“Hayda-liu-liu” Performed by Mordkhe Schaechter

Commentary by Itzik Gottesman

“Hayda-liu-liu” was performed by Mordkhe Schaechter in 1954 in New York and was recorded by Leybl Kahn.

Mordkhe Schaechter

Mordkhe Schaechter (1927 – 2007) was a well known Yiddish linguist, grammarian, writer, master teacher and Yiddishist. He was also my uncle, my mother‘s younger brother and was born and grew up in Chernovitz, Romania. Together with my parents and my grandmother, after the war, he lived in the Displaced Persons camp of the Rothschild Hospital in Vienna, 1947 -1950. My mother Beyle Schaechter-Gottesman and Mordkhe collected folklore and historical materials among the Jews in the DP camp and sent them to YIVO in NYC. When Leybl Kahn, as a member of the I. L. Cahan Folklore Club, recorded Mordkhe‘s mother Lifshe Schaechter-Widman in NY in 1954,  Mordkhe took the opportunity at one session to record  for Kahn some of the children‘s folklore material he recorded in Vienna. This week is his fifth yortsayt so this blog entry is in his memory – click here to read his obituary in the New York Times.

This lullaby is popularly known in Hebrew as Numi, Numi, originally entitled ‟Shir Eres‟ [lullaby]. Many versions can be heard on Youtube such as this animated one:

Joel Engel (1868 – 1927) was the composer and Yekhil Halperin (or Heilperin) (1880 – 1942), the Hebrew lyricist. It is generally acknowledged that Engel used a Yiddish lullaby as the melody but I cannot find a recording nor a printed version of the Yiddish original. I am hoping the readers of the YSW blog will help me out on this one. The lyrics of Numi, Numi (Halperin‘s lyrics) are similar to what Schaechter sings – click here for the Hebrew words.

But since Halperin‘s words were put to Engel‘s melody in the 1920s, I am hesitant to write that Schaechter is singing the ‟original‟ Yiddish version. Perhaps enough time had passed so that Schaechter‘s version was already influenced by the Hebrew one?

Hayda-liu-liu kleyninker
Hayda-liuinku.
Hayda-liu-liu sheyninker
Hayda-liulinku.

Hayda-liu-liu my little one,
Hayda-liulinku.
Hayda-liu–liu my beautiful one,
Hayda-liulinku.

Der tate iz in vald avek,
in vald avek mayn kind.
A feygl vet er brengen dir,
A feygele mayn kind.

Hayda, liu-liu…..

Father has gone to the woods,
into the woods my child.
He will bring you a bird,
a little bird, my child.

Hayda-liu-liu…

Der tate iz in feld avek,
in feld avek mayn kind.
A bliml vet er brengen dir,
a blimele mayn kind.

Hayda-liu-liu.

Father has gone to the field,
to the field my child.
He will bring you a flower,
a little flower my child.

Hayda-liu-liu…

 

4 Responses to ““Hayda-liu-liu” Performed by Mordkhe Schaechter”

  1. כּבֿוד זײַן אָנדענק

  2. […] connection with my uncle Mordkhe Schaechter‘s (MS, 1927 – 2007) yortsayt a couple of weeks ago, I am featuring a short children‘s song, […]

  3. […] 1937: from left – Beyle Schaechter-Gottesman, cousin Lusye (Gottesman) Buxbaum, brother Mordkhe Schaechter, mother Lifshe Schaechter-Widman (Beyle’s mother), father Binyumin Schaechter, grandmother […]

  4. […] In earlier posts on YSW of Schaechter’s songs, we told of his collecting folklore in the displaced persons camp in Vienna 1947 – 1950. This post is also part of that project done for YIVO. […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: