“Ikh bin a blekher” Performed by Lifshe Schaechter-Widman
Ikh bin a blekher / I am a Roofer (Tinsmith)
A children’s song sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn NY 1954
ikh bin a blekher I am a roofer (tinsmith)
Ekh krikh af ale dekher I crawl on all the roofs.
A kestl blekh arifgetrugn, I carried up a box of tin.
ungeklopt in ungeshlugn. Banged and hammered in.
Ekh bin oysgefurn a velt. I’ve traveled around the world.
ikh hob nisht keyn groshn gelt. I don’t have one penny.
Spoken (by her son Mordkhe Schaechter):
S’iz a kinderlidl.
It’s a children’s song.
.איך בין אַ בלעכער
.איך קריך אויף אַלע דעכער
,אַ קעסטל בלעך אַרויפֿגעטראָגן
.אָנגעקלאַפּט און אָנגעשלאָגן
.איך בין אויסגעפֿאָרן אַ וועלט
.איך האָב נישט קיין גראָשן געלט
(גערעדט פֿון מרדכי שעכטער) „ס’איז אַ קינדערליד”
Commentary by Itzik Gottesman
In the Yiddish dictionaries “blekher” is translated as “tinsmith”, but the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) uses the word, and not just in this song, to also mean “roofer”, fixing roofs made of tin. Children’s songs that mock the poverty of the tradesman abound in Yiddish and LSW also sang a song about a cobbler with no shoes for himself (“Ikh bin a shisterl”).
Leave a Reply