Archive for February, 2012

“Hayda-liu-liu” Performed by Mordkhe Schaechter

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , on February 17, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

“Hayda-liu-liu” was performed by Mordkhe Schaechter in 1954 in New York and was recorded by Leybl Kahn.

Mordkhe Schaechter

Mordkhe Schaechter (1927 – 2007) was a well known Yiddish linguist, grammarian, writer, master teacher and Yiddishist. He was also my uncle, my mother‘s younger brother and was born and grew up in Chernovitz, Romania. Together with my parents and my grandmother, after the war, he lived in the Displaced Persons camp of the Rothschild Hospital in Vienna, 1947 -1950. My mother Beyle Schaechter-Gottesman and Mordkhe collected folklore and historical materials among the Jews in the DP camp and sent them to YIVO in NYC. When Leybl Kahn, as a member of the I. L. Cahan Folklore Club, recorded Mordkhe‘s mother Lifshe Schaechter-Widman in NY in 1954,  Mordkhe took the opportunity at one session to record  for Kahn some of the children‘s folklore material he recorded in Vienna. This week is his fifth yortsayt so this blog entry is in his memory – click here to read his obituary in the New York Times.

This lullaby is popularly known in Hebrew as Numi, Numi, originally entitled ‟Shir Eres‟ [lullaby]. Many versions can be heard on Youtube such as this animated one:

Joel Engel (1868 – 1927) was the composer and Yekhil Halperin (or Heilperin) (1880 – 1942), the Hebrew lyricist. It is generally acknowledged that Engel used a Yiddish lullaby as the melody but I cannot find a recording nor a printed version of the Yiddish original. I am hoping the readers of the YSW blog will help me out on this one. The lyrics of Numi, Numi (Halperin‘s lyrics) are similar to what Schaechter sings – click here for the Hebrew words.

But since Halperin‘s words were put to Engel‘s melody in the 1920s, I am hesitant to write that Schaechter is singing the ‟original‟ Yiddish version. Perhaps enough time had passed so that Schaechter‘s version was already influenced by the Hebrew one?

Hayda-liu-liu kleyninker
Hayda-liuinku.
Hayda-liu-liu sheyninker
Hayda-liulinku.

Hayda-liu-liu my little one,
Hayda-liulinku.
Hayda-liu–liu my beautiful one,
Hayda-liulinku.

Der tate iz in vald avek,
in vald avek mayn kind.
A feygl vet er brengen dir,
A feygele mayn kind.

Hayda, liu-liu…..

Father has gone to the woods,
into the woods my child.
He will bring you a bird,
a little bird, my child.

Hayda-liu-liu…

Der tate iz in feld avek,
in feld avek mayn kind.
A bliml vet er brengen dir,
a blimele mayn kind.

Hayda-liu-liu.

Father has gone to the field,
to the field my child.
He will bring you a flower,
a little flower my child.

Hayda-liu-liu…

 
Advertisements

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection at YIVO, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.