Archive for 12 O’Clock

“Erev-yon-kiper far der nakht”: A Yiddish Murder Ballad Performed by Yetta Seidman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 1, 2020 by yiddishsong

Erev-yon-kiper far der nakht / The Eve of Yom Kippur 
A Yiddish murder ballad sung by Yetta Seidman, recorded by Gertrude Nitzberg for the Jewish Museum of Maryland, 1979.

Commentary by Itzik Gottesman

Jews praying in the synagogue on Yom-kippur, painting by Maurycy Gottlieb

This is another variant of this once popular 19th century Yiddish murder ballad about a rejected lover shooting his beloved. We have previously posted a version “Erev yonkiper nokh halbn tog” sung by Yankov Goldman, from the YIVO Institute’s Ruth Rubin Archive. 

Seidman’s melody is basically the same, as is the plot, but the words differ in interesting ways. In all the versions the boyfriend takes out a revolver and shoots her, but it is unusual for the ballad to end at that point in the story as it does here. There is usually a different concluding verse or two. Also in this version we learn the name of the woman, Dvoyre, (the same name as in Goldman’s version) but not the name of the shooter.

This ballad often begins with the line “Tsvelef a zeyger shpet bay nakht” and has no connection to Yom Kippur. We will post additional versions of this ballad in the future.

Seidman said that she learned this song from her mother in Russia. Her Yiddish has features of both southern and northern Yiddish dialects.  She immigrated to the United States in 1910.  

TRANLITERATION/TRANSLATION

Erev-yon-kiper far der nakht,
ven ale mentshn tien esn geyn,
ven ale mentshn tien esn geyn.
Geyt a fraylen fin der arbet
in der gelibter antkegn ir. 

The eve of yom-kippur, before nightfall
when all the people are going to eat.
when all the people are going to eat.
Walks a young woman from work
and her lover meets her from the other direction.

Vi er hot ir derzeyn
azoy iz der o geblibn shteyn.
“Atsind, atsind mayn tayer zis leybn.
Di zolst mir zugn ye tsi neyn.”

As soon as he saw her
he stopped.
“Now, now my dear love
you must tell me yes or no”

“Ye tsi neyn vel ikh dir zugn
Az mayne eltern shtern mir.
Mayne eltern shtern mir.
Mayne eltern, oy, tien mir shtern,
az ikh zol far dir kayn kale nit vern.”

“Yes or no, I will tell you:
My parents prevent me.
My parents prevent me.
O, my parents prevent me
from becoming your bride.”

Vi er hot dus derhert
azoy hot es im fardrosn. 
Aroysgenemen hot er ayn revolver
un er hot Dvoyrelen geshosn. 

As soon as he heard this, 
he was peeved. 
He took out his revolver
and shot Dvoyrele.

Vi er hot ir geshosn,
azoy hot er zikh dershrokn.
Oysgedreyt hot er deym revolver
un hot zikh aleyn geshosn.

Right after he shot her
he became frightened.
He turned the revolver around
and shot himself.

TRANSCRIPTION

ערבֿ־יום־כּיפּור פֿאַר דער נאַכט
.ווען אַלע מענטשן טוען עסן גיין
.ווען אַלע מענטשן טוען עסן גיין
גייט אַ פֿרײַלין פֿון דער אַרבעט
.און דער געליבטער אַנטקעגן איר

,ווי ער האָט איר דעזען
.אַזוי איז דער אָ געבליבן שטיין
,אַצינד, אַצינד מײַן טײַער זיס לעבן„
“דו זאָלסט מיר זאָגן יאָ צי ניין

,יאָ צי ניין וועל איך דיר זאָגן„
.אַז מײַנע עלטערן שטערן מיר
.מײַנע עלטערן שטערן מיר
,מײַנע עטלערן טוען מיר שטערן
“.אַז איך זאָל פֿאַר דיר קיין כּלה ניט ווערן

,ווי ער האָט דאָס דערהערט
.אַזוי האָט עס אים פֿאַרדראָסן
אַרויסגענעמען האָט ער אײַן [אַ] רעוואָלווער 
.און האָט דבֿורהלען געשאָסן

ווי ער האָט איר געשאָסן
.אַזוי האָט ער זיך דערשראָקן
אויסגעדרייט האָט ער דעם רעוואָלווער
.און האָט זיך אַליין געשאָסן

“Erev-Yonkiper nokhn halbn tog” Performed by Yankl Goldman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 14, 2018 by yiddishsong

Erev-Yonkiper nokhn halbn tog / On the Eve of Yom-kippur, In the Afternoon
Sung by Yankl Goldman
From the Ruth Rubin Legacy Archive of  Yiddish Folksongs, YIVO Institute, NYC

Commentary by Itzik Gottesman

Untitled drawingThis is a variation of the most common nineteenth century Yiddish murder ballad which often begins with “Tsvelef a zeyger”. But this version is unusual because the performer Yankl Goldman says before he sings that the boyfriend/suitor is a non-Jew and this is the reason why her parents reject him.

Other than the name “Panilevitsh”, there is no indication in the song itself that he is not Jewish. The version follows very closely to many other versions in which all the characters are Jewish.

Thanks to sound archivist Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for the recording. 

TRANSLITERATION

Spoken by Yankl Goldman: “A libeslid vos me hot gezungen nukh a tragishn tsufal ven der gelibter hot ermordet zayn gelibte tsulib dem vos di eltern hobn nisht tsigelozn, az zi zol khasene hobn mit em vayl er iz nisht geven keyn yid.”

Un di lid geyt azey –
Erev-yonkiper in halbn tog
ven ale meydlekh tien fun di arbet geyn.
Dort dreyt zikh arum Panalevitsh.
Git er Dvoyrelen oyskukn.

Azoy vi er hot zi derzeyn,
zi geblibn far zayn[e] oygn shteyn.
“Un itst iz gekumen di libe tsayt
Di zolst mir zogn yo tsi neyn.”

Tsi libst mikh yo, tsi di libst mikh nit
mayne eltern zey viln dikh nit.
Oy, mayne eltern tien mir shtern,
Ikh zol far dir a kale vern.

Azoy vi er hot dos derhert
Es hot im shtark fardrosn
aroysgenumen hot er deym revolver
un hot Dvoyrelen dershosn.

[Ruth Rubin: “Oy!”]

Azoy vi er hot ir dershosn.
Iz zi gefaln af a groysn shteyn.
Troyerik iz di mayse, ober lebn –
lebt zi shoyn nisht meyn.

TRANSLATION

Spoken by Yankl Goldman: “A love song that was sung after a tragedy, when the lover killed his beloved, because her parents would not allow her to marry a non-Jew.”

On the eve of Yom-kippur, in the afternoon
when the girls leave work,
Panalevitsh is hanging out,
waiting impatiently for Dvoyre.

As soon as he saw her
she stopped right before his eyes.
“And now has come the right time
for you to tell me – yes or no”.

“What does it matter if
you love or don’t love me
my parents do not want you.
Oy, my parents have ruined
my becoming your bride.”

As soon as he heard this
he was very chagrined.
He took out a revolver
and shot Dvoyre dead.

[Ruth Rubin says in background “oy!”.]

When he shot her
she fell upon a large stone.
Sad is the story, but
she lives no more.

Screenshot 2018-09-12 at 4.33.20 PM

Screenshot 2018-09-12 at 4.34.59 PM

Screenshot 2018-09-12 at 4.35.49 PM