A Polish Khad-gadyo
Sung by Mordkhe Schaechter
Recorded by Leybl Kahn in 1954 New York.
Commentary by Itzik Gottesman
Though not in Yiddish, we present this week’s short ditty in the spirit of celebrating the upcoming holiday of Passover and as a contrast to last week’s Yiddish Khad-Gadyo. This is either the beginning of a longer Khad-gadyo song or perhaps simply a children’s rhyme based on khad-gadyo.
Spoken by Mordkhe Schaechter:
„אַ פּויליש־ייִדיש פּסח־לידל פֿון מײַן מוטער, זוויניעטשקע, בוקעווינע”
A Polish-Jewish Passover song from my mother; Zvinyetchke, Bukovina
Words in Polish (thanks to Dr. Karolina Szymaniak and Dr. Agi Legutko who both sent in the Polish and translations)
Moj ojciec kupił za dwa dziengi, za dwa złote,
My father bought for two zlotes, ey-ha-hu,
khad-gadyu. [one kid]
(as I understand it, “dziengi” is slang for “cash”, from Russian – IG).
Below are lyrics published in Yivo-bleter 1952, volume 36 page 370 (http://www.hebrewbooks.org/pagefeed/hebrewbooks_org_43640_370.pdf), from a different Khad-gadyo in Polish from Sanok, Galicia. The commentary at the end also mentions a Ukrainian version. Readers – please let us know in the comments if you know of other Polish versions of Khad-gadyo.