“Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf
Performance by Lifshe Schaechter-Widman (LSW)
Recorded by Leybl Kahn, Bronx, NY, 1954

Commentary by Itzik Gottesman

This song smells, tastes and sounds like an Avrom Goldfaden (1840 – 1908) song from one of his plays, but I cannot find the original text yet. The sentimentality, the lament of the Jew in the Diaspora – all are in the style of the “father of the modern Yiddish theater”. Goldfaden had a talent for composing a memorable lullaby, as in Rozhinkes mit mandlen and as we see here. LSW sings this powerfully with her slow, emotional style.

schaechter familyChernovitz,Romania 1937: from left – Beyle Schaechter-Gottesman, cousin Lusye (Gottesman) Buxbaum, brother Mordkhe Schaechter, mother Lifshe Schaechter-Widman (Beyle’s mother), father Binyumin Schaechter, grandmother Taube Gottesman.

As usual, the transliteration reflects LSW’s Yiddish dialect more accurately than the words in Yiddish.

Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf.
Shulf, inter mayn lid.
Di bist nokh tsi ying tsi erfiln dayn shtruf.
Derfar vayl di bist a yid.

Sleep my child, sleep happily.
Sleep under my song. 
You are still too young to complete (carry out) your punishment.
Because you are a Jew.

Shluf zhe kindele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe kindele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little child sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little child, sleep.
You will yet complete your punishment.

Di vest geyn af der velt dayn broyt  fardinen.
Di vest geyn un vest vern mid.
Di vest farsheltn dem tug fin dayn geboyrn
Derfar vayl di trugst dem numen yid.

You will travel the world to earn your bread.
You will go and become tired.
You will curse the day of your birth,
Because you carry the name Jew.

Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little boy sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little boy, sleep.
You will yet complete your punishment.

Oy libe mentshn ikh beyt aykh zeyer
tsu zingen dus lid, rifts mekh nit mer.
Vayl tsi zingen dus lid bin ikh shoyn mid.
Vayl ikh bin oykh a yid.

Oh dear people I beg of you,
if you want to sing this song, call me no longer.
Because I have grown tired of singing this song.
Because I too am a Jew.

Shluf zhe yingele shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little boy sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little boy, sleep. 
You will yet complete your punishment. 

shluf1shluf2shluf3

2 Responses to ““Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf” Performed by Lifshe Schaechter-Widman”

  1. From the translator – “fulfill” is a better translation than “complete” for erfiln/derfiln.

  2. I like this very much. thank you

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: