“Sonyetshka” A Humorous Russian-Yiddish Song Performed by Feigl Yudin
This is the third and, for the time being, the final song performed by Feigl Yudin at the 1978 Balkan Arts Center (now Center for Traditional Music and Dance) concert at Webster Hall that we will place on the Yiddish Song of the Week blog.
A Russian-Yiddish song that derives its humor from the exaggerated mixture of the two languages. It thereby pokes fun at the Russification of the Jews at the time. The line about only knowing “loshn-koydesh” (the “sacred tongue”, referring to rabbinical Hebrew-Aramaic) is an additional absurdity.
A similar song that mixes Russian and Yiddish to humorous effect is “A gut-morgn Feyge-Sose [or Soshe]” found in the Ruth Rubin collection, in the Mark Slobin/Moshe Bereovski collection Old Jewish Folk Music and elsewhere.
Thanks to Paula Teitelbaum, Yelena Shmulenson and Jason Roberts for the transcription of the Russian and the translation.
Sonyetshka na balkonie stayala, stayala
Dos kleyne shtibl shmirn.
Vdrug prikhodit milenki
Zavyot myenya shpatsirn.
Ya shpatsirn nye paydu; Bo mama budyet shrayen
A papa budyet shlogn..
A yesli ya shpatsirn poydu,
Vos-zhe latytn zogn?
Kak ty bez sovyestnaya Sonya!
Nyeuzheli ty baishsya za laytn?
Vykhadi ty Sonyetshka,
My budyem fin der vaytn.
Na ulitse idyot a regn, a regn.
A regn’t nas bagisn.
Vykhadi ty Sonyetshka,
Mir’n a por verter shmisn.
Ya po yevreyski nye gavaryu,
Tol’ko loshn koydesh
Idi, idi, moy milyenki
Tol’ko na adin khoydesh.
Sonye on the balcony, stood, stood
And wipes [or paints] the small house/room.
All of a sudden, my beloved enters.
He invites me to take a walk.
I’ll not go walking, because mother will yell.
And father will beat me.
And if I go walking
What will people say?
How shameless you are Sonye.
Are you afraid of people?
Come out Sonyetchke
We will see each other from a distance.
On the street it rains and rains
A rain makes everything wet.
Come out Sonyetchke;
We’ll exchange a few words.
I don’t speak Jewish
Only loshn-koydesh.*
Go, go my beloved
But only for one month.
November 30, 2015 at 11:08 pm
Thanks for posting this. I’d assume that “мы будем פֿון דער װײַטן / my budem fin der vaytn” does not necessarily mean just “seeing” each other… and that’s why Feigl Yudin adds a little pause before “shmiesn” and makes it, though, extra funny, no?