“Shtey shoyn af tokhter mayn getraye” Performed by Lifshe Schaechter Widman

Commentary by Itzik Gottesman

„Shtey shoyn of tokhter mayn getraye‟ (“Wake Up My Faithful Daughter”) is the only Yiddish song I know that mentions coffee, and though I drink 3 double espressos daily, I thought I would post this song sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) for a different reason: a recent interesting article on family violence and Yiddish song written by Adrienne Cooper and Sarah Gordon. Originally published in Lilith magazine, and republished on-line on the Arty Semite blog of the Forward newspaper (in four parts).

In the first song example given in that essay – „A gutn ovnt Brayne‟, the first stanza ends with „zint ikh hob dem merder derkent‟ („Since I‘ve known this murderer‟). As you can also see in the song „Shtey shoyn af tokhter mayn getraye‟, merder/murderer is apparently another way to say „wife beater‟ in Yiddish.

As for „Shtey shoyn of‟ – LSW sings the first verse beautifully, somehow getting off track in the second verse – it‘s a line too short, and the melody changes – and then again getting back on track in the third verse and ending the powerful and sad song with her emotional style.

Musically, listen to the way she ornaments so subtly with „oy‟. Textually – in three short verses with vivid imagery we have a complete, melancholy short story in the classic mother-daughter dialogue form, so common in Yiddish folksong.

I think it‘s particularly touching that the mother has the final word. Perhaps other singers or versions perform additional verses in which the daughter responds; I have not found any, and this version certainly fits into LSW‘s gloomy view of the woman‘s world; a woman recently married, no less. This recording of LSW was made by Leybl Kahn in New York City in 1954.

Oy shtey shoyn af tokhter mayn getraye
dayne lipelekh zenen dir farshmakht.
Shtey shoyn af tokhter mayn getraye
dayn kave zi shteyt shoyn fartik gemakht.
Shtey shoyn af tokhter mayn getraye
Dayn kave, zi shteyt dir fartik gemakht.

O wake up my faithful daughter,
Your lips are so pale; [literally – languished, fading]
Wake up my faith daughter,
your coffee is waiting for you, already made.

Oy mame, oy miter, vos toyg mir mayn leybn af der velt?
Az dem vos ikh hob lib ken ikh nit nemen,
mit vemen vel ikh opfirn mayn velt?
Az dem vos ikh hob lib ken ikh nit nemen,
mit vemen vel ikh opfirn mayn velt?

O mama, o mother, what good is my life in the world?
If I cannot take the one I love
with whom shall I spend my life? [literally – conduct my world]

Oy, dayne bekelekh hobn geblit vi di royte epelekh
far ayn glik hob ikh mir dus forgeshtelt.
haynt, az di bist arayn tsu dem merder in di hent aran.
af eybik hot er farimert dir dayn velt.
di bist arayn tsu dem merder in di hent arayn.
oy, af eybik hot er farimert dir di velt.

O your cheeks were blooming like the red apples,
I imagined this meant happiness.
Now, that you have fallen into that murderer‘s hands,
he has forever saddened your world.


3 Responses to ““Shtey shoyn af tokhter mayn getraye” Performed by Lifshe Schaechter Widman”

  1. Good song.I love ur blog.

  2. Itzik Gottesman Says:

    This song seems to me to be somewhat related melodically and textually to “Vi a blum” sung by Harry and Syvlia Ary on the Ruth Rubin Archive. https://exhibitions.yivo.org/items/show/5027

  3. Yitskhok Gottesman Says:

    Regarding my previous comment: that should be “Vi a sheyne blum”. Jewlia Eisenberg and Jeremiah Lockwood just arranged and recorded a version of the song.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: