“Ikh bin oysgefurn di gantse velt” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Ikh bin oysgefurn di gantse velt / I Traveled the Whole World Over
A love song from the 19th century sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW]
Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

TRANSLITERATION

LSW speaks: Fin mayn mamen a folkslid; dus iz shoyn…  Ekh hob ekh es gehert mit 60 yur.

Ikh bin oysgefurn a gantse velt.
Ikh ho’ gemeynt ikh vel eraykhn [erreichen]
dus greste glik.
Tse dir, tse dir mayn tayer zis leybm.
Tse dir hot mekh getsoygn tsurik.
Tse dir, tse dir mayn tayer zis leybm.
Tse dir hot mekh getsoygn tsurik.

Vi ‘zoy ken ikh dikh libn, vi ‘zoy ken ikh dikh ern.
Vi ‘zoy ken ikh dikh gants farshteyn?
Az di heyse libe, vus hot getin brenen,
Iz geloshn gevorn mit mayn geveyn.
Az di heyse libe vus hot getin brenen,
Iz geloshn gevorn mit mayn geveyn.

[alternate second verse as remembered by her daughter Beyle Schaechter Gottesman]]

Vi ken ikh dikh libn, vi ken ikh dikh shetshn
Vi ken ikh dekh den ern?
Az di heyse libe vus hot getin brenen,
Is ousgeloshn mit mayne trern]

TRANSLATION

LSW speaks: A folksong from my mother. I heard it 60 years ago.

I traveled the whole world over,
I thought I would attain the happiest joy.
To you, to you, my dear, sweet love [literally: life]
To you, I was drawn to return.
To you, to you, my dear, sweet love
To you, I was drawn to return.

How can I love you? How can I honor you,
How can I understand you completely,
when the passionate love that burned
was extinguished with my tears.

[alternate 2nd verse]

How can I love you, how can I appreciate you,
How can I honor you?
when the passionate love that burned
was extinguished with my tears.

Lifshe Schaechter-Widman with her grandchildren, Itzik and Hyam Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

I have not found any variants of this beautiful lovesong that LSW remembers from the 1890s. She says that her mother Tobe knew about 30 songs but once Tobe’s husband died young, she was not in the mood to sing. But when Lifshe heard her singing a tune to herself, she asked her to sing it to her.

.ליפֿשע רעדט:  אַ פֿאָלקסליד פֿון דער מאַמען. איך האָב עס געהערט מיט 69 יאָר

.איך בין אויסגעפֿאָרן אַ גאַנצע וועלט
.איך האָב געמיינט איך וועל ערײַכן דאָס גרויסע גליק
.צו דיר, צו דיר מײַן טײַער זיס לעבן
.צו דיר, האָט מיך געצויגן צוריק

?ווי קען איך דיך ליבן, ווי קען איך דיק ערן
?ווי קען איך דיך גאַנץ פֿאַרשטיין
אַז די הייסע ליבע וואָס האָט געטין ברענען
.איד געלאָשן געוואָרן מיט מײַן געוויין.

ליפֿשעס טאָכטער, ביילע שעכטער־גאָטעסמאַן האָט געדענקט אַן אַנדער צווייטע סטראָפֿע ־ 
?ווי קען איך דיך ליבן, ווי קען איך די שעצן
?ווי קען איך דיך דען ערן
,אַז די הייסע ליבע וואָס האָט געטין ברענען
.איז אויסגעלאָשן מיט מײַנע טרערן

2 Responses to ““Ikh bin oysgefurn di gantse velt” Performed by Lifshe Schaechter-Widman”

  1. For many decades I have taught (and lectured) that such love songs underline Y. L. Perets’ dictum that Jewish women formed part of the foundation of modern (i.e., Secular) Yiddish culture. Your audience needs to know and appreciate the truly revolutionary aspect of women’s love songs in the face of arranged marriages.

    Hershl Hartman

    • Itzik Gottesman Says:

      Lifshe decided to leave for America in 1908 (but later returned) when the matchmaker took out his little book of potential matches.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: