“Der internatsyonal” Performed by Martin Horowitz
Der internatsyonal / The International
Sung by Martin Horowitz, recorded by Gertrude Nitzberg, August 4, 1973, Baltimore, Maryland.
From the collection of the Jewish Museum of Maryland
Der internatsyonal as sung by Martin Horowitz
Shteyt oyf ir ale ver nor shklafn
vos hunger laydn muz un noyt.
Der gayst er kokht un ruft tsum vafn
in shlakht undz firn iz er greyt.
Awaken you all who are slaves
who must suffer hunger and poverty.
The spirit boils and calls to arms
into battle it is ready to lead us.
Di velt fun gvaldtatn un laydn
tseshtern veln mir un dan.
Fun frayhayt, glakhheyt a gan-eydn,
bashafn vet der arbetsman.
This world of violence and suffering
will we destroy and then –
from freedom and equality
will we create a paradise.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antshaydener shtrayt;
mit dem internatsyonal
shteyt oyf ir arbetslayt!
This will be the last
and decisive struggle,
with the International,
awake, all you workers!
,שטייט אויף איר אַלע ווער נאָר שקלאַפֿן
.וואָס הונגער לײַדן מוז און נויט
דער גײַסט, ער קאָכט און רופֿט צו וואָפֿן
.אין שלאַכט אונדז פֿירן איז ער גרייט
די וועלט פֿון גוואַלדטאַטן און לײַדן
צעשטערן וועלן מיר און דאַן ־
,פֿון פֿרײַהײַט, גלײַכהײַט אַ גן ־עדן
.באַשאַפֿן וועט דער אַרבעטסמאַן
דאָס וועט זײַן שוין דער לעצטער
.און אַנטשיידענער שטרײַט
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
!שטייט אויף איר אַרבעטסלײַט
Commentary by Itzik Gottesman
A couple of weeks late, but to commemorate May Day we present the Yiddish version of the song The International; words originally written in French by Eugene Pottier. The music by Pierre De Geyter was first performed in 1888. The “International” refers to the “First International”, an organization of workers that held a congress in 1864.

Judging by Martin Horowitz’s repertory as recorded by Gertrude Nitzberg, he attended a Yiddish folkshul, probably a Workmen’s Circle socialist school where he learned many of his songs including this one.
Horowitz sings the International almost exactly as it appears in the collection Yidishe folks-lider, by Moshe Beregovski and Itzik Feffer. (Kiev, 1938, p. 3 – 5 and in Albert Biter’s collection Zing-a-lid: 60 arbeter un folks lider, (NY 1940, p. 5). Scans of both, words and music, are attached.
A different version of The International by the poet H. Leivick appears in 1938-39, in the Workmen Circle songbook Lomir zingen appeared, edited by Mikhl Gelbart. Michael Alpert sings another version as translated by S. Ansky on the CD The Upword Flight: The musical world of S. Ansky.
Horowitz sings only the first third of the song and that is how it was mainly sung in Yiddish. The German Yiddish singer Karsten Troyke recorded the entire Yiddish version of the International as it appeared in Beregovski/Feffer:
Below are versions published in Albert Biter’s collection Zing-a-lid: 60 arbeter un folks lider (NY, 1940) and Moshe Beregovski and Itzik Feffer’s Yidishe folks-lider (Kiev, 1938):
This entry was posted on May 12, 2021 at 5:14 pm and is filed under Main Collection with tags Albert Biter, An-sky, awaken, Baltimore, destruction, equality, Eugene Pottier, folkshul, freedom, Gertrude Nitzberg, H. Leivick, hunger, International, Itzik Feffer, Jewish Museum of Maryland, Karsten Troyke, Martin Horowitz, Maryland, May Day, Michael Alpert, Mikhl Gelbart, Moshe Beregovski, Moshe Beregovsky, paradise, Pierre De Geyter, poverty, Semyon An-sky, slaves, spirit, struggle, suffering, violence, war, workers, Workmen's Circle. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
May 12, 2021 at 6:53 pm
The fact that the presented lyrics conform to the Soviet Fefer-Beregovski version as well as in Albert Bitter’s collection published by the pro-communist (then) Jewish American Section of the International Workers Order, seems to confirm that the singer did not attend the rival Workmen’s Circle shule but one sponsored by the JAS-IWO.
May 13, 2021 at 1:31 am
Our father learned a children’s version at camp Kinderland around 1930, that he could still remember when he passed away in 2013. I have never heard it elsewhere or seen it in print.
These are the words as I remember them:
Mir zaynen kinder ale glaykhe
Mir zaynen ale yung un sheyn
Nito keyn oreme keyn raykhe
Mir konen zikh on dem bageyn
Mir zaynen fun der velt di zoymen
Fun liber arbet freyd un mut
Mir zaynen gantse milionen
Mit shtarke hent un heyser blut
Zoln lebn di kinder
Zoln vaksn gants groys
Der internatsyonale soviet
Mit lider geyt faroys
May 13, 2021 at 10:12 pm
Though a Kinderland camper starting in 1941 and a staffer in ’44-’47, I can attest that I never heard nor heard about this fascinating takeoff.
May 18, 2021 at 8:28 pm
Hi mdelinson,
What was your father ‘s name?
Did you attend Kinderland?
Huey Falk
Director of alumni operations
http://www.kinderland.org/alumni.html
May 25, 2021 at 3:24 pm
My father’s name was Israel Jacob (later changed to Jack) Elinson. I did not go to Kinderland.
May 25, 2021 at 3:49 pm
I think I was mistaken about the name of my father’s camp. I now think it was actually Kinderwelt.