Archive for Albert Bitter

“Kinderland, du tsoyberland” Performed by Gerry Tenney

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 24, 2021 by yiddishsong

Kinderland, du tsoyberland / Kinderland, You Magical Land 
A Yiddish summer camp hymn 
Music: Albert Bitter, Words: M.A. Suhl (Yuri Suhl, 1908 – 1986) 
Sung & Recorded by Gerry Tenney, May 2021  

Gerry Tenney

(Spoken)  
Eyns, tsvey, dray, fir                       One, two, three, four 

Kinderland, du tsoyberland.   Kinderland, you magical land 
Unter himlen fraye.                        Under the open skies 
Mir kumen zikh do opruen,          We come here to rest,            
Shtarkn un banayen.                    To be strengthened and renewed. 
Oy, kinder, kinder, kinderland.      Oy, children, children, children –land 
Far kinder a gan-eydn                  For children it’s a paradise.  
Mir shpiln zikh, mir lernen zikh.  We play, we learn 
Mir lebn do in freydn.                   We live here peacefully 
Oy, kinder, kinder, kinderland       Oy, children, children, children-land 
Far kinder a gan-eydn                  For children, it’s a paradise.  
Mir shpil zikh, mir lernen zikh.    We play, we learn. 
Mir lebn do in freydn.                   We live here peacefully 

There is second verse to this song, which according to Tenney was rarely sung.  

Mit zun un feld un fraye nakht.      With sun and field and free nights 
Du bist undz azoy tayer                  You are so dear to us.  
Freylekh munter zingt dos lid         Happy, boldy sing this song, 
An arbets lid a nayer                       a labor song, a new one.           

Commentary by Itzik Gottesman

Camp Kinderland is a summer camp, today in Tolland, Massachusets. It was founded in 1923 in New York by leftist unions. Several generations of Jewish children from NY and surrounding regions were raised there with a love for Yiddish song and culture. Kinderland has evolved since then and here is the current link to the camp.

A link to the songbook of Kinderland, 1954, which includes the Yiddish and English transcription of this and many other songs can be found here. We hope to present more recordings from this songbook.   

Gerry Tenney is a leading figure in the Yiddish cultural world in the Bay area. He writes about himself: 

I was born in a Yinglish speaking family in the Bronx. Yiddish  was all around me as we lived in the same building as my bubi and zeydi. Although I was not raised in linke krayzn [leftist circles], I found my way there in the late fifties and early sixties. I graduated from the Hekherer Kursn [high school level] and taught in the elementar shuln in Queens. From 1963 -1968 I was a counsellor and group leader at Camp Kinderland. I have  remained active in camp activities and went back there to teach music many times. My son Noah also attended camp. In California I was the co-founder of East Bay Kindershul, leader of California Klezmer, and the President of KlezCalifornia. I am currently working on the Beregovski translation project.

We would add to this short bio, that Tenney together with Betty Albert-Shreck produced a popular Yiddish recording for children “Let’s Sing a Yiddish Song/Lomir zingen a yidish lid.” 

This is one of three Camp Kinderland hymns according to Tenney, and though there is at least one recording with a second verse, Tenney remembers only singing one.  Bitter and Suhl also together composed the humorous children’s song “Poyzn ayvi” [ Poison Ivy] which can be heard on the recording “Let’s Sing a Yiddish Song” 

You can hear other Kinderland alumni sing the song at this link

We invite readers of the blog to send in recordings of songs from their Yiddish camps. There are many that have never been recorded and are unknown to the larger Yiddish world.  

“Farmutshet in fintserer tfise” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 21, 2018 by yiddishsong

Farmutshet in fintserer tfise / Exhausted In a Dark Jail
Sung by Leo Summergrad, recorded by Summergrad in 1959

Commentary by Itizk Gottesman

Upon hearing a previous post Es hot geshneyet un geregnt sung by Esther Gold, Yiddish singer, song lover and collector Leo Summergrad wrote to say that the melody is similar not only to In kampf by David Edelshtadt but also to the song Farmutshet in fintserer tfise. I asked him to send his recording of the song to the Yiddish Song of the Week.

RussianPrison

Russian Prison, circa 1890

Farmutshet in fintserer tfise is a Yiddish translation of a popular Russian poem Замучен тяжелой неволей by Gregori Machtet (1852 – 1901). Here is a choral version of the original Russian song:

In Albert Bitter’s song collection Zing-A-Lid (NY, 1940, 1941) he has printed the words and melody and noted that it is a translation from Russian. In a Yiddish song collection of the 1890s Lieder Magazin (NYC)  it is already noted that the source of the music for Edelshtadt’s In kamf is the Russian song.

The Yiddish translator is “A. Kovner” which I assume to be a pseudonym.  In the on-line Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at YIVO,  Naomi Feder sings the first two verses of Farmutshet in fintserer tfise. I could not find any studio recording of the song.

Leo Summergrad writes about this recording:

I probably learned the song in Mitl Shul, which was also before the war.  I don’t recall the when and how, but we put on plays honoring Naphtali Botwin and Hirsh Leckert.  Perhaps it was part of the plays.

As to the recordings:  I’ve had a love affair with Yiddish music since I was a very young child.  My mother and father both sang beautifully and did so all the time.  My uncle was the lead tenor in the Oscar Julius quartet.  A big regret is that I never recorded my parents when I had the opportunity.

In 1959 I bought a quality reel to reel tape recorder, which I still have, for the sole purpose of memorializing some of the songs I love.  Over a period of months, I did so.  On the recording I say, “These are a few of my favorites”.  I then record two hours of songs.  As technology improved, I converted the reels to cassettes and later to CDs.  פארמוטשעט אין פינסטערע טוויסעס appears on volume 1, under “Songs of Struggle”.

About the same time, I started collecting Yiddish recordings and song books.  I currently have about 700 recordings from 27 different countries and more than 60 books.  Information about the recordings and songs, of which there are about 2300, are in data bases that I developed.

Over the years, I have made about a dozen more recordings, many of which were of programs that a friend and I put on at various locations over a number of years.

Thanks this week to Leo Summergrad for sending us his stirring recording. 

TRANSCRIPTION

Farmutshet in fintserer tfise,
in kamf far der arbeter-makht.
Bagegnt dem toyt hostu heldish,
bist erlekh gefaln in shlakht.

Neyn, sine hot bloyz undz nor gevorgn,
getribn in shlakht hot undz mut.
Baym keyver mir hobn geshvoyrn
batsoln dem faynt far dayn blut.

Far undz iz nor eyn veg nor dayner,
vi du zayn in tfise farshmakht.
A lebn nor shtraykn nor kemfn,
un faln vi du far der zakh.

TRANSLATION

Exhausted in a dark prison,
in struggle for the workers’ power,
you met your death like a hero
and died honestly.

No, hatred has only strangled us.
Our courage drove us into battle.
At the grave we swore
to make the enemy pay for your blood.

For us there is only one way – yours,
As you, to be suffering in prison.
A life of only strikes and struggles,
and to die as you for the cause.
jail lyrics.jpeg