“Ze vi gru” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman
Ze vi gru (See How Gray)
Performance by Beyle Schaechter-Gottesman
Recorded 2013, Bronx, by Itzik Gottesman
Commentary by Itzik Gottesman
Before we enter the new year, let us do our part to remember that 2014 marked 100 years since World War One and post a song about that time.
In memory of her first yortsayt (memorial anniversary), the 2nd day of Khanike, I am posting the last song that I recorded from my mother, Beyle Schaechter-Gottesman, a few months before she died. At 93 years of age she could still sing well.
Vienna 1948-49. From left: Lifshe Schaechter-Widman, Beyle Schaechter-Gottesman, Mitsi Weininger.
I cannot find the full text for the song, but my mother knows it from Chernovitz, which was Romania when she grew up. We both agreed that it was about WWI but have no other information on the song. Could “in akhtsetn geboygn” refer to something else other than 1918? The rhyme “nayes” (news) and “Ashmoday’es” (Asmodeus’s) is wonderfully original.
As usual, any help finding more lyrics to this unusual song would be appreciated.
(The transliterated Yiddish reflects her dialect; the lyrics written in the Yiddish alphabet are transcribed in standard Yiddish.)
Ze vi gru der himl iz.
Gru vi dayne oygn.
S’iz der Balkan shoyn fun tsar
in akhtsetn geboygn.
See how gray the skies are;
Gray as your eyes.
The Balkan has already, from grief,
bent over in the 18th. [1918?]
Kruen brengen psires un.
Loyter shlekhte nayes.
Kruen brengen psires un.
Psires Ashmodayes.
Crows bring us over news,
just bad news.
Crows bring us over news,
News from (or “of”) Ashmodai. [the devil]
December 16, 2014 at 10:54 am
It’s hard to know who is getting the bad news because Romania fought on the Allies’ side in WWI (Russo-Roumania forces). Serbia was on the winning side by 1918, but dreadfully battered; perhaps that was the grief. After the war Serbia became, with Montenegro, the new nation of Yugoslavia.