songs) he includes an underworld song sung to the same melody.

In 2001 or 2002 I interviewed one of the producers of the Yiddish Classics CD and he mentioned that a rabbi called and complained about their Sukele version because it left out the final verse that BSG includes.

BSG (my mother) was born in Vienna, raised in Chernovitz and came to the US in 1951. She is a poet, songwriter and singer, awarded a National Heritage Fellowship by the National Endowment for the Arts in 2005 for her Yiddish singing, songs and poetry.

Photograph of Beyle Schaechter-Gottesman by Joan Roth

She is the daughter of the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) whose performances have been posted on this blog a number of times. Whereas LSW‘s singing reflects a 19th century small shtetl style, her daughter captures the urban Yiddish singing style of the interwar period. You can hear more of her singing traditional repertoire on the CD Bay mayn mames shtibele.

Final note: the pitch sounds a little high on this recording done in our Bronx home in the 1980s.

A sikele a kleyne,
mit breytelekh gemeyne
hob ikh mir mit tsures tsunoyfgeklopt.
Tsigedekt deym dakh,
mit a bisele skhakh.
un ikh zits mir in sikele un trakht.

A little sukkah
with simple boards,
I barely put together.
I covered the roof
with a little skhakh, 
and I sit in the little sukkah and think.

Der vint der kalter,
bluzt derekh di shpalter
in lesht mir di lekhtelekh shir oys.
Herts nor a khidesh,
kom makh ikh nor kidish.
Der vint lesht di lekhtelekh oys.

The cold wind
blows throught the cracks
and almost blows the candles out.
Listen to this wonder –
only when I finish saying the kiddush, 
then the candles blow out. 

Mit a groys geveyn,
mit a biter geshrey,
kimt dekh mayn vabele aran.
Her nor man man,
Der vint varft dus sikele bold an,
Oy, vus vet dernukh dem zan?

With a great cry,
with a bitter yell,
my wife comes inside.
„Listen my husband,
The wind will soon blow the sukkah down,
Oh, what will happen then?‟

Gey zay nisht keyn nar,
un hob nisht keyn tsar,
un loz dir der vint nisht ongeyn.
vifl vintn s‘veln brimen,
vifl doyres s‘veln kimen,
dos sikele vet eybik shteyn.

„Don‘t be a fool,
and don‘t have any grief,
and don‘t worry about the wind.
No matter how many winds will roar
No matter how many generations will come,
the sukkah will always remain standing.