“Du vint du shtifer” Performed by Leo Summergrad
Commentary by Itzik Gottesman
The song Du vint du shtifer, (You wind, you prankster) was learned by Leo Summergrad in the Bronx Mitl Shule of the IWO (International Worker’s Order) in either 1938, 1939, or 1940. The recording presented here was made in the 1950’s.
Leo Summergrad, picture by the
Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project
Summergrad’s music teachers would have been either Vladimir Heifetz (1893 – 1970) or Irving R. Korenman, both well-known composers associated with the Jewish left.
More on these composers can be found in the papers of Vladimir Heifetz at YIVO. The author and composer of “Du vint du shtifer” will probably also be found in Heifetz’s papers.
Du vint, du shtifer
A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.
Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.
Zing undz vint fun di berg shver tsu greykhn
un bahaltene soydes fun yam.
fun foyglen in di heykhn
fun bloyen rum dem bleykhn
fun mutikayt vos veyst keyn tsam.
Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
Zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.
A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.
Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.
Zing a lid vos in dem zol klingen
ale lider fun friling geshpreyt.
Az lipn zoln zingen,
dos harts fun glik zol shpringen,
zikh hoybn zoln fis far freyd.
Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.
TRANSLATION (by Leo Summergrad)
You Wind You Prankster
Sing us a happy song,
You wind you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.
Sing us, wind, of the peaks hard to scale,
Of hidden secrets of the sea,
Of birds on high, of blueness in the heavens,
Of a spirit that has no bounds.
Refrain:
Whoever is accustomed to go into battle,
Should sing with us, without fear.
If you are happy, you will be joyful,
And if you desire, you’ll succeed.
And if you seek, you will find your way.
Sing us a happy song,
You wind, you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.
Sing a song in which should ring out
All the songs of Spring, combined.
That lips should sing,
And the heart jump with happiness,
And feet shall rise with joy.
Refrain
March 24, 2016 at 2:18 pm
[…] Presenting rare field recordings of master Yiddish folksingers. « “Du vint du shtifer” Performed by Leo Summergrad […]
October 13, 2016 at 7:59 pm
This is a popular Soviet song, composed by Isaak Dunayevsky (lyrics by Vasily Lebedev-Kumach) in 1936. It became popular after being featured in the movie The Children of Captain Grant (an adaptation of In Search of the Castaways by Jules Verne).
Here’s the clip from the movie: https://www.youtube.com/watch?v=yb66JLfRTtI
December 1, 2018 at 1:37 am
The yiddish text is a direct translation from Russian: https://lyricstranslate.com/en/vesolnyj-veter-весёлый-ветер-cheerful-wind.html
December 1, 2018 at 1:38 am
https://www.youtube.com/watch?v=-Jd7njE-8jo 🙂